Vannottu turkkilainen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Nykyisessä globalisoituneessa maailmassa virallisten asiakirjojen kääntäminen on tullut välttämättömäksi monille ihmisille, yrityksille ja organisaatioille. Kun sinun on käännettävä asiakirja turkista toiselle kielelle tai turkkiin hallinnollisiin, oikeudellisiin tai kaupallisiin tarkoituksiin, on välttämätöntä turvautua kääntäjän palveluihin. valaehtoinen turkkilainen kääntäjä. Tällainen ammattilaisen tekemä käännös antaa asiakirjoillesi oikeudellisen aseman, jota viranomaiset tarvitsevat niiden tunnustamiseksi.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen turkkilainen kääntäjä?

A valaehtoinen turkkilainen kääntäjä on ammattitaitoinen kääntäjä, joka on antanut valan hovioikeudessa. Tämä vala antaa hänelle oikeuden laatia alkuperäisen mukaisia, oikeaksi todistettuja käännöksiä, jotka kaikki hallinto- ja oikeuslaitokset hyväksyvät. Toisin kuin tavanomaista käännöstä, valaehtoista käännöstä pidetään virallisena asiakirjana, jolla on sama oikeudellinen arvo kuin alkuperäiskappaleella.

Vannoutunut turkkilainen kääntäjä on merkitty hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luetteloon, ja hänellä on yksilöllinen leima ja allekirjoitus, joiden avulla hän voi todistaa käännöstensä aitouden. Tämä tarkoittaa sitä, että tuomioistuimet, hallintoviranomaiset, oppilaitokset ja muut virallista käännöstä vaativat laitokset tunnustavat kaikki asiakirjat, jotka on kääntänyt ja oikeaksi todistanut valaehtoinen kääntäjä.

Miksi käyttää valaehtoista turkkilaista kääntäjää?

On monia tilanteita, joissa valaehtoinen turkkilainen käännös on pakollinen. Tässä muutamia esimerkkejä:

  • Hallinnolliset ja oikeudelliset menettelyt : Kun sinun on toimitettava viranomaisille virallisia turkkilaisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, avioliittotodistuksia, rikosrekisteriotteita tai tutkintotodistuksia, nämä asiakirjat on käännättävä turkkilaisen valaehtoisen kääntäjän toimesta. Näin varmistetaan, että käännetyt asiakirjat vastaavat alkuperäistä ja että viranomaiset hyväksyvät ne varauksetta.

  • Oikeudenkäynti : Jos olet mukana oikeudenkäynnissä ulkomailla tai Turkissa, oikeudellisten asiakirjojen on oltava valaehtoisia käännöksiä. Tämä koskee muun muassa oikeuden päätöksiä, kirjallisia todistuksia, sopimuksia ja notaarin asiakirjoja. Tuomioistuin voi kieltäytyä antamasta oikeaksi todistamatonta käännöstä, mikä voi viivästyttää asian käsittelyä.

  • Tutkintotodistusten ja pätevyyksien tunnustaminen : Jos olet turkkilainen opiskelija tai ammattihenkilö, joka haluaa tunnustaa tutkintonsa, on tärkeää, että tutkintotodistukset ja todistukset käännetään valaehtoisella kääntäjällä. Yliopistot, korkeakoulut ja työnantajat vaativat oikeaksi todistettuja käännöksiä, ennen kuin ne tunnustavat tutkintosi.

  • Maahanmuutto ja kansalaistaminen : Viisumia, oleskelulupaa tai kansalaistamista koskevat hakemukset edellyttävät, että turkkilainen valaehtoinen kääntäjä kääntää siviilisäätyasiakirjat (syntymätodistukset, avioliittotodistukset jne.). Näin viranomaiset voivat tarkistaa tietojen oikeellisuuden ja käsitellä hakemuksesi nopeammin.

  • Kaupalliset ja rahoitustoimet : Turkkilaisten ja ulkomaisten yritysten yhteistyösopimusten, kumppanuussopimusten, yhtiöjärjestysten ja tilinpäätösten on oltava valaehtoisia käännöksiä, jotta niiden pätevyys molemmissa maissa voidaan taata.

