Vannutatud hispaania keele tõlk

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Hispaania vandetõlk on akrediteeritud spetsialist, kes tagab ametiasutuste poolt tunnustatud täpse tõlke. Selles artiklis vaatleme põhjalikult, milliseid teenuseid pakub vandetõlk, milline on nende kasulikkus ja miks on oluline kasutada sellist spetsialisti oma hispaania keele tõlkevajaduste rahuldamiseks.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Miks kasutada vannutatud hispaania keele tõlkijat?

Mis on vandetõlk hispaania keelest?

A Hispaania vandetõlk est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

Erinevus vandetõlgi ja traditsioonilise tõlgi vahel

Oluline on märkida, et vandetõlk erineb tavalisest tõlkijast selle poolest, et tal on seaduslik õigus tõlkeid tõestada. Selle õiguse annab neile õigusasutus, mis võimaldab neil tõlkida dokumente, mida tunnustavad ametlikult erinevad asutused ja organisatsioonid, näiteks :

  • Saatkonnad
  • Konsulaadid
  • Kohtud
  • Ülikoolid
  • Rahvusvahelised ettevõtted

Millal vajate vannutatud hispaania keele tõlkijat?

Teenused, mida pakub Hispaania vandetõlk on paljudes kontekstides vajalikud. Siin on mõned näited olukordadest, kus tema teenuste kasutamine on hädavajalik:

  1. Õigusdokumentide tõlkimine Notariaalaktid, lepingud, testamendid, kohtuotsused jne.
  2. Akadeemiliste dokumentide tõlkimine Diplomid, ärakirjad, õppetunnistused.
  3. Perekonnaseisudokumentide tõlkimine Sünni-, abielu- ja surmatunnistused.
  4. Immigratsioonimenetlused Kui taotlete viisat, naturalisatsiooni või elamisluba.
  5. Pakkumisdokumendid Rahvusvaheliste pakkumismenetlustega seotud dokumentide tõlkimine.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Meie vandetõlkebüroo kasutamise eelised

Läbipaistev ja kättesaadav hinnakujundus

Meie agentuuris usume läbipaistvasse hinnakujundusse. Meie hinnad on selged ja üllatusi ei ole:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 kiirustasu 48-tunnise kohaletoimetamise eest Kui teil on vaja tõlget vähem kui 48 tunni jooksul, pakume erakorralist teenust konkurentsivõimelise hinnaga.
  • 20 € tasu kohaletoimetamise eest 24 tunni jooksul : Absoluutseteks hädaolukordadeks pakume 24-tunnist ekspress-tõlketeenust.
  • 5 postiteenuse eest Lisaks digitaalsele versioonile võite taotleda oma dokumendi saatmist posti teel, mille lisatasu on vaid 5 eurot.

Hispaania vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Kuidas teha tellimus meie veebilehel?

Tellimine meie veebilehel on kiire ja lihtne. Siin on sammud, mida tuleb järgida:

  1. Külastage meie veebisaiti ja valige vandetõlketeenus.
  2. Laadige oma dokumendid alla tõlkida täiesti ohutult.
  3. Valige tarneaeg vastavalt teie vajadustele (standard, 48h või 24h).
  4. Valige lisavõimalused näiteks posti kättetoimetamine.
  5. Tehke makse internetis tellimuse kinnitamiseks.

Seejärel saate oma tõlke e-posti teel ja soovi korral ka posti teel.

Vandetõlke erinevad etapid

Dokumendi esialgne analüüs

Enne tõlketööde alustamist peab Hispaania vandetõlk teostab tõlgitava dokumendi põhjaliku analüüsi. See etapp on oluline, et teha kindlaks sisu liik, konkreetsed tehnilised terminid ja tagada dokumendi täielikkus.

Tõlge

Tõlkimine ise on etapp, kus tõlkija peab näitama üles rangust ja täpsust. Võttes arvesse dokumendi ametlikku iseloomu, kohustub vandetõlk andma originaalsisu täpselt edasi, järgides samal ajal sihtriigi õigus- ja haldusnorme.

