Zvērinātu tulkojumu cenas: viss, kas jums jāzina

zvērināts tulkojums

Kas ir zvērināts tulkojums?

Zvērināts tulkojums ir oficiāls tulkojums, ko veic sertificēts tulkotājs, kuru ir atzinusi juridiska iestāde. Šāda veida tulkojums bieži ir nepieciešams juridiskiem, administratīviem vai oficiāliem dokumentiem, piemēram, dzimšanas apliecībām, diplomiem, spriedumiem vai līgumiem.

Zvērināta tulkojuma īpašā iezīme ir tā apliecināšana. Zvērināts tulkotājs ar savu parakstu un oficiālu zīmogu garantē, ka tulkojums ir precīzs un precīzs oriģinālā dokumenta atveidojums. Tādējādi to juridiski atzīst iestādes un tiesas.

Kāpēc izvēlēties zvērinātu tulkojumu?

Juridiski nozīmīgiem dokumentiem bieži vien ir nepieciešami zvērināti tulkojumi. Tie nodrošina, ka tulkotā versija ir derīga likuma izpratnē un to var izmantot oficiālos procesos. Piemēram, ja jums ir jāiesniedz dzimšanas apliecība vīzas pieteikumam vai diploms, lai iestātos augstskolā ārzemēs, zvērināts tulkojums ir ļoti svarīgs.

Šāda veida tulkojumi ir ne tikai valodas, bet arī juridiskās atbildības jautājums. Tulkotāja pienākums ir nodrošināt, lai tulkojuma saturs būtu precīzs un atbilstu oriģinālam, tādējādi izvairoties no jebkādām neskaidrībām vai iespējamiem pārpratumiem, ja to izmanto juridiskā vai administratīvā kontekstā.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Kā tiek noteikta zvērinātu tulku cena?

Zvērinātu tulkojumu cenas atšķiras atkarībā no vairākiem faktoriem. Galvenie no tiem ir šādi:

  • Izcelsmes un mērķa valodas : Dažas valodas ir retākas, un tām ir vajadzīgi speciālisti tulkotāji, kas var palielināt izmaksas.
  • Dokumenta sarežģītība : Juridiskiem, tehniskiem vai akadēmiskiem dokumentiem var būt nepieciešamas speciālas zināšanas, kas pamato augstāku likmi.
  • Teksta apjoms Vārdu vai lappušu skaits tieši ietekmē cenu. Lielākā daļa tulkotāju nosaka maksu par lappusi vai vārdu.
  • Termiņš Steidzamie tulkojumi bieži vien ir dārgāki. Ja jums tulkojums nepieciešams īsā laikā, varat rēķināties ar papildu samaksu.
  • Dokumenta formāts Dokumentiem, kas nav viegli lietojamā formātā (piemēram, skenētiem attēliem vai manuskriptiem), pirms tulkošanas var būt nepieciešams papildu darbs, kas arī var ietekmēt cenu.

Zvērinātu tulkojumu cenas pēc reģiona

Arī zvērinātu tulku cenas dažādās valstīs un reģionos atšķiras. Šeit ir sniegts vispārīgs pārskats par vidējām izmaksām dažādās pasaules daļās:

  • Eiropā Piemēram, Francijā zvērināta tulkojuma cena var svārstīties no 40 līdz 70 eiro par lappusi atkarībā no dokumenta sarežģītības un valodas. Vācijā zvērinātiem tulkotājiem parasti maksā aptuveni 50 līdz 70 eiro par lappusi.
  • Ziemeļamerikā : Amerikas Savienotajās Valstīs un Kanādā zvērināta tulkojuma cena var ievērojami atšķirties, taču bieži vien tā ir no 30 līdz 100 dolāriem par lapu atkarībā no valodas un dokumenta veida.
  • Citi reģioni : Tādās valstīs kā Japāna vai Ķīna zvērināti tulkotāji var būt dārgāki, jo pieejams neliels skaits zvērinātu tulkotāju. Savukārt dažās Latīņamerikas valstīs likmes var būt pieejamākas, jo īpaši attiecībā uz plaši lietotām valodām, piemēram, spāņu vai portugāļu valodu.