Turkkiin tehtyjen valaehtoisten käännösten erityispiirteet

Asiakirjojen valaehtoiset käännökset turkista toiselle kielelle (tai päinvastoin) edellyttävät paitsi molempien kielten täydellistä hallintaa myös molempien maiden oikeudellisten ja hallinnollisten järjestelmien hyvää tuntemusta. Seuraavassa on muutamia seikkoja, jotka on syytä pitää mielessä:

  1. Kielellinen monimutkaisuus : Turkin kielen kieliopillinen ja syntaktinen rakenne poikkeaa muista kielistä. Vannoutuneen turkkilaisen kääntäjän on kyettävä mukauttamaan käännös säilyttäen alkuperäisen asiakirjan merkitys ja aitous.

  2. Hallinnolliset ja oikeudelliset normit : Turkin hallinnollisissa ja oikeudellisissa asiakirjoissa noudatetaan tiettyjä laatimis- ja terminologisia standardeja. Vannoutuneen kääntäjän on tunnettava nämä standardit varmistaakseen, että käännös täyttää viranomaisten vaatimukset.

  3. Lainsäädännön noudattaminen : Kääntäjän on varmistettava, että käännös on oikeudellisen muotoilun mukainen, että se sisältää pakolliset maininnat (päivämäärä, paikka, allekirjoitus, leima) ja että käännettyä asiakirjaa voidaan käyttää todisteena tuomioistuimissa tai hallintoviranomaisissa.

Miten valitsen valaehtoisen turkkilaisen kääntäjän?

Oikean valantehneen turkinkielisen kääntäjän löytäminen voi olla hankalaa, varsinkin jos et tunne tämäntyyppistä palvelua. Seuraavassa on muutamia kriteerejä, jotka kannattaa ottaa huomioon, jotta voit tehdä oikean valinnan:

  1. Tarkista akkreditointi: Varmista, että kääntäjä on hovioikeuden valantehneiden kääntäjien virallisessa luettelossa. Voit tarkistaa nämä tiedot hovioikeuden virallisilta verkkosivuilta tai asiantuntijaluetteloista.

  2. Kokemus ja erikoistuminen : Valitse kääntäjä, jolla on vankka kokemus oikeudellisten, hallinnollisten tai taloudellisten asiakirjojen kääntämisestä. Kääntäjä, joka tuntee erityisalasi (laki, liike-elämä, koulutus), tuottaa tarkemman ja asianmukaisemman käännöksen.

  3. Määräajat ja reagointikyky : Määräaikojen noudattaminen on ratkaisevan tärkeää erityisesti silloin, kun käännöksiä tarvitaan kiireellisiä hallinnollisia menettelyjä varten. Varmista, että kääntäjä pystyy toimittamaan asiakirjan vaaditussa määräajassa laadusta tinkimättä.

  4. Hinnat ja tarjoukset : Vannottujen käännösten kustannukset voivat vaihdella asiakirjan monimutkaisuuden, pituuden ja kiireellisyyden mukaan. Pyydä aina yksityiskohtainen tarjous ennen projektin aloittamista, jotta vältyt ikäviltä yllätyksiltä.

  5. Maine ja asiakkaiden arvostelut : Tutustu asiakkaiden arvosteluihin ja kysy suosituksia arvioidaksesi kääntäjän palvelun laatua. Arvosteluista saat käsityksen aiempien asiakkaiden tyytyväisyydestä ja kääntäjän luotettavuudesta.

Valantehneiden turkkilaiskääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Toimitusajat ja -ehdot

Vannoutuneen käännöksen tavallinen toimitusaika on 2-3 työpäivää. Ymmärrämme kuitenkin, että jotkin tilanteet vaativat nopeampaa läpimenoaikaa. Siksi tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja:

  • 48 tunnin toimitus 10 lisämaksua per sivu.
  • 24 tunnin toimitus 20 lisämaksua per sivu.

