5/5 su 461 recensioni ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 A causa delle festività, saremo chiusi dal 21 dicembre al 6 gennaio 2025. Gli ordini effettuati dopo il 20 dicembre saranno elaborati a partire dal 6 gennaio. 🎅

Traduzioni giurate

Ha bisogno di una traduzione giurata del suo documento per supportare una domanda di immigrazione, civile, legale o accademica?

A TranslatorusMettiamo a sua disposizione traduttori qualificati e giurati dalla loro corte d'appello locale. Offriamo un servizio rapido, tariffe competitive e un eccellente servizio clienti.

Le nostre traduzioni giurate e certificate sono accettate da istituzioni come il Ministero degli Interni, il Ministero degli Affari Esteri, uffici anagrafici, OFII, università, banche, autorità locali e tribunali. Formati di documenti accettati: PDF, JPG, PNG e Word.

Offriamo servizi di traduzione in oltre 46 lingue a centinaia di persone e aziende ogni giorno.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Giurato e certificato
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

L'importanza delle traduzioni giurate

La traduzione giurata svolge un ruolo chiave nel mondo interconnesso di oggi, consentendo una comunicazione affidabile e ufficiale tra lingue e giurisdizioni diverse. Questo tipo di traduzione è essenziale per garantire l'autenticità e la legalità dei documenti in un contesto internazionale.

Che cos'è una traduzione giurata?

La traduzione giurata si riferisce alla traduzione di documenti ufficiali, come quelli legali, amministrativi, accademici o personali, che devono essere certificati per essere riconosciuti come legali e validi dalle istituzioni e dalle autorità governative. Queste traduzioni sono eseguite da traduttori giurati, che hanno ricevuto un accreditamento ufficiale che consente loro di certificare le loro traduzioni.

Perché è necessaria una traduzione giurata?

  1. Validità legale : I documenti tradotti sotto giuramento hanno valore legale, che è fondamentale per i procedimenti giudiziari, le transazioni commerciali, le procedure di immigrazione e altri processi ufficiali.
  2. Precisione e fedeltà: Una traduzione giurata garantisce che il documento tradotto sia una rappresentazione fedele e accurata dell'originale, il che è essenziale per evitare malintesi ed errori.
  3. Riconoscimento internazionale : Questi documenti sono ampiamente riconosciuti e accettati a livello internazionale, facilitando gli scambi e le interazioni oltre confine.

Tipi di documenti soggetti a traduzione giurata

I documenti tipicamente soggetti a traduzione giurata includono certificati di matrimonio, certificati di nascita, diplomi, contratti, statuti, atti di adozione e documenti giudiziari. La necessità di una traduzione giurata di questi documenti varia a seconda dei requisiti legali dei Paesi interessati.

Il processo di traduzione giurata

Questo processo prevede non solo la traduzione del documento, ma anche la sua certificazione da parte del traduttore giurato. Questa certificazione comporta generalmente l'apposizione di un sigillo e di una firma, oltre a una dichiarazione che attesta l'accuratezza della traduzione. In alcuni casi, può essere richiesta una legalizzazione o un'apostilla per un maggiore riconoscimento internazionale.

Scegliere il servizio giusto

Quando sceglie un servizio di traduzione giurata, è importante cercare traduttori giurati riconosciuti ed esperti, in grado di gestire le sfumature linguistiche e legali dei documenti. È inoltre consigliabile controllare le recensioni e le referenze per garantire l'affidabilità e la qualità del servizio.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Le sfide della traduzione giurata

La traduzione giurata non è priva di sfide. Richiede non solo una conoscenza approfondita delle lingue coinvolte, ma anche una comprensione delle sfumature legali e culturali. I traduttori devono essere estremamente precisi e prestare molta attenzione ai dettagli, poiché il minimo errore può avere implicazioni legali significative.

La differenza tra traduzioni giurate e non giurate

È importante distinguere tra traduzioni giurate e non giurate. Mentre le traduzioni non giurate possono essere adatte per documenti generici, le traduzioni giurate sono obbligatorie per i documenti che devono essere legalmente vincolanti. Questa distinzione è fondamentale per le persone e le organizzazioni che operano in un contesto internazionale.