Korrektuur ja sertifitseerimine

Kui tõlge on valmis, loetakse see mitu korda üle, et tagada tõlke täpsus. Seejärel Hispaania vandetõlk paneb oma templi, allkirja ja kinnituse, et tõlge vastab originaalile.

Vandetunnistuse üleandmine

Seejärel toimetatakse vandetunnistus kliendile valitud meetodil (e-post või posti teel). Kui on vaja täiendavat tõestamist (näiteks apostillimist), pakume ka seda teenust.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Hispaania keele vandetõlke praktilised rakendused

Vandetõlked üliõpilastele

Kui te olete üliõpilane, kes kavatseb jätkata õpinguid Hispaanias, siis on vandetõlge hispaania keelest teie diplomid ja ärakirjad on väga olulised. Hispaania ülikoolid nõuavad ametlikke tõlkeid, et kontrollida teie diplomite kehtivust ja hinnata teie sobivust akadeemilistesse programmidesse.

Vandetõlked ettevõtetele

Ettevõtete jaoks on juriidiliste dokumentide, lepingute, põhikirjade ja muude finantsdokumentide tõlkimine vajalik piiriüleste ärikokkulepete puhul. Lepingu valesti tõlgendamine võib põhjustada kulukaid vaidlusi. Seepärast on oluline usaldada need dokumendid vandetõlkidele.

Vandetõlked sisserände valdkonnas

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Tõlked abielude sõlmimiseks ja naturalisatsiooniks

Kui plaanite pulmi Hispaanias või mõnes teises riigis, vajate oma perekonnaseisudokumentide kinnitatud tõlkeid. Samamoodi on sageli vaja tõestatud tõlget naturalisatsiooni või elamisloa taotlemiseks.

Miks valida meie büroo oma vandetõlke jaoks?

Asjatundlikkus ja professionaalsus

Töötame ainult apellatsioonikohtute poolt sertifitseeritud vandetõlkidega. Iga dokumenti käsitletakse ülima hoolikusega ja rangusega, et tagada selle kehtivus institutsioonide ees.

Teie vajadustele kohandatud tarneajad

Mõne olukorra kiireloomulisust mõistame. Seepärast pakume kohandatud tarneaegu, alates standardtarnest kuni 48-tunnise või 24-tunnise tarne võimaluseni.

Lihtne ja turvaline tellimisprotsess

Oleme lihtsustanud tellimisprotsessi, et pakkuda teile sujuvat kliendikogemust. Saate oma dokumendid täiesti turvaliselt üles laadida ja iga tehing on krüpteeritud, et tagada teie andmete konfidentsiaalsus.

Kättesaadav klienditeenindus

Meie meeskond on valmis vastama kõikidele küsimustele ja toetama teid kogu tõlkimisprotsessi jooksul. Me oleme siin, et aidata, olgu see siis telefoni, e-posti või veebivestluse teel.

Korduma kippuvad küsimused vandetõlke kohta hispaania keeles

Kui kaua võtab vandetõlke saamine aega?

Me saame tõlkida mitmesuguseid dokumente, sealhulgas :

  • Sünnitunnistused
  • Abielu- ja abielulahutustunnistused
  • Diplomid ja ärakirjad
  • Töölepingud
  • Kohtuotsused
  • Põhikiri
  • Immigratsioonidokumendid

Kas vandetõlge kehtib välismaal?

Jah, vandetõlgi tehtud tõlked kehtivad kõikides riikides, mis tunnustavad vandetõlgi staatust. Mõnel juhul võib siiski olla vajalik täiendav apostille või legaliseerimine.

Kuidas ma saan olla kindel, et vandetõlk on kehtiv?

Vandetõlgi kehtivuse tagamiseks saate kontrollida, kas ta on kantud apellatsioonikohtu avaldatud vandetõlkide nimekirja. Meie büroo töötab ainult selles ametlikus nimekirjas olevate tunnustatud tõlkijatega.

Vandetõlke koostamise protsess

Dokumendi eeluurimine hispaania keele vandetõlgi poolt

Iga tõlkeprojekt algab tõlkija poolt läbiviidava eeluuringuga. See etapp, kuigi kliendile nähtamatu, on tõlke kvaliteedi tagamiseks hädavajalik. Tõlkija uurib hoolikalt sisu, tagades selle täielikkuse ja tuvastades erilisi, tehnilisi või õiguslikke termineid, mis vajavad erilist tähelepanu. Näiteks juriidilise dokumendi, näiteks lepingu puhul on igal sõnal oma tähtsus ja vale tõlgendus võib muuta teksti üldist tähendust.

Selles etapis on Hispaania vandetõlk kontrollib ka mitmetähenduslikku sisu või puudusi. Käsitsi kirjutatud või halvasti loetavate skaneeritud dokumentide puhul võib tõlke täpsuse tagamiseks olla vajalik võtta ühendust kliendiga, et selgitada teatud lõigud.

Tõlkimise etapp

Kui eeluuring on lõpetatud, alustab tõlkija tegelikku tõlketööd. Iga lauset ja lõiku käsitletakse eriti hoolikalt, et tagada teksti algse tähenduse järgimine. Vandetõlk ei tõlgi mitte ainult sõna-sõnalt, vaid kohandab teksti nii, et see vastaks sihtriigi kultuuri- ja õigusnormidele.

Mõnel juhul, eriti kui tegemist on tehniliste või juriidiliste terminitega, peab tõlkija leidma täpse vaste sihtkeeles. Näiteks ei pruugi hispaaniakeelsel juriidilisel terminil olla otsetõlget; tõlkija peab siis kasutama oma oskusi, et leida kõige sobivam valem.

Kvaliteedikontroll ja dokumendi valideerimine

Pärast tõlkimist on oluline etapp korrektuur. Erinevalt traditsioonilisest korrektuurist on siinkohal Hispaania vandetõlk kontrollib iga sõna, iga numbrit ja iga detaili, et tagada tõlketeksti vastavus originaalile. See kontroll toimub mitmel tasandil:

  • Terminoloogia kontrollimine Tõlkija tagab, et tehnilisi termineid kasutatakse kogu dokumendis järjepidevalt.
  • Stiili kontroll Eesmärk on tagada, et tekst voolab sujuvalt ja ei reeda originaali tähendust.
  • Vormingu kontroll : Mõned dokumendid, näiteks diplomid või lepingud, nõuavad spetsiifilist vormistamist. Tõlkija tagab, et tõlgitud dokumendi vorming vastab originaalile.

Dokumendi sertifitseerimine ja allkiri

Kui kvaliteedikontroll on lõpetatud, allkirjastab ja tembeldab tõlkija dokumendi. See on etapp, mis annab dokumendile ametliku staatuse. Oma templi ja allkirja andmisega kohustuvad vandetõlgid juriidiliselt tagama, et tõlke sisu vastab originaalile.

Dokumendiga on kaasas tõlketõend, milles tõlkija kinnitab, et tõlge vastab originaalile. See tõend on hädavajalik selleks, et pädevad asutused saaksid dokumenti tunnustada.

Füüsiliste ja digitaalsete versioonide tarnimine ja haldamine

Viimane etapp on dokumendi üleandmine kliendile. Sõltuvalt kliendi valikust võib dokumendi saata elektrooniliselt (digitaalselt allkirjastatud PDF) või posti teel. Digitaalne versioon on kiireks kasutamiseks mugav, samas kui paberversioon koos originaaltempli ja allkirjaga on vajalik teatud õiguslikes kontekstides.

Meie agentuur pakub postiteenust, mille maksumus on 5 €See tagab, et dokument jõuab teie koju parimal võimalikul viisil. Veelgi enam, kui dokument tuleb esitada asutusele, mis nõuab mitut versiooni, pakume ka võimalust teha mitu kinnitatud koopiat.

Konkreetsed kontekstid, milles kasutatakse vandetõlki hispaania keele tõlkijat.

Vandetõlked viisade jaoks

Kui taotlete üliõpilas-, töö- või elamisviisat, peate esitama tõlgitud ja kinnitatud dokumendid. Näiteks Hispaania vandetõlk on vaja sünnitunnistuste, abielutunnistuste ja töölepingute tõlkimiseks. Need dokumendid tuleb tõestada, et konsulaarteenistused või kohalikud ametiasutused saaksid neid aktsepteerida.

Mõnes riigis, näiteks Ameerika Ühendriikides või Kanadas, nõuavad immigratsiooniasutused lisaks kinnitatud tõlkele ka apostille'i. Meie agentuur võib teid vajaduse korral nõustada nende täiendavate sammude osas, et tagada teie toimiku täielikkus.

Vandetõlked äritehingute jaoks

Üha enam globaliseeruvas maailmas teevad paljud Euroopa ja Hispaania ettevõtted koostööd. Olgu tegemist siis ärilepingu koostamise, ettevõtte põhikirja koostamise või hankedokumentide kinnitamisega, dokumentide ametlik tõlge on hädavajalik. Vale tõlge võib tuua kaasa katastroofilisi tagajärgi, mis võivad viia isegi lepingu tühistamiseni.

Kasutades Hispaania vandetõlkSaate tagada oma ettevõttele, et iga dokument on täpne ja seda tunnustavad kohtud ja pädevad asutused. See on eriti oluline rahvusvaheliste vaidluste puhul, kus iga õigusliku termini täpsus on ülioluline.

Vandetõlked akadeemilise tunnustamise eesmärgil

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Meie agentuuril on kogemusi üliõpilaste ja akadeemiliste asutustega töötamisel. Me mõistame ülikoolide nõudeid ja garanteerime, et teie dokumendid tõlgitakse nõutava standardi kohaselt.

Vandetõlked abielulahutus- või abielumenetluses

Vandetõlkeid on vaja ka abielu sõlmimise menetluste puhul, olgu tegemist siis Hispaanias sõlmitud abielu või eri riikide kodanikke hõlmava abielulahutusega. Abielutunnistused, sünnitunnistused, lahutusotsused: iga dokument peab olema täpselt ja ametlikult tõlgitud, kui pädevad asutused tahavad seda tunnustada.

Me mõistame, et need protsessid on sageli delikaatsed ja nõuavad absoluutset diskreetsust. Seepärast tagame täieliku konfidentsiaalsuse ning kiire ja tõhusa teenuse, et te saaksite keskenduda olulisele.

Meie kohustused vandetõlkebüroona

Dokumentide konfidentsiaalsus ja turvalisus

Konfidentsiaalsus on meie murede keskmes. Olenemata sellest, kas usaldate meile isikliku dokumendi või ärilepingu, teeme kõik endast oleneva, et kaitsta teie teavet. Meie failide üleslaadimisplatvormid on turvalised ja teie dokumentidele on juurdepääs ainult teie projektiga otseselt seotud tõlkijatel.

Kvaliteet ja rangus

Iga meie tõlkebüroo toodetud tõlge läbib range kvaliteedikontrolli. Töötame ainult vandetõlkijatega, kellel on tõestatud kogemus ja spetsialiseerumine oma valdkonnas. Ükskõik, kas tegemist on õiguse, finants- või meditsiini valdkonnaga, me tagame, et iga dokumenti tõlgib vastava valdkonna ekspert.

Õiglane ja kättesaadav hinnakujundus

Me mõistame, et iga projekt on ainulaadne, mistõttu pakume igale olukorrale kohandatud hindu. Mis määr on 30€ par page ja hädaolukordade lahendamise võimalused 10 48 tunni jooksul ja 20 € 24h eestPakume paindlikkust, et vastata meie klientide vajadustele, olgu nad siis eraisikud või ettevõtted.

Klienditeenindus teie teenistuses

Meie meeskond on valmis vastama kõigile teie küsimustele, nii enne tõlkimist, tõlkimise ajal kui ka pärast seda. Me usume läbipaistvasse suhtlusse ja personaalsesse toetusse iga projekti puhul. Kui teil on vähimgi kahtlus tõlkimise korra või spetsiifika suhtes, oleme siin, et teid nõustada ja juhendada.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk hispaania ja muude keelte jaoks:

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.