Niille, jotka haluavat saada asiakirjansa paperiversiona, tarjoamme myös postitusvaihtoehdon 5 euron lisämaksua vastaan. Toimistomme varmistaa, että jokainen asiakirja lähetetään asianmukaisesti ja että se saapuu perille täydellisessä kunnossa.

Yleisimmin valaehtoisen turkkilaisen kääntäjän kääntämät asiakirjat

Vannottuja turkkilaisia kääntäjiä pyydetään usein kääntämään seuraavia asiakirjoja:

  1. Siviilisäätyasiakirjat :

    • Syntymätodistukset
    • Avioliittotodistukset
    • Avioerotodistukset
    • Kuolintodistukset
  2. Akateemiset asiakirjat :

    • Tutkintotodistukset ja todistukset
    • Jäljennökset
    • Pätevyystodistukset
  3. Oikeudelliset asiakirjat :

    • Kaupalliset sopimukset
    • Yhtiöjärjestys
    • Tahdot
    • Kumppanuussopimukset
  4. Rahoitusasiakirjat :

    • Taseet
    • Veroilmoitukset
    • Taloudelliset raportit
  5. Kansalaistamista ja maahanmuuttoa koskevat asiakirjat :

    • Rikosrekisteri
    • Kansalaistamishakemukset
    • Todistukset asuinpaikasta
    • Työluvat

Vannottu käännösprosessi: vaihe vaiheelta

Vannottu käännös on metodinen prosessi, jossa on useita vaiheita:

  1. Alustava arviointi : Kääntäjä tutkii asiakirjan sen monimutkaisuuden, terminologian ja vaaditun varmennustyypin määrittämiseksi.

  2. Käännös : Kääntäjä kääntää asiakirjan kunnioittaen alkuperäisen tekstin rakennetta ja sisältöä ja mukauttaa termit kohdemaan oikeudelliseen ja hallinnolliseen järjestelmään.

  3. Sertifiointi: Kun käännös on valmis, kääntäjä leimaa ja allekirjoittaa asiakirjan. Näin todistetaan, että käännös vastaa alkuperäistä ja on oikeudellisesti pätevä.

  4. Asiakirjan toimittaminen : Vannottu käännös annetaan asiakkaalle, yleensä paperilla ja kääntäjän leimalla varustettuna, sillä vain allekirjoitetut ja leimatut käännökset tunnustetaan oikeudellisesti.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Yleiset virheet käytettäessä valaehtoista turkkilaista kääntäjää

Huolimatta siitä, että on tärkeää käyttää turkkilaista valaehtoista kääntäjää virallisten asiakirjojen kääntämisessä, tiettyjä virheitä tehdään usein, mikä voi johtaa hallinnollisiin tai oikeudellisiin komplikaatioihin. Seuraavassa on lueteltu yleisimmät virheet ja miten niitä voidaan välttää:

  1. Älä tarkista kääntäjän valaehtoisuutta: On tärkeää tarkistaa, että kääntäjä on merkitty asianomaisen hovioikeuden luetteloon valantehneistä kääntäjistä. Viranomaiset hylkäävät käännöksen, jonka on tehnyt kääntäjä, joka ei ole vannoutunut kääntäjä, vaikka käännös olisi laadultaan hyvä. Varmista, että kääntäjällä on tuomioistuimen virallinen leima ja voimassa oleva allekirjoitus.

  2. Kääntäjän valitseminen hinnan perusteella: Vaikka kustannukset ovat tärkeä tekijä, halvimman kääntäjän valitseminen ei aina ole paras ratkaisu. Halpa käännös voi heikentää asiakirjan laatua tai aiheuttaa virheitä, joiden korjaaminen myöhemmin voi tulla kalliiksi. Valitse pätevä kääntäjä, vaikka se merkitsisikin suurempaa taloudellista panostusta.

  3. Älä välitä kääntämisen määräajoista: Vannotut käännökset vaativat aikaa ja huomiota. Jos sinulla on tiukkoja määräaikoja, varmista, että kerrot niistä kääntäjälle heti alussa. Hätäisesti käännetty asiakirja voi sisältää virheitä, ja määräajan noudattamatta jättäminen voi viivästyttää hallinnollisia menettelyjäsi.