Traduzioni giurate e globalizzazione

In un mondo sempre più globalizzato, la richiesta di traduzioni giurate è in crescita. Le aziende che si espandono a livello internazionale, i privati che si trasferiscono all'estero o le istituzioni che interagiscono con entità straniere hanno bisogno di servizi di traduzione giurata per garantire la validità legale dei loro documenti.

Tecnologia e traduzione

L'avvento di tecnologie di traduzione avanzate sta avendo un impatto sul campo della traduzione giurata. Sebbene questi strumenti possano contribuire a migliorare l'efficienza, non sostituiscono l'esperienza e il giudizio di un traduttore giurato, in particolare per i documenti ufficiali.

Come garantire la qualità di una traduzione giurata

Per garantire la qualità di una traduzione giurata, è essenziale lavorare con traduttori che abbiano una comprovata esperienza e solide referenze. È anche importante verificare che il traduttore sia ufficialmente riconosciuto e autorizzato a svolgere traduzioni giurate nelle giurisdizioni di competenza.

Traduzioni giurate nell'era digitale

Con l'aumento degli scambi digitali, cresce anche la richiesta di traduzioni giurate digitali. Ciò include la traduzione di documenti elettronici ufficiali, che devono essere trattati con lo stesso livello di rigore e accuratezza dei documenti cartacei tradizionali.

ORDINE

La sua traduzione certificata
30 per pagina
  • Giurato e certificato
  • Traduttore approvato
  • Traduzione ufficiale
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

I vantaggi delle traduzioni giurate per i privati

Le persone ricorrono alle traduzioni giurate anche per una serie di motivi personali. Per esempio, in caso di immigrazione, di studio all'estero o di riconoscimento delle qualifiche professionali in un altro Paese, i documenti personali come le pagelle, i diplomi, i certificati di matrimonio o di divorzio devono spesso essere tradotti da un traduttore giurato. Questa traduzione certificata assicura che questi documenti siano accettati senza contestazioni dalle autorità straniere.

L'importanza della traduzione giurata nel settore medico

Nel settore medico, le traduzioni giurate sono essenziali per le cartelle cliniche, i consensi informati, i rapporti di ricerca clinica e altri documenti sensibili. L'accuratezza e la legittimità di queste traduzioni possono avere un impatto diretto sull'assistenza ai pazienti e sulla ricerca medica internazionale.

Traduzioni giurate e formazione

Il settore dell'istruzione richiede anche traduzioni giurate per documenti come diplomi, trascrizioni e raccomandazioni accademiche, soprattutto quando gli studenti hanno intenzione di studiare all'estero. Questi documenti svolgono un ruolo chiave nell'ammissione ai programmi internazionali e nel riconoscimento delle qualifiche scolastiche.

Le questioni legali legate alle traduzioni giurate

Le traduzioni giurate sono soggette a importanti questioni legali. Errori o imprecisioni nelle traduzioni giurate possono portare a conseguenze legali, come il rifiuto di documenti in procedimenti giudiziari o incomprensioni in accordi contrattuali. Ciò sottolinea l'importanza di scegliere traduttori giurati altamente qualificati ed esperti.

Il futuro della traduzione giurata

In futuro, si prevede che la domanda di traduzioni giurate continuerà a crescere a causa della crescente globalizzazione e del commercio internazionale. Sebbene la tecnologia stia svolgendo un ruolo crescente nella traduzione, l'esperienza umana rimarrà insostituibile quando si tratta delle sfumature e dei complessi aspetti legali delle traduzioni giurate.

Conclusione

La traduzione giurata è una componente essenziale della comunicazione internazionale in molti campi, come la legge, la medicina, l'istruzione e il settore privato. Non solo aiuta a superare le barriere linguistiche, ma garantisce anche la validità e l'accettazione legale dei documenti a livello internazionale. Poiché le società diventano sempre più globalizzate e interdipendenti, la traduzione giurata continuerà a svolgere un ruolo vitale nell'avvicinare i popoli e le culture.

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.