Italian valaehtoinen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Yhä globalisoituneemmassa maailmassa kansainvälisestä viestinnästä on tullut välttämätöntä yrityksille, yksityishenkilöille ja viranomaisille. Virallisten asiakirjojen kääntäminen kieleltä toiselle on usein tarpeen oikeudellisista, hallinnollisista tai kaupallisista syistä. Näiden käännösten oikeudellisen pätevyyden takaamiseksi on tärkeää käyttää valaehtoista kääntäjää. Jos tarvitset asiakirjan käännettäväksi italiasta tai italiaksi, tarvitset todennäköisesti valantehneen italian kielen kääntäjän palveluja. Mutta mikä on valaehtoinen kääntäjä, miksi se on niin tärkeä ja miten prosessi toimii?

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen italian kielen kääntäjä?

Vannottu kääntäjä on ammattilainen, jonka oikeusviranomainen on tunnustanut kielitaidostaan ja kyvystään tehdä virallisia käännöksiä. Toisin kuin perinteinen kääntäjä, italialainen valaehtoinen kääntäjä on vannonut valan tuomioistuimessa, mikä tarkoittaa, että hänen käännöksillään on oikeudellista arvoa. Kun käännät italialaisia asiakirjoja valaehtoisella kääntäjällä, ne varmennetaan virallisella leimalla ja kääntäjän allekirjoituksella, jolloin ne ovat hyväksyttäviä kaikkiin virallisiin tarkoituksiin.

Vannoutuneen kääntäjän ja perinteisen kääntäjän väliset erot

Perinteinen kääntäjä voi olla kielitaidoltaan yhtä pätevä kuin valaehtoinen kääntäjä, mutta hänellä ei ole valtuuksia antaa käännöksilleen oikeudellista arvoa. Juuri tämä oikeusviranomaisen antama tunnustus on ratkaiseva. Vannottua kääntäjää sitoo myös tiukka ammattietiikka, ja hänet voidaan saattaa vastuuseen käännöksistään, jos hän tekee virheen. Tästä syystä on usein tarpeen turvautua valaehtoisen kääntäjän palveluihin esimerkiksi seuraavissa asiakirjoissa:

  • Syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset
  • Akateemiset tutkintotodistukset ja todistukset
  • Kaupalliset sopimukset ja oikeudelliset asiakirjat
  • Henkilöllisyysasiakirjat ja passit
  • Notaarin oikeaksi todistamat asiakirjat
  • Tuomiot ja tuomioistuimen päätökset

Miksi käyttää valaehtoista italian kielen kääntäjää?

Vannoutuneen italian kielen kääntäjän käyttäminen on välttämätöntä, jotta asiakirjojen pätevyys voidaan taata hallinnollisissa tai oikeudellisissa menettelyissä Italiassa tai ulkomailla. Olipa kyse viisumista, maahanmuuttomenettelystä, ilmoittautumisesta italialaiseen yliopistoon tai sopimuksen allekirjoittamisesta, pienikin käännösvirhe voi johtaa kalliisiin komplikaatioihin ja odottamattomiin viivästyksiin.

Vannottujen käännösten oikeudellinen arvo

Tärkein syy valaehtoisen italialaisen kääntäjän käyttämiseen on varmistaa, että käännökselläsi on sama oikeudellinen arvo kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Oikeus-, konsuli- ja hallintoviranomaiset tunnustavat valaehtoisen käännöksen, koska siinä on valaehtoisen kääntäjän sinetti ja allekirjoitus. Tämä tarkoittaa, että esimerkiksi italialaisen syntymätodistuksen valaehtoista käännöstä voidaan käyttää kansalaisuuden hakemiseen tai muuhun viralliseen menettelyyn.