  4. Laillistamisen tai apostillen laiminlyönti : Joissakin tapauksissa valaehtoiseen käännökseen on liitettävä laillistus tai apostille, jotta se olisi kansainvälisesti pätevä. Jos esimerkiksi aiot käyttää valaehtoista käännöstä Turkissa, saatat tarvita käännettyä asiakirjaa varten apostille-merkinnän. Keskustele näistä muodollisuuksista kääntäjän kanssa ennen prosessin viimeistelyä.

  5. Alkuperäisen asiakirjan unohtaminen : Alkuperäiskappaleeseen tai oikeaksi todistettuun jäljennökseen liitetään usein valaehtoiset käännökset. Varmista, että kääntäjällä on hallussaan kaikki tarvittavat asiakirjat käännöksen pätevyyden takaamiseksi. Jos alkuperäiskappaletta ei ole mukana, käännöstä ei ehkä hyväksytä.

Vannottujen turkkilaiskäännösten hinnat

Seuraavat hinnat valaehtoiset turkkilaiset käännökset vaihtelevat useiden tekijöiden, kuten asiakirjan pituuden, tekstin monimutkaisuuden, asiakirjatyypin ja toimitusajan mukaan. Seuraavassa on muutamia indikaattoreita, jotka auttavat sinua ymmärtämään hinnoittelua paremmin:

  1. Kustannukset sivua kohti : Vannotun käännöksen hinta on keskimäärin noin 40-80 euroa sivulta riippuen asiakirjan monimutkaisuudesta ja kääntäjän kokemuksesta. Teknisten, oikeudellisten tai taloudellisten asiakirjojen kääntäminen voi olla kalliimpaa kuin syntymätodistusten tai tutkintotodistusten kääntäminen.

  2. Kustannukset sanaa kohti : Jotkut kääntäjät veloittavat sanan mukaan, ja hinnat vaihtelevat 0,10 eurosta 0,30 euroon käännettyä sanaa kohti. Oikeudellisista tai teknisistä käännöksistä, jotka edellyttävät erityistä asiantuntemusta, voidaan veloittaa korkeampi hinta.

  3. Lisäravinteet hätätilanteita varten : Jos tarvitset käännöksen kiireellisesti, ota huomioon 20-50 %:n lisämaksu vakiohintaan. Tämä korvaa ylimääräisen ajan ja huomion, jota projektisi vaatii.

  4. Laillistamisen kustannukset : Jos tarvitset apostillea tai laillistamista, siitä voidaan veloittaa lisämaksuja. Asiakirjan laillistaminen toimivaltaisen viranomaisen toimesta voi maksaa 15-50 euroa asiakirjan tyypistä ja paikasta riippuen.

Milloin tarvitaan valaehtoinen turkkilainen käännös?

Jotta aikaa ja rahaa ei tuhlattaisi, on tärkeää tietää, milloin tarvitaan valaehtoinen turkkilainen käännös. Seuraavassa on lueteltu tärkeimmät tilanteet, joissa sinun on turvauduttava valaehtoisen turkkilaisen kääntäjän palveluihin:

  1. Hallinnolliset menettelyt : Jos sinun on esitettävä turkkilaisia asiakirjoja ulkomaiselle viranomaiselle (esimerkiksi syntymätodistus viisumihakemusta varten, avioliittotodistus sosiaaliturvaa varten tai rikosrekisteriote oleskelulupahakemusta varten), tarvitaan virallinen käännös. Viranomaiset hyväksyvät vain oikeusasiantuntijoiden luetteloon merkittyjen valaehtoisten kääntäjien tekemät käännökset.

