ストラスブールにお住まいで、英語、ドイツ語、イタリア語、アラビア語に翻訳された公文書が必要ですか?ご安心ください。当社の宣誓翻訳会社は、迅速で信頼性の高いソリューションを提供します。
フランスの裁判所から認定を受けた当社の専門翻訳者が、法的、学術的、または個人的な文書の法的価値のある正確な翻訳を保証します。運転免許証、大学の卒業証書、その他の重要な文書であっても、完璧に適合することを保証します。
フランス国内はもとより、国際的に認められた高品質の翻訳を、今すぐお問い合わせください。
ストラスブールにお住まいで、英語、ドイツ語、イタリア語、アラビア語に翻訳された公文書が必要ですか?ご安心ください。当社の宣誓翻訳会社は、迅速で信頼性の高いソリューションを提供します。
フランスの裁判所から認定を受けた当社の専門翻訳者が、法的、学術的、または個人的な文書の法的価値のある正確な翻訳を保証します。運転免許証、大学の卒業証書、その他の重要な文書であっても、完璧に適合することを保証します。
フランス国内はもとより、国際的に認められた高品質の翻訳を、今すぐお問い合わせください。
お客様の声
別名 国選通訳者宣誓翻訳者 文書の翻訳その形式や内容を変更することなく。専門家は、フランス控訴裁判所または大審院において宣誓を行った公認専門家である。
大臣役員として 政府部門や司法制度の仕事を支援する.翻訳が完了したら、翻訳者は署名と捺印をすることで、翻訳された文書が原本の真正なコピーであることを証明します。
受理官庁が文書の原本を要求しない場合、公認翻訳者はコピーを使用して翻訳を行うことができる。この場合、"提示されたコピーに準拠した翻訳「と翻訳文書に記載しなければならない。
宣誓翻訳は、以下のような行政的または法的価値のある文書に使用されます。 出生証明書その 身分証明その 判断など。これは自由翻訳、つまり「非主張」翻訳の場合ではない。
2種類の翻訳の比較
特徴 | 宣誓翻訳 | 宣誓していない翻訳 |
---|---|---|
文書の種類 | 公文書、法的文書、法人文書 | 公的価値のないあらゆる文書 |
翻訳例 | 公文書、法律文書、法人文書の翻訳 | 文芸翻訳、医療翻訳、IT翻訳、商業翻訳、法律翻訳など。 |
認証手続き | 宣誓した翻訳者の署名と捺印により、原文に忠実であることを証明する。 | - |
翻訳文書の納品 |
| 特に手続きはない。 |
用途 | 法的、司法上または行政上の手続き。 | - |
の専門家が必要である。 グラン・エスト地域における法律翻訳 ?当社の翻訳会社では、ストラスブールを拠点とする宣誓翻訳者のサービスを提供しています。
私たちの 翻訳者と 67年の宣誓翻訳者 は、さまざまな文書の翻訳に対応しています:
これらの様々な翻訳に加えて、以下のようなこともできる。 運転免許証の翻訳パスポート、ビザ、その他の法的書類。
Translatorusのストラスブールの宣誓翻訳者は、高レベルの言語学位を持っており、原文に忠実な高品質の翻訳サービスを保証します。を含む約40の外国語の法律文書を翻訳することができます:
もちろん、当社の多言語対応言語スペシャリストは、お客様のビジネス文書や法的文書を、英語、ドイツ語、イタリア語など、ヨーロッパのあらゆる言語に翻訳することができます。
サービス | 詳細 | 価格 |
---|---|---|
宣誓翻訳 | ページあたりの価格 | 30€ |
締め切り | スタンダード(3~5日) | 無料 |
エクスプレス(48時間) | 10€ | |
エクスプレス(24時間) | 20€ | |
配送 | Eメール | 無料 |
Eメール+郵送 | 10€ |
前 アルザスの宣誓翻訳者を選ぶ をチェックしてください。 クライテリア 以下:
これらの情報はすべて当社のウェブサイトでご覧いただけます。ご注文の前に、私たちの専門家のサービスを比較することを躊躇しないでください。
宣誓翻訳者の作業プロセスには、通常5つの段階がある:
宣誓翻訳は通常、封書で納品されます。すべての宣誓翻訳者は、機密保持が最優先されるこの職業に不可欠な倫理的・法的基準に沿って、細心の注意を払って情報を取り扱うことをお約束します。
を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)とターゲット言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり40~60ユーロです。最後に、この価格も宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。
A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。
この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。
原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。
いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。
法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。
宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。
文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。