Zvērināta tulkojuma iegūšanas posmi

Šeit ir aprakstīts tipisks zvērināta tulkojuma iegūšanas process:

  • 1. solis: zvērināta tulkotāja atrašana
    Ir svarīgi pārbaudīt, vai tulkotājs ir pienācīgi zvērināts tiesā vai citā atzītā iestādē valstī, kurā tiks izmantots tulkojums. Tas garantē, ka iestādes pieņems tulkojumu.

  • 2. solis: Pieprasīt cenu piedāvājumu
    Kad esat izvēlējies zvērinātu tulkotāju, ieteicams pieprasīt cenu piedāvājumu. Tulkotājs pārbaudīs tulkojamo dokumentu, ņemot vērā tā apjomu, sarežģītību un vēlamo piegādes laiku.

  • 3. posms: tulkošana un sertificēšana
    Tulkotājs pabeidz tulkojumu, pēc tam uzliek savu zīmogu un parakstu. Šis process apliecina, ka tulkojums atbilst oriģinālam.

  • 4. posms: Dokumentu piegāde
    Dokumentu jums var nosūtīt elektroniskā formātā, taču vairumā gadījumu, lai apliecinātais tulkojums būtu derīgs iestādēs, ir jāsaņem fiziska kopija.

Kad ir nepieciešams zvērināts tulkojums?

Zvērināti tulkojumi ir nepieciešami daudzos gadījumos, kad oficiāli dokumenti ir jāiesniedz citā valodā. Lūk, daži piemēri:

  • Imigrācijas procedūras Lai saņemtu vīzu, uzturēšanās atļauju vai pilsonību, bieži vien ir jātulko tādi dokumenti kā dzimšanas apliecība, laulības apliecība vai diploms.
  • Tiesu lietas Ja juridiskais dokuments ir jāizmanto ārvalstu tiesā, ir nepieciešams zvērināts tulkojums.
  • Administratīvās procedūras Lai reģistrētu bērnu skolā citā valstī vai strādātu ārzemēs, var būt nepieciešams iesniegt tulkotus un apliecinātus dokumentus.
  • Starptautiskās uzņēmējdarbības lietas : Komercdarījumos vai starptautiskos nolīgumos līgumus un citus juridiskos dokumentus bieži vien ir nepieciešams tulkot zvērinātam tulkotājam, lai tie būtu juridiski saistoši.

Kļūdas, no kurām jāizvairās, pieprasot zvērinātu tulkojumu

  • Nekvalificēta tulkotāja izvēle Ļoti svarīgi ir izvēlēties tulkotāju, kuru ir atzinušas attiecīgās iestādes. Tulkotājs, kurš nav zvērināts, var sagatavot tulkojumu, kas netiks pieņemts oficiāliem mērķiem, un tas var radīt kavēšanos vai papildu izmaksas.
  • Nepietiekami ilgs laiks Kā minēts iepriekš, zvērināti tulkojumi var būt laikietilpīgi, jo īpaši, ja tie ir saistīti ar sarežģītiem dokumentiem. Vienmēr ir ieteicams atvēlēt pietiekami daudz laika, lai izvairītos no papildu izmaksām, kas saistītas ar steidzamu pieprasījumu.
  • Īpašo prasību neievērošana : Katrai valstij vai iestādei var būt īpašas prasības attiecībā uz zvērinātu tulkojumu. Piemēram, dažas iestādes var pieprasīt, lai tulkojumu papildus tulkotāja apliecinājumam apstiprinātu arī vēstniecība vai konsulāts.

Kā optimizēt zvērināta tulkojuma izmaksas?

  • Atvēlēt pietiekami daudz laika Izvairoties no steidzamiem tulkojumiem, varat samazināt papildu izmaksas.
  • Pārbaudiet, vai tulkojums patiešām ir nepieciešams Dokumenta oriģinālu dažkārt var iesniegt bez tulkojuma atkarībā no attiecīgajām iestādēm. Tāpēc ir svarīgi iepriekš noskaidrot, vai ir nepieciešams tulkojums.
  • Salīdziniet piedāvājumus Pieprasiet piedāvājumu no vairākiem tulkotājiem, lai varētu salīdzināt cenas un saņemt vislabāko piedāvājumu, nezaudējot kvalitāti.