  2. Oikeudenkäynti : Siviili-, perhe- tai kauppaoikeudellisissa oikeudenkäynneissä on välttämätöntä esittää valaehtoiset käännökset, jotta tuomioistuin voi hyväksyä asiakirjat. Jos esimerkiksi esität todistusaineistoa tai todistajanlausuntoa turkiksi, tuomarin on käännättävä se valaehtoisella kääntäjällä, jotta tuomarit voivat hyväksyä sen.

  3. Maahanmuutto, kansalaistaminen ja viisumit : Turkkilaisia väestörekisteriasiakirjoja (syntymätodistuksia, avioliittotodistuksia, rikosrekisteriotteita jne.) tarvitaan usein viisumi-, oleskelu- tai kansalaisuushakemuksia varten. Nämä asiakirjat on käännätettävä valaehtoisesti, jotta voidaan varmistaa niiden oikeellisuus ja viranomaisten vaatimustenmukaisuus.

  4. Tutkintotodistusten ja vastaavuuksien tunnustaminen : Jos olet opiskelija tai ammattihenkilö, joka haluaa tunnustaa tutkintotodistuksesi ja pätevyytesi, akateemiset asiakirjasi (tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, tutkintotodistukset) on käännettävä turkkilaisen valaehtoisen kääntäjän toimesta. Tämä oikeaksi todistettu käännös on välttämätön, jotta voit hakea yliopistoon tai saada ammatillisen vastaavuuden.

  5. Yrityssiirrot ja kaupalliset liiketoimet : Turkkilaiset ja ulkomaiset yritykset joutuvat usein toimittamaan valaehtoisia käännöksiä sopimuksista, yhtiöjärjestyksistä, talousraporteista ja kumppanuussopimuksista. Vannotulla käännöksellä varmistetaan, että kaikki alkuperäisen asiakirjan ehdot ja lausekkeet on käännetty tarkasti, jolloin vältetään väärinkäsitykset ja oikeudelliset riidat.

  6. Notaarin menettelyt : Jos haluat ostaa tai myydä kiinteistön ulkomailla tai Turkissa, notaarin vahvistamien asiakirjojen, kuten valtakirjojen, kauppakirjojen tai testamenttien, on oltava valaehtoisia käännöksiä. Notaarit vaativat usein näitä käännöksiä liiketoimien vahvistamiseksi ja sen varmistamiseksi, että ne ovat voimassa olevan lain mukaisia.

Vaihtoehdot valaehtoiselle käännökselle: miksi välttää niitä?

Voi olla houkuttelevaa turvautua varmentamattomaan käännökseen ajan ja rahan säästämiseksi tai käyttää automaattisia käännöstyökaluja asiakirjojen kääntämiseen nopeasti. Näihin vaihtoehtoihin liittyy kuitenkin merkittäviä riskejä:

  1. Käännökset, joita viranomaiset eivät ole hyväksyneet : Ulkomaiset tai turkkilaiset viranomaiset eivät hyväksy varmentamatonta käännöstä, vaikka sen sisältö olisikin oikea. Tämä voi viivästyttää hakemuksen käsittelyä tai johtaa sen hylkäämiseen.

  2. Käännösvirheet : Konekäännöksissä, kuten Google Translaten tekemissä käännöksissä, ei oteta huomioon oikeudellisia ja kulttuurisia erityispiirteitä. Yksikin väärin käännetty sana voi muuttaa sopimuksen merkitystä, millä voi olla vakavia oikeudellisia seurauksia.

  3. Ei oikeudellista arvoa : Vain valaehtoisissa käännöksissä on hyväksytyn kääntäjän allekirjoitus ja leima, mikä antaa niille oikeudellisen arvon. Riitatilanteessa ei valaehtoisella käännöksellä ole todistusarvoa oikeudessa.

  4. Väärentämisriskit : Asiakirjoja, joita ei ole kääntänyt valaehtoinen kääntäjä, voidaan pitää väärennettyinä tai muunneltuina. Tämä voi vahingoittaa uskottavuuttasi ja vaarantaa hallinnolliset tai oikeudelliset menettelyt.

 

Turkkilaisten valaehtoisten käännösten laillistaminen: milloin ja miksi se on tarpeen?

Joissakin tapauksissa laillistaminen tai apostille vaaditaan, jotta valaehtoinen käännös voidaan tunnustaa kansainvälisesti. Laillistaminen on menettely, jolla varmennetaan valaehtoisen kääntäjän allekirjoituksen ja leiman aitous. Seuraavat tapaukset voivat edellyttää laillistamista:

  1. Turkissa käytettäväksi tarkoitetut asiakirjat : Jos sinulla on ulkomainen valaehtoinen käännös, jota haluat käyttää Turkissa (esimerkiksi käännetty tutkintotodistus, oleskelutodistus tai kauppasopimus), toimivaltaisen viranomaisen on usein laillistettava se, jotta turkkilaiset laitokset voivat hyväksyä sen.

  2. Kansainvälisesti käytettävät asiakirjat : Jos asiakirjojasi aiotaan käyttää muissa maissa ulkomaan ja Turkin ulkopuolella, on yleensä tarpeen hankkia apostille. Tämän menettelyn suorittaa hovioikeus tai muu toimivaltainen viranomainen käännöksen aitouden takaamiseksi.

  3. Tiettyjen monimutkaisten hallinnollisten menettelyjen osalta: Kun haet kansalaisuutta, viisumia tai laillisen asiakirjan tunnustamista, paikalliset viranomaiset vaativat usein laillistamista tai apostille-merkintää, jotta vältyttäisiin väärennösepäilyiltä.

Miten voin saada laillistetun ja valaehtoisen turkkilaisen käännöksen?

Tässä ovat vaiheet, joita on noudatettava saadakseen valaehtoinen, laillistettu turkkilainen käännös:

  1. Pyydä turkkilaista, valaehtoista kääntäjää kääntämään asiakirja: Varmista, että kääntäjä on pätevä tuottamaan viranomaisten hyväksymiä valaehtoisia käännöksiä.

  2. Hae laillistamista muutoksenhakutuomioistuimelta: Kun käännös on valmis, toimita alkuperäinen asiakirja ja valaehtoinen käännös hovioikeuteen apostillen tai laillistuksen saamiseksi. Tällä menettelyllä todistetaan kääntäjän allekirjoituksen ja leiman aitous.

  3. Laillistuksen tai apostillen hankkiminen : Hovioikeus kiinnittää oikeaksi todistettuun käännökseen erityisen leiman, jolla todistetaan asiakirjan oikeellisuus ja aitous.

  4. Vaatimustenmukaisuuden tarkistaminen : Ennen kuin toimitat laillistetun asiakirjan vastaanottavalle viranomaiselle, tarkista, että kaikki tiedot (nimet, päivämäärät, paikat) on käännetty oikein ja että ulkoasu vastaa pyyntöäsi käsittelevän viranomaisen vaatimuksia.

Yhteenvetona voidaan todeta, että valaehtoinen turkkilainen kääntäjä on tärkeää taata virallisten asiakirjojesi pätevyys ja oikeudellinen yhdenmukaisuus ulkomaan ja Turkin välillä. Vannotut käännökset tarjoavat oikeudellista tunnustamista, kielellistä tarkkuutta ja turvallisuutta, joita tavalliset käännökset eivät tarjoa. Olitpa sitten yksityishenkilö, joka haluaa tunnustaa pätevyytensä, yritys, joka harjoittaa kaupallista toimintaa, tai asianajaja, joka osallistuu kansainväliseen tapaukseen, käännösten laatu ja aitous ovat ratkaisevia menestyksesi kannalta.

Lyhyesti sanottuna investoimalla laadukkaaseen valaehtoiseen käännökseen säästyt viivästyksiltä ja lisäkustannuksilta ja varmistat, että kaikki asianomaiset viranomaiset hyväksyvät asiakirjasi. Varmista, että valitset kokeneen ja valtuutetun kääntäjän, joka pystyy vastaamaan erityistarpeisiisi, jotta kaikki hallinnolliset ja oikeudelliset menettelyt onnistuvat.

Vannottu kääntäjä turkki ja muut kielet :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.