Tarkkuus ja kurinalaisuus

Vannoutuneen italian kielen kääntäjän on noudatettava tarkkuutta ja täsmällisyyttä koskevia tiukkoja standardeja, sillä pienikin terminologinen virhe voi muuttaa asiakirjan merkitystä ja aiheuttaa merkittäviä oikeudellisia seurauksia. Esimerkiksi kaupallisen sopimuksen tapauksessa lausekkeen virheellinen käännös voi tehdä asiakirjasta mitätön tai avata oven oikeudenkäynnille. Siksi on tärkeää turvautua pätevän ammattilaisen palveluihin.

Valantehneiden italian käännösten hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Milloin tarvitsen valaehtoista italian kielen kääntäjää?

Vannoutuneen italian kielen kääntäjän palveluja tarvitaan monissa yhteyksissä, olipa kyse sitten henkilökohtaisista tai ammatillisista syistä. Seuraavassa on joitakin esimerkkejä tilanteista, joissa tarvitaan valaehtoista käännöstä:

1. Maahanmuutto- ja kansalaisuusmenettelyt

Jos haluat saada Italian tai ulkomaiden kansalaisuuden, sinun on esitettävä viralliset asiakirjat (syntymätodistukset, avioliittotodistukset, oleskelutodistukset) käännettyinä. Viranomaiset vaativat, että nämä käännökset tekee valaehtoinen kääntäjä tietojen oikeellisuuden ja aitouden varmistamiseksi.

2. Opiskelu Italiassa

Monet opiskelijat päättävät opiskella Italiassa. Tällöin yliopistot vaativat usein todistuksista, todistuksista ja todistuksista valaehtoisen käännöksen. Ilman valaehtoista käännöstä hakemuksesi voidaan hylätä.

3. Oikeudenkäynti

Kaupallisissa riita- tai avioeroriidoissa, joissa on mukana sekä Italiassa että ulkomailla asuvia osapuolia, on tarpeen esittää todisteita ja virallisia asiakirjoja molemmilla kielillä. Vannottu käännös takaa, että asiakirjat voidaan hyväksyä tuomioistuimessa.

4. Kiinteistökaupat

Jos olet ostamassa tai myymässä kiinteistöä Italiassa, on tärkeää kääntää kaikki notaarin laatimat asiakirjat ja kauppasopimukset italian kielelle tai muille kielille, jotta noudatetaan paikallisia lakeja ja vältetään väärinkäsitykset.

Toimistomme tarjoamat käännöspalvelut

Erikoistuneena Italian valaehtoinen käännöstoimisto tarjoaa nopeaa, tarkkaa ja luotettavaa palvelua kaikkiin käännöstarpeisiisi. Tavoitteenamme on tarjota sinulle saumaton kokemus, läpinäkyvä hinnoittelu ja yksinkertaistetut tilausvaihtoehdot. Tässä on, mitä tarjoamme:

Hinnoittelu

  • Vakiokäännös 30 per sivu
  • Hätätilanteen kustannukset :
    • 48 tunnin kuluessa: +10 € per sivu
    • 24 tunnin kuluessa: +20 € per sivu
  • Postinjakelu 5 (valinnainen)

Näihin hintoihin sisältyy oikeaksi todistettu käännös, virallinen leima ja valaehtoisen kääntäjän allekirjoitus. Jokaista asiakirjaa käsitellään äärimmäisen huolellisesti, oikeudellisten ja hallinnollisten vaatimusten mukaisesti.

Tilaa suoraan verkkosivuiltamme

Prosessin yksinkertaistamiseksi voit tehdä tilauksen suoraan verkkosivustollamme. Lataa vain asiakirjasi, valitse vaihtoehdot (kiireellisyys, postitoimitus) ja vahvista tilaus. Saat välittömästi tarjouksen ja voit seurata käännöstyösi edistymistä.

Pyydä henkilökohtainen tarjous

Jos sinulla on monimutkaisempi hanke tai erityisiä kysymyksiä, tiimimme antaa sinulle henkilökohtaisen tarjouksen. Tutkimme jokaisen pyynnön yksityiskohtaisesti tarjotaksemme sinulle parhaan vastineen rahalle sovittuja määräaikoja noudattaen.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

  • Georgian
  • Kreikkalainen
  • Heprea
  • Hindi
  • Unkarilainen
  • Indonesialainen
  • Italian
  • Japanilainen
  • Kurdi
  • Lao
  • Liettuan
  • Makedonia
  • Malaiji
  • Mongolian
  • Montenegron
  • Hollantilainen
  • Ourdou
  • Pachto

Virastomme edut

Asiantuntemus ja kokemus

Vannoutuneet italian kielen kääntäjämme ovat kieliasiantuntijoita, joilla on syvällinen oikeusjärjestelmien tuntemus. Jokainen käännös tarkistetaan sen varmistamiseksi, että se on voimassa olevien oikeudellisten ja hallinnollisten normien mukainen. Näin voit toimittaa asiakirjasi täysin luottavaisin mielin ilman riskiä siitä, että viranomaiset hylkäävät ne.

Nopeus ja joustavuus

Ymmärrämme, että jotkin prosessit edellyttävät nopeaa reagointia. Siksi tarjoamme 48 tunnin tai 24 tunnin hätäapuvaihtoehtoja tarpeidesi mukaan. Näin voit välttää viivästyksiä hallinnollisissa tai oikeudellisissa menettelyissäsi ja saada silti laadukkaan käännöksen.

Luottamuksellisuus ja turvallisuus

  • Tiedämme, että meille uskomasi asiakirjat sisältävät arkaluonteisia tietoja. Olemme sitoutuneet takaamaan kaikkien tiedostojesi luottamuksellisuuden ja noudattamaan tiukimpia turvallisuusstandardeja. Jokaista asiakirjaa käsitellään turvallisesti, ja vain valtuutetuilla henkilöillä on pääsy tietoihinne.

Miten valitsen oikean vannoutuneen kääntäjän?

Vannoutuneen kääntäjän valinta on tärkeä päätös, sillä epätarkka käännös voi aiheuttaa oikeudellisia ongelmia. Seuraavassa on joitakin huomioon otettavia kriteerejä:

1. Tarkista vala

Varmista, että kääntäjä on saanut tuomioistuimen valaehtoisen todistuksen. Voit pyytää kopiota hänen valaehtoisesta kääntäjätodistuksestaan.

2. Kokemus ja asiantuntemus

Valitse kääntäjä, jolla on paljon kokemusta oikeudellisista käännöksistä. Teknisten tai oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen edellyttää terminologian syvällistä tuntemusta.

3. Maine

Tutustu muiden asiakkaiden arvosteluihin ja suositteluihin arvioidaksesi kääntäjän palvelujen laatua. Hyvä maine on usein tae vakavuudesta ja ammattitaidosta.

4. Toimitusajat

Varmista tarpeidesi mukaan, että kääntäjä pystyy noudattamaan määräaikoja, erityisesti jos kyseessä on kiireellinen käännös.

Pätevän ja luotettavan vannoutuneen kääntäjän valinnan merkitystä ei pidä aliarvioida. Kun turvaudut toimistomme apuun, saat paitsi erittäin tarkkoja valaehtoisia käännöksiä myös henkilökohtaista tukea koko prosessin ajan. Autamme sinua navigoimaan virallisten käännösten monimutkaisessa maailmassa ja tarjoamme sinulle räätälöityjä palveluja, jotka vastaavat juuri sinun erityistarpeitasi.

Usein kysyttyjä kysymyksiä valaehtoisista käännöksistä italiaksi

1. Mikä tekee käännöksestä "valaehtoisen"?

Vannoutuneen käännöksen laatii tuomioistuimen hyväksymä kääntäjä, joka on vannonut oikeusviranomaisille uskollisuutta ja tarkkuutta. Tämä tarkoittaa, että kääntäjällä on oikeus kääntää virallisia asiakirjoja ja antaa niille oikeudellinen arvo leimallaan ja allekirjoituksellaan. Ilman näitä tekijöitä viranomaiset tai tuomioistuimet eivät tunnusta käännöstä päteväksi.

2. Minkä tyyppisiä asiakirjoja on käännettävä valaehtoisen italialaisen kääntäjän toimesta?

Asiakirjat, jotka edellyttävät valaehtoista käännöstä, ovat muun muassa :

  • väestörekisteriasiakirjat (syntymä-, avioliitto-, avioero- ja kuolintodistukset).
  • Maahanmuuttoa koskevat asiakirjat (viisumihakemukset, oleskelulupatodistukset)
  • Akateemiset asiakirjat (tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet)
  • Kaupalliset ja oikeudelliset asiakirjat (sopimukset, sopimukset, tuomiot).
  • notaarin asiakirjat (testamentit, valtakirjat)

Kullakin viranomaisella tai toimielimellä voi olla omat vaatimuksensa, joten on suositeltavaa tarkistaa etukäteen, vaaditaanko virallinen käännös.

3. Mitä eroa on oikeaksi todistetulla käännöksellä ja valaehtoisella käännöksellä?

Vannottua käännöstä ja oikeaksi todistettua käännöstä käytetään joskus vaihtelevasti, mutta niillä on eroa. Vannotun käännöksen on tehnyt kääntäjä, joka on saanut tuomioistuimen valaehtoisen todistuksen ja jossa on virallinen leima. Oikeaksi todistettua käännöstä taas käytetään usein muussa kuin oikeudellisessa yhteydessä, eikä sillä välttämättä ole oikeudellista arvoa, paitsi tietyissä tapauksissa, joissa kääntäjä on tietyn laitoksen tunnustama (esimerkiksi tietyt varmentamislaitokset).

Yleiset virheet virallisten asiakirjojen kääntämisessä

Vaikka valaehtoiset käännökset ovat tärkeitä, monet ihmiset tekevät edelleen virheitä, kun he haluavat kääntää asiakirjojaan. Seuraavassa on joitakin yleisimpiä virheitä ja vinkkejä niiden välttämiseen:

1. Virkamiespalvelukseen kuulumattoman kääntäjän valitseminen

Se vaikuttaa itsestään selvältä, mutta on erittäin tärkeää varmistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, ennen kuin uskot asiakirjasi hänelle. Monet asiakkaat valitsevat tavallisen kääntäjän kustannussyistä ymmärtämättä, että viranomaiset hylkäävät heidän käännöksensä. Tarkista aina kääntäjän pätevyys ja pyydä tarvittaessa kopio hänen valaehtoisesta todistuksestaan.

2. Älä tarkista käännöksen pätevyyttä

Ennen kuin lähetät käännetyn asiakirjan, lue se uudelleen ja tarkista, että se vastaa alkuperäistä ja on täydellinen. Puuttuva yksityiskohta tai käännösvirhe voi johtaa hakemuksesi hylkäämiseen. Jos sinulla on epäilyksiä, älä epäröi pyytää kääntäjää tekemään lisätarkistuksen.

3. Puutteellisten asiakirjojen toimittaminen

Joskus asiakkaat lähettävät vain osan käännettävistä asiakirjoista, mikä vaikeuttaa käännösprosessia ja voi tehdä lopullisesta asiakirjasta epäjohdonmukaisen. Varmista, että toimitat kaikki tarvittavat asiakirjat, jotta kääntäjä ymmärtää asiayhteyden ja voi laatia tarkan käännöksen.

4. Älä ota huomioon käsittelyaikoja

Vannotut käännökset vievät usein enemmän aikaa kuin tavalliset käännökset, varsinkin jos kyseessä ovat pitkät tai monimutkaiset asiakirjat. Jos sinulla on tiukka määräaika, ilmoita siitä kääntäjälle heti alussa, jotta vältyt ikäviltä yllätyksiltä.

Miten voit maksimoida valaehtoisten käännösten tehokkuuden?

Jos haluat varmistaa, että asiakirjasi käännetään nopeasti ja tarkasti, noudata näitä vinkkejä:

  1. Tarjoa selkeät, luettavat kopiot Kääntäjien on pystyttävä lukemaan alkuperäisen asiakirjan jokainen sana helposti. Jos asiakirja on epätarkka tai sisältää lukukelvottomia merkintöjä, se voi hidastaa käännösprosessia.

  2. Määrittele tarpeesi alusta alkaen Jos asiakirja on esitettävä tietyssä muodossa tai vaatii tietyn ulkoasun, ilmoita siitä kääntäjälle heti alussa. Näin säästetään aikaa ja vältetään tarpeettomat muutokset.

  3. Käytä selkeää ja tiivistä viestintää Käännöksen tarkoitus: Kuvatkaa selkeästi käännöksen tarkoitus, asiayhteys ja asiakirjan käyttötarkoitus. Mitä enemmän tietoa kääntäjällä on käytettävissään, sitä paremmin hän pystyy laatimaan käännöksen, joka on mukautettu oikeudellisiin vaatimuksiin ja täyttää ne.

Italian käännösten erityiset haasteet valaehtoisen käännöstyön yhteydessä

Oikeudellisten tai hallinnollisten asiakirjojen kääntäminen maasta toiseen asettaa erityisiä haasteita. Molemmissa oikeusjärjestelmissä on omat terminologiansa, jotka voivat vaikeuttaa käännösprosessia. Esimerkiksi joillakin italialaisilla oikeudellisilla termeillä ei ole suoraa vastinetta muilla kielillä, ja on ratkaisevan tärkeää valita oikea sanamuoto, jotta asiakirjan merkitys säilyy.

Lisäksi valantehneen kääntäjän on varmistettava, että käännöksen jokainen sivu vastaa tarkasti alkuperäistä asiakirjaa ja että siinä noudatetaan lähdeasiakirjan järjestystä, rakennetta ja muotoa. Kaikki muutokset tai puutteet voivat kyseenalaistaa käännöksen pätevyyden, erityisesti jos asiakirja esitetään oikeudenkäynnin tai oikeudenkäynnin yhteydessä.

Miksi valita toimistomme valaehtoisia käännöksiä varten?

Erikoistuneena käännöstoimistona ymmärrämme jokaisen yksityiskohdan merkityksen valaehtoisessa käännösprosessissa. Tässä on vain muutamia syitä, miksi asiakkaamme luottavat meihin:

  1. Taattu laatu Vannoutuneet kääntäjämme ovat sertifioituja asiantuntijoita, jotka hallitsevat täydellisesti kielelliset ja oikeudelliset vivahteet. Jokainen käännös tarkistetaan huolellisesti sen varmistamiseksi, että se on oikeudellisten standardien mukainen.

  2. Joustavuus Mukautumme tarpeisiisi, olipa sinulla tiukat määräajat, erityistoiveet tai monimutkaiset projektit. Tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja kiireellisten tarpeiden täyttämiseksi, mutta säilytämme samalla moitteettoman laatutason.

  3. Henkilökohtainen palvelu Tiimimme on aina valmiina vastaamaan kysymyksiisi, antamaan sinulle henkilökohtaisia tarjouksia ja opastamaan sinua käännösprosessin aikana. Olemme kanssasi joka vaiheessa varmistaaksemme stressittömän kokemuksen.

  4. Määräaikojen noudattaminen Ymmärrämme, että hallinnolliset menettelyt eivät voi odottaa. Siksi pidämme sovittujen määräaikojen noudattamista kunnia-asianamme, jotta voit toimittaa asiakirjasi täysin rauhassa.

  5. Luottamuksellisuus Suhtaudumme asiakirjojesi luottamuksellisuuteen erittäin vakavasti. Kaikki käännökset käsitellään äärimmäisen huolellisesti, ja vain valtuutetuilla henkilöillä on pääsy tietoihinne.

italian kielen ja muut valaehtoiset kääntäjät :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.