Zvērinātu tulkojumu izmaksu salīdzinājums ar citiem tulkojumu veidiem

  • Salīdzinot zvērinātus tulkojumus ar citiem tulkojumu veidiem, ir skaidrs, ka zvērināti tulkojumi bieži vien ir dārgāki. Lūk, daži no galvenajiem faktoriem, kas izskaidro šo atšķirību:

    • Vienkāršais tulkojums pret zvērinātu tulkojumu Vienkāršs tulkojums, ko veic nepiesaistīts tulkotājs, ir lētāks. Šāda veida tulkojumus parasti izmanto neoficiāliem tekstiem, piemēram, rakstiem, brošūrām vai mārketinga materiāliem. Savukārt zvērināti tulkojumi, kuriem nepieciešams oficiāls apliecinājums, ir saistīti ar tulkotāja atbildību, un uz tiem attiecas stingras juridiskās prasības. Tas pamato augstāku likmi.

    • Specializētā tulkošana Arī specializēti tulkojumi, piemēram, juridiskā, medicīnas vai tehniskā jomā, var būt dārgi, pat ja tie nav zvērināti. Šādiem tulkojumiem ir nepieciešamas padziļinātas zināšanas konkrētā jomā. Tomēr, ja šos dokumentus paredzēts izmantot oficiālā statusā, ar specializēto tulkojumu nepietiks, un būs nepieciešams zvērināts tulkojums.

    • Sertifikācijas ietekme Tas, ka tulkotājs ir sertificēts tiesā vai citā oficiālā iestādē, palielina formalitātes un atbildību. Šī sertifikācija, kas ļauj izmantot tulkojumus juridiskos un administratīvos kontekstos, attaisno augstāku cenu nekā parastam vai specializētam tulkojumam.

Slikta zvērināta tulkojuma sekas

  • Nepareizs zvērināts tulkojums var radīt nopietnas sekas, jo īpaši juridiskajā un administratīvajā jomā. Šeit ir sniegti daži ar to saistīto risku piemēri:

    • Administratīvo procedūru kavējumi Ja tulkojums ir slikts, iestādes var noraidīt vai aizkavēt dokumentu izsniegšanu. Piemēram, vīzas vai pilsonības pieteikuma gadījumā nepareizs dzimšanas apliecības vai laulības apliecības tulkojums var novest pie atteikuma, un process ir jāatkārto, kas rada papildu izmaksas.

    • Juridiskās sekas Nepietiekami iztulkots līgums var izraisīt arī juridiskus pārpratumus vai strīdus starp iesaistītajām pusēm. Nepietiekami iztulkots līgums var izraisīt arī juridiskus pārpratumus vai strīdus starp iesaistītajām pusēm.

    • Uzticamības zaudēšana Zvērinātam tulkojumam ir jāatbilst oriģinālam. Ja tajā ir kļūdas vai neprecizitātes, tas var apšaubīt tulkotāja, kā arī personas vai uzņēmuma, kas iesniedz dokumentu, uzticamību. Tas var īpaši kaitēt profesionālā vai komerciālā kontekstā.

Izmaiņas zvērinātu tulku cenu jomā

  • Zvērinātu tulkojumu joma nepārtraukti attīstās, un to ietekmē globalizācija, tehnoloģijas un jauni starptautiskie noteikumi. Lūk, dažas jaunākās tendences, kas ietekmē šo nozari:

    • Tulkošanas tehnoloģiju attīstība Lai gan mašīntulkošanas rīki, piemēram, Google Translate un DeepL, ir ievērojami uzlabojuši tulkojumu kvalitāti, tie vēl nevar aizstāt zvērinātu tulkojumu, īpaši juridiskā vai administratīvā kontekstā. Tomēr zvērināti tulkotāji arvien vairāk izmanto šīs tehnoloģijas, lai uzlabotu savu darba ražīgumu, jo īpaši, lai ātrāk apstrādātu lielus teksta apjomus.

    • Pieaugošā internacionalizācija Pieprasījums pēc zvērinātiem tulkojumiem turpina pieaugt līdz ar pieaugošo starptautisko apmaiņu - gan uzņēmējdarbības, gan izglītības, gan personīgās mobilitātes nolūkos. Šis globālais pieprasījums liek tulkotājiem specializēties vairākās valodās un jomās.

    • Jaunas juridiskās prasības : Katrā valstī ir savas prasības attiecībā uz zvērinātu tulkojumu, un tās mainās līdz ar tiesību aktu un noteikumu izmaiņām. Piemēram, dažas valstis tagad pieprasa, lai zvērināti tulkojumi tiktu iesniegti drošās digitālajās platformās, tādējādi garantējot to autentiskumu, kas varētu ietekmēt cenu noteikšanas praksi.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Zvērinātu tulkotāju profesionālo apvienību loma

  • Zvērinātu tulkotāju reglamentēšanā un atzīšanā liela nozīme ir profesionālajām asociācijām. Tās piedāvā ne tikai oficiālu atzīšanu, bet arī pastāvīgu apmācību un atbalstu saviem biedriem.

    • Sertifikācija un apmācība : Daudzās valstīs profesionālās asociācijas piedāvā sertifikācijas programmas tulkotājiem, kuri vēlas kļūt par zvērinātiem tulkotājiem. Šīs apvienības nodrošina, ka tulkotāji ievēro stingrus ētikas un profesionālos standartus.

    • Piekļuve tulkotāju datubāzei Cilvēkiem, kas meklē zvērinātus tulkotājus, šīs apvienības bieži vien piedāvā publiski pieejamas datubāzes, kurās uzskaitīti kvalificēti speciālisti. Tas nodrošina, ka klienti izvēlas tulkotājus ar nepieciešamo kvalifikāciju.

    • Tulkotāju interešu aizsardzība Šīs apvienības arī palīdz zvērinātiem tulkotājiem aizstāvēt savas tiesības un risināt sarunas par taisnīgiem tarifiem, vienlaikus ar kampaņu un pasākumu palīdzību veicinot viņu darba nozīmīguma atzīšanu.

Kā sagatavoties zvērinātam tulkojumam?

  • Šeit ir sniegti daži praktiski padomi, kas palīdzēs jums sagatavot dokumentus pirms to iesniegšanas zvērinātam tulkotājam:

    • Pārbaudiet iestāžu prasības Pirms pieprasāt zvērinātu tulkojumu, noskaidrojiet, kādas konkrētas prasības izvirza iestādes, kas saņems tulkoto dokumentu. Dažām iestādēm var būt īpašas prasības attiecībā uz tulkojuma valodu vai formātu.

    • Nodrošināt skaidrus, salasāmus dokumentus Jo skaidrāks ir jūsu oriģinālais dokuments, jo ātrāks un precīzāks būs tulkojums. Ja dokuments ir rakstīts ar roku vai ir sliktas kvalitātes, tas var pagarināt apstrādes laiku.

    • Norādiet kontekstu Nevilcinieties sniegt tulkotājam papildu informāciju, lai palīdzētu viņam labāk izprast dokumenta kontekstu. Tas var būt īpaši noderīgi sarežģītu vai tehnisku dokumentu gadījumā.

    • Plānojiet uz priekšu Kā jau minēts iepriekš, plānošana ir ļoti svarīga. Tas ne tikai ļaus jums izvairīties no papildu izmaksām par steidzamiem tulkojumiem, bet arī dos jums pietiekami daudz laika, lai vajadzības gadījumā tulkojumu pārskatītu.

Secinājums

Mūsdienu globalizētajā pasaulē zvērinātiem tulkojumiem ir neaizstājama loma gan administratīvās, gan juridiskās, gan komerciālās procedūrās. Lai gan izmaksas var atšķirties atkarībā no valodas, dokumenta veida un reģiona, ieguldījums zvērinātā tulkojumā garantē juridisko precizitāti, kas ir būtiska oficiālām procedūrām.

Izprotot dažādus cenu ietekmējošos faktorus, izvēloties kvalificētu tulkotāju un pienācīgi sagatavojoties, jūs varat optimizēt savas izredzes gūt panākumus oficiālajos darījumos. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par imigrācijas procedūru, biznesa projektu vai uzņemšanu augstskolā ārzemēs, zvērināts tulkojums ir drošības un juridiskās atbilstības garantija.

Mūsu tarifi

PakalpojumsDetalizēta informācijaCenas
Zvērināti tulkojumiCena par lapu30€
TermiņšStandarta (3 līdz 5 dienas)Bezmaksas
Ekspress (48 h)10€
Ekspress (24 h)20€
PiegādePa e-pastuBezmaksas
E-pasts + pasta piegāde10€

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.