Vannottu kääntäjä Strasbourg

TEE TILAUKSESI

Asutko Strasbourgissa ja tarvitset virallisen asiakirjan nopeasti käännettynä englanniksi, saksaksi, italiaksi tai arabiaksi? Älä etsi kauempaa. Vannoutunut käännöstoimistomme tarjoaa sinulle nopeita ja luotettavia ratkaisuja. 

Asiantuntevat kääntäjämme, jotka ovat Ranskan tuomioistuinten sertifioimia, takaavat oikeudellisten, akateemisten tai henkilökohtaisten asiakirjojesi tarkan ja oikeudellisesti pätevän käännöksen. Olipa kyse ajokortista, yliopistotutkinnosta tai muusta tärkeästä asiakirjasta, me varmistamme täydellisen yhdenmukaisuuden. 

Ota meihin yhteyttä nyt, niin saat laadukkaan käännöksen, joka on virallisesti tunnustettu Ranskassa ja kansainvälisesti.

KÄÄNNÖS

Vannottu ja varmennettu
30 per sivu
  • Vannottu ja varmennettu
  • Virallinen käännös
  • Leimattu ja leimattu
  • 24h toimitus
Suosittu

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Vannottujen käännösten ymmärtäminen

Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

Tunnetaan myös nimellä tuomioistuimen nimeämä kääntäjävalaehtoinen kääntäjä kääntää asiakirjojamuuttamatta sen muotoa tai sisältöä. Asiantuntija on hyväksytty asiantuntija, joka on antanut valan Ranskan hovioikeudessa tai kassaatiotuomioistuimessa. 

Ministeriön virkamiehenä hän avustaa ministeriöitä ja oikeuslaitosta niiden työssä.. Käännöksen valmistuttua kääntäjä vahvistaa käännetyn asiakirjan vastaavuuden alkuperäisen kanssa kiinnittämällä siihen allekirjoituksensa ja sinettinsä.

Jos vastaanottava viranomainen ei vaadi alkuperäistä asiakirjaa, virallinen kääntäjä voi käyttää jäljennöstä käännöksen tekemiseen. Tässä tapauksessa sanat "esitetyn jäljennöksen mukainen käännös"on oltava käännettävässä asiakirjassa.

Vannottujen ja ei-vannottujen käännösten väliset erot

Vannottuja käännöksiä käytetään asiakirjoihin, joilla on hallinnollista tai oikeudellista arvoa, kuten syntymätodistukset... henkilöllisyystodistus... tuomiotjne. Näin ei ole vapaiden tai "ei-varmistettujen" käännösten kohdalla.

Kahden käännöstyypin vertailu

OminaisuudetVannotut käännöksetEi valaehtoinen käännös
Asiakirjan tyyppiViralliset, oikeudelliset tai juridiset asiakirjatKaikenlaiset asiakirjat, joilla ei ole virallista arvoa
Esimerkkejä käännöksistäVirallisten, oikeudellisten tai juridisten asiakirjojen kääntäminenKirjallisuuden, lääketieteen, tietotekniikan, kaupan ja juridisen alan käännökset jne.
SertifiointimenettelyAlkuperäisen tekstin oikeaksi todistaminen valaehtoisen kääntäjän allekirjoituksella ja leimalla.-
Käännetyn asiakirjan toimittaminen
  • Alkuperäinen
  • Käännös
  • Kopio alkuperäisestä asiakirjasta ja kääntäjän kommentit.
Ei erityisiä muodollisuuksia.
KäytäOikeudelliset, oikeudelliset tai hallinnolliset menettelyt.-

Käännöstoimistomme palvelut ja asiantuntemus Strasbourgissa

Tarvitaan asiantuntija oikeudellinen käännös Grand-Estin alueella ? Käännöstoimistomme tarjoaa sinulle Strasbourgissa toimivien valaehtoisten kääntäjien palveluja.

Erikoistumisalueet

Meidän kääntäjät ja valaehtoiset kääntäjät vuonna 67 voi kääntää monenlaisia asiakirjoja:

  • Syntymä-, kuolin- ja avioliittotodistukset
  • Valtakirjat ja testamentit
  • todistukset selibaatista tai avioliiton solmimatta jättämisestä
  • Terveystodistukset ja lääkärintodistukset
  • Kiinteistökirjat
  • Yhtiöasiakirjat ja yhtiöjärjestys
  • Palkkalaskelmat ja työsopimukset
  • Ammattipätevyys ja toimiluvat
  • Arvosanatodistukset ja korkeakoulututkintotodistukset

Näiden erilaisten käännösten lisäksi ne voivat myös kääntää ajokorttejapassit, viisumit ja muut oikeudelliset asiakirjat.

Käytettävissä olevat kielet ja kääntäjäprofiilit

Translatoruksen Strasbourgissa toimivilla vannoutuneilla kääntäjillä on korkeatasoiset kielitutkinnot, jotka takaavat laadukkaan ja alkuperäiselle tekstille uskollisen käännöspalvelun. He voivat kääntää oikeudellisia asiakirjoja noin neljällekymmenelle vieraalle kielelle, mukaan lukien :

  • Albanian
  • Arabia
  • Valko-Venäjän
  • Kiinalainen
  • Dari
  • Kreikkalainen
  • Laosin kieli
  • Malaiji
  • Punjabi
  • Puolan
  • Ruotsalainen
  • Thai

Monikieliset lingvistimme voivat tietenkin kääntää liike- tai oikeudellisia asiakirjojasi mille tahansa eurooppalaiselle kielelle, kuten englanniksi, saksaksi tai italiaksi.

Hintamme

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Vannoutuneen kääntäjän valitseminen Strasbourg

Strasbourgissa toimivan valantehneen kääntäjän valintaperusteet

Ennen valitse valantehnyt kääntäjäsi Alsacessa osoitteessa Translatorus, tarkista kriteerit seuraavat :

  • Hänen kokemuksensa
  • Asiakkaiden arvostelut
  • Hinnasto.

Kaikki nämä tiedot ovat saatavilla verkkosivuillamme. Älä epäröi vertailla asiantuntijoidemme palveluja ennen tilauksen tekemistä.

Työprosessit ja luottamuksellisuus

Vannoutuneen kääntäjän työprosessiin kuuluu yleensä viisi vaihetta:

  1. Käännettävän asiakirjan vastaanottaminen
  2. Tarkka käännös
  3. Asiakirjan allekirjoitus
  4. Virallisen sinetin kiinnittäminen
  5. Käännetyn asiakirjan oikeaksi todistaminen

Vannottu käännös toimitetaan yleensä suljetussa kirjekuoressa. Kaikki valaehtoiset kääntäjät ovat sitoutuneet käsittelemään tietoja äärimmäisen hienotunteisesti noudattaen eettisiä ja oikeudellisia normeja, jotka ovat olennaisia tässä ammatissa, jossa luottamuksellisuus on ensiarvoisen tärkeää.

Käännöstoimisto Strasbourgissa ja muualla

Käännöstoimistomme tarjoaa palvelujaan myös koko Ranskassa. Seuraavassa on vain muutamia kaupunkeja, joissa toimimme:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 30-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.