Traducător autorizat de limba turcă

În lumea globalizată de astăzi, traducerea documentelor oficiale a devenit o necesitate pentru multe persoane, companii și organizații. Atunci când trebuie să traduceți un document din turcă în altă limbă sau în turcă în scopuri administrative, juridice sau comerciale, este esențial să apelați la serviciile unui traducător. traducător autorizat de turcă. Acest tip de traducere, realizată de un profesionist calificat, conferă documentelor dvs. statutul juridic de care au nevoie pentru a fi recunoscute de autorități.

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Traducător autorizat
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Ce cred clienții noștri...

Bernie
Citește mai mult
"Rapid, prietenos și eficient. Au reușit să mă contacteze într-un interval de timp foarte scurt chiar pe 31 decembrie."
Manel Harakati
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit Foarte rapid, foarte eficient, comunicabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Citește mai mult
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
Citește mai mult
"Respectarea angajamentelor și a termenelor limită cu o urmărire a cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
Citește mai mult
"Minunat! Depunerea documentelor foarte ușoară și fără probleme, prețuri clare și directe. Expediere foarte rapidă a documentului. Aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
Citește mai mult
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica, pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută cu acuratețe și rapiditate. A doua mea comandă tocmai a fost trimisă :)."
MINA
Citește mai mult
"Foarte eficient, 1 cea mai mică problemă sau întrebare, primim un răspuns imediat și putem fi contactați, ceea ce este liniștitor...Vă mulțumim pentru atenție, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
Citește mai mult
"Rapidă, eficientă și mai ales atentă ori de câte ori avem o întrebare de pus. Vă mulțumim."
Koriche
Citește mai mult
"... Nu au ezitat nicio secundă să îmi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪"
Margarida Joao Miranda
Citește mai mult
"Este o firmă foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
Citește mai mult
"Eficiență, viteză, calitate. O primire de calitate care ține cont de situația dumneavoastră. O traducere eficientă și de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc."

Ce este un traducător autorizat de limba turcă?

A traducător autorizat de turcă este un traducător profesionist care a depus un jurământ în fața unei curți de apel. Acest jurământ îi conferă dreptul de a produce traduceri certificate conforme cu originalul și acceptate de toate instituțiile administrative și juridice. Spre deosebire de o traducere convențională, o traducere jurată este considerată un document oficial cu aceeași valoare juridică ca și originalul.

Un traducător autorizat de limba turcă este înregistrat pe lista experților juridici ai Curții de Apel și are o ștampilă și o semnătură unice care îi permit să certifice autenticitatea traducerilor sale. Aceasta înseamnă că orice document tradus și certificat de un traducător autorizat este recunoscut de instanțe, autorități administrative, instituții de învățământ și orice altă instituție care necesită o traducere oficială.

De ce să folosiți un traducător autorizat de limba turcă?

Există multe situații în care un traducere în limba turcă sub jurământ este obligatorie. Iată câteva exemple:

  • Proceduri administrative și juridice : Atunci când trebuie să prezentați autorităților documente oficiale turcești, cum ar fi certificate de naștere, certificate de căsătorie, caziere judiciare sau diplome, aceste documente trebuie să fie traduse de un traducător turc autorizat. Acest lucru garantează că documentele traduse sunt conforme cu originalul și sunt acceptate fără rezerve de către autorități.

  • Proceduri judiciare : Dacă sunteți implicat în proceduri judiciare în străinătate sau în Turcia, documentele juridice trebuie să fie traduceri jurate. Acestea includ hotărâri judecătorești, mărturii scrise, contracte, documente notariale etc. O traducere necertificată ar putea fi refuzată de instanță și ar putea cauza întârzieri în soluționarea cauzei.

  • Recunoașterea diplomelor și calificărilor : Dacă sunteți un student sau un profesionist turc și doriți să vă fie recunoscute calificările, este esențial să vă traduceți diplomele și certificatele de către un traducător autorizat. Universitățile, colegiile și angajatorii solicită traduceri certificate înainte de a vă recunoaște calificările.

  • Imigrație și naturalizare : Cererile de viză, rezidență sau naturalizare necesită ca documentele de stare civilă (certificate de naștere, certificate de căsătorie etc.) să fie traduse de un traducător turc autorizat. Acest lucru permite autorităților să verifice exactitatea informațiilor și să vă proceseze cererea mai rapid.

  • Tranzacții comerciale și financiare : Pentru companiile turcești și străine care lucrează împreună, contractele, acordurile de parteneriat, statutele și rapoartele financiare trebuie să fie traduceri legalizate pentru a garanta valabilitatea lor în ambele țări.

Caracteristici specifice ale traducerilor jurate în limba turcă

Traducerile jurate ale documentelor din turcă în altă limbă (sau invers) necesită nu numai o stăpânire perfectă a ambelor limbi, ci și o bună cunoaștere a sistemelor juridice și administrative din ambele țări. Iată câteva puncte de care trebuie să țineți cont:

  1. Complexitatea lingvistică : Turca are o structură gramaticală și sintactică diferită de alte limbi. Un traducător autorizat de limba turcă trebuie să fie capabil să adapteze traducerea, păstrând în același timp sensul și autenticitatea documentului original.

  2. Standarde administrative și juridice : Documentele administrative și juridice turcești respectă standarde specifice în ceea ce privește redactarea și terminologia. Un traducător autorizat trebuie să fie familiarizat cu aceste standarde pentru a se asigura că traducerea îndeplinește cerințele autorităților.

  3. Conformitate juridică : Traducătorul trebuie să se asigure că traducerea respectă formatul legal, include mențiunile obligatorii (data, locul, semnătura, ștampila) și că documentul tradus poate fi utilizat ca probă în fața instanțelor sau a autorităților administrative.

Cum aleg un traducător jurat de limba turcă?

Găsirea traducătorului jurat de limba turcă potrivit poate fi dificilă, mai ales dacă nu sunteți familiarizat cu acest tip de serviciu. Iată câteva criterii de luat în considerare pentru a vă asigura că faceți alegerea corectă:

  1. Verificați acreditarea: Asigurați-vă că traducătorul se află pe lista oficială a traducătorilor jurați de o curte de apel. Puteți verifica aceste informații pe site-ul oficial al Curții de Apel sau în anuarele de specialitate.

  2. Experiență și specializare : Alegeți un traducător cu experiență solidă în traducerea documentelor juridice, administrative sau financiare. Un traducător care este familiarizat cu domeniul dumneavoastră specific (drept, afaceri, educație) va realiza o traducere mai exactă și mai adecvată.

  3. Termene limită și receptivitate : Respectarea termenelor limită este esențială, în special în cazul traducerilor necesare pentru proceduri administrative urgente. Asigurați-vă că traducătorul poate livra documentul în termenul solicitat, fără a compromite calitatea.

  4. Prețuri și cotații : Costul traducerilor jurate poate varia în funcție de complexitatea documentului, de lungimea acestuia și de urgență. Solicitați întotdeauna un deviz detaliat înainte de a începe proiectul pentru a evita surprizele neplăcute.

  5. Reputația și recenziile clienților : Consultați recenziile clienților și cereți recomandări pentru a evalua calitatea serviciilor traducătorului. Recenziile vă pot da o idee despre satisfacția clienților anteriori și despre fiabilitatea traducătorului.

Tarife pentru traducătorii jurați de limba turcă

Tarifele noastre sunt transparente și competitive pentru toate nevoile dvs. de traducere sub jurământ. Mai jos sunt prezentate tarifele noastre standard și opțiunile de livrare urgentă:

Traducerile autorizate

Preț pe pagină

30€

Timpii de livrare

  • Standard 3 până la 5 zile

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tipuri de livrare

  • Prin e-mail

Gratuit

  • Email + Livrare poștală standard

5 €

Prețul Valoarea minimă a comenzii este de 30 €.

Termene și condiții de livrare

Timpul nostru standard de predare pentru o traducere autorizată este de 2 până la 3 zile lucrătoare. Cu toate acestea, înțelegem că unele situații necesită o livrare mai rapidă. Acesta este motivul pentru care oferim opțiuni de livrare rapidă:

  • Livrare în 48 de ore 10 supliment pe pagină.
  • Livrare în 24 de ore 20 supliment pe pagină.

Pentru cei care preferă să își primească documentele pe suport de hârtie, oferim, de asemenea, o opțiune de livrare prin poștă la un cost suplimentar de 5 EUR. Agenția noastră se asigură că fiecare document este expediat corect și ajunge în stare perfectă.

Documentele cel mai frecvent traduse de un traducător autorizat de limba turcă

Traducătorii jurați de limba turcă sunt adesea solicitați să traducă următoarele documente:

  1. Acte de stare civilă :

    • Certificate de naștere
    • Certificate de căsătorie
    • Certificate de divorț
    • Certificate de deces
  2. Documente academice :

    • Diplome și certificate
    • Transcrieri
    • Certificate de competență
  3. Documente juridice :

    • Contracte comerciale
    • Actul constitutiv
    • Testamente
    • Acorduri de parteneriat
  4. Documente financiare :

    • Bilanțuri
    • Declarații fiscale
    • Rapoarte financiare
  5. Documente de naturalizare și imigrare :

    • Cazier judiciar
    • Cereri de naturalizare
    • Certificate de reședință
    • Permise de muncă

Procesul de traducere jurată: pas cu pas

Traducerea jurată este un proces metodic care urmează mai multe etape:

  1. Evaluarea inițială : Traducătorul examinează documentul pentru a determina complexitatea acestuia, terminologia și tipul de certificare necesar.

  2. Traducere : Traducătorul traduce documentul, respectând structura și conținutul originalului și adaptând termenii la sistemul juridic și administrativ al țării țintă.

  3. Certificare: Odată ce traducerea este finalizată, traducătorul ștampilează și semnează documentul. Aceste elemente certifică faptul că traducerea este conformă cu originalul și este valabilă din punct de vedere juridic.

  4. Livrarea documentului : Traducerea jurată este înmânată clientului, de obicei pe suport de hârtie cu ștampila traducătorului, deoarece numai traducerile semnate și ștampilate sunt recunoscute din punct de vedere juridic.

Alte limbi disponibile pe Translatorus

Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi: 

  • Georgian
  • Greacă
  • Ebraică
  • Hindi
  • Maghiară
  • Indoneziană
  • Italian
  • Japoneză
  • Kurdish
  • Lao
  • Lituaniene
  • Macedoneană
  • Malay
  • Mongolă
  • Muntenegru
  • Olandeză
  • Ourdou
  • Pachto

Greșeli frecvente atunci când apelați la un traducător jurat de limba turcă

În ciuda importanței utilizării unui traducător autorizat de limba turcă pentru documentele oficiale, se fac frecvent anumite greșeli, care pot duce la complicații administrative sau juridice. Iată care sunt cele mai frecvente greșeli și cum să le evitați:

  1. Nu verificați calitatea de traducător sub jurământ: Este esențial să se verifice dacă traducătorul este înscris pe lista traducătorilor jurați de la Curtea de Apel competentă. O traducere realizată de un traducător nejurist va fi respinsă de autorități, chiar dacă este de bună calitate. Asigurați-vă că traducătorul are ștampila oficială a instanței și o semnătură valabilă.

  2. Alegerea unui traducător pe baza prețului: Deși costul este un factor important, optarea pentru cel mai ieftin traducător nu este întotdeauna cea mai bună soluție. O traducere ieftină poate compromite calitatea documentului sau poate conduce la erori a căror corectare ulterioară poate fi costisitoare. Optați pentru un traducător competent, chiar dacă acest lucru înseamnă o investiție financiară mai mare.

  3. Ignorați termenele de traducere: Traducerile jurate necesită timp și atenție. Dacă aveți termene stricte de respectat, asigurați-vă că îl informați pe traducător despre acestea încă de la început. Un document tradus în grabă poate conține erori, iar un termen care nu este respectat poate duce la întârzieri în procedurile dumneavoastră administrative.

  4. Neglijarea legalizării sau apostilei : În unele cazuri, o traducere autorizată trebuie să fie însoțită de o legalizare sau de o apostilă pentru a fi valabilă la nivel internațional. De exemplu, dacă intenționați să utilizați o traducere jurată în Turcia, este posibil să fie necesară obținerea unei apostile pentru documentul tradus. Discutați aceste formalități cu traducătorul dumneavoastră înainte de finalizarea procesului.

  5. Uitarea de a include documentul original: Traducerile jurate sunt adesea atașate originalului sau unei copii certificate. Asigurați-vă că traducătorul are toate documentele necesare pentru a garanta validitatea traducerii. Dacă originalul nu este inclus, traducerea poate să nu fie acceptată.

Tarife pentru traduceri jurate în limba turcă

Tarife pentru traduceri jurate în limba turcă variază în funcție de o serie de factori, inclusiv lungimea documentului, complexitatea textului, tipul de document și termenul de livrare. Iată câțiva indicatori care să vă ajute să înțelegeți mai bine prețurile:

  1. Cost pe pagină : În medie, prețul unei traduceri jurate este între 30 și 80 de euro pe pagină, în funcție de complexitatea documentului și de experiența traducătorului. Documentele tehnice, juridice sau financiare pot fi mai scumpe de tradus decât certificatele de naștere sau diplomele.

  2. Cost pe cuvânt : Unii traducători taxează la cuvânt, tarifele variind între 0,10 și 0,30 euro pe cuvânt tradus. Traducerile juridice sau tehnice, care necesită expertiză specială, pot fi taxate la un tarif mai mare.

  3. Suplimente pentru urgențe : Dacă aveți nevoie urgentă de o traducere, acordați un supliment de 20 până la 50 % la tariful standard. Aceasta compensează timpul și atenția suplimentare dedicate proiectului dumneavoastră.

  4. Costurile legalizării : Dacă aveți nevoie de apostilă sau legalizare, se pot aplica taxe suplimentare. Legalizarea unui document de către o autoritate competentă poate costa între 15 și 50 de euro, în funcție de tipul de document și de locul în care se efectuează.

Când este necesară o traducere jurată în limba turcă?

Pentru a evita pierderea de timp și bani, este esențial să știți când este necesară o traducere autorizată în limba turcă. Iată care sunt principalele contexte în care va trebui să apelați la serviciile unui traducător autorizat de limba turcă:

  1. Proceduri administrative : Dacă trebuie să prezentați documente turcești unei autorități străine (cum ar fi un certificat de naștere pentru o cerere de viză, un certificat de căsătorie pentru securitatea socială sau un cazier judiciar pentru o cerere de ședere), este necesară o traducere legalizată. Autoritățile vor accepta numai traducerile realizate de traducătorii jurați înscriși pe lista experților juridici.

  2. Proceduri judiciare : În cadrul procedurilor judiciare, fie civile, de dreptul familiei sau comerciale, este esențial să prezentați traduceri jurate pentru ca documentele să fie acceptate de instanță. De exemplu, dacă prezentați probe sau mărturii în limba turcă, acestea trebuie să fie traduse de un traducător autorizat pentru a fi acceptate de judecători.

  3. Imigrație, naturalizare și vize : Documentele de stare civilă turcești (certificate de naștere, certificate de căsătorie, cazier judiciar etc.) sunt adesea necesare pentru cererile de viză, ședere sau naturalizare. Aceste documente trebuie traduse sub prestare de jurământ pentru a se asigura exactitatea lor și conformitatea cu cerințele autorităților.

  4. Recunoașterea diplomelor și echivalențelor : Dacă sunteți student sau profesionist și doriți să vă fie recunoscute diplomele și calificările, documentele dumneavoastră academice (diplome, certificate de absolvire, certificate de absolvire) trebuie să fie traduse de un traducător autorizat din limba turcă. Această traducere autorizată este esențială pentru înscrierea la universități sau pentru obținerea echivalenței profesionale.

  5. Transferuri de întreprinderi și tranzacții comerciale : Companiile turcești și străine care fac afaceri trebuie să furnizeze adesea traduceri jurate pentru contracte, statute, rapoarte financiare și acorduri de parteneriat. O traducere autorizată garantează că toți termenii și clauzele documentului original sunt traduse cu exactitate, evitând astfel neînțelegerile și litigiile.

  6. Proceduri notariale : Dacă doriți să cumpărați sau să vindeți o proprietate în străinătate sau în Turcia, documentele notariale precum procurile, actele de vânzare sau testamentele trebuie să fie traduceri legalizate. Notarii au adesea nevoie de aceste traduceri pentru a valida tranzacțiile și pentru a se asigura că acestea sunt conforme cu legislația în vigoare.

Alternative la traducerea jurată: de ce să le evităm?

Poate fi tentant să recurgeți la traduceri necertificate pentru a economisi timp și bani sau să utilizați instrumente de traducere automată pentru a vă traduce rapid documentele. Cu toate acestea, aceste alternative comportă riscuri semnificative:

  1. Traduceri nerecunoscute de autorități : O traducere necertificată nu va fi acceptată de autoritățile străine sau turce, chiar dacă conținutul este corect. Acest lucru poate duce la întârzieri în procesarea cererii dumneavoastră sau la respingerea acesteia.

  2. Erori de traducere : Traducerile automate, cum ar fi cele efectuate de Google Translate, nu țin cont de particularitățile juridice și culturale. Un singur cuvânt tradus greșit poate schimba sensul unui contract, cu consecințe juridice potențial grave.

  3. Fără valoare juridică : Numai traducerile jurate poartă semnătura și ștampila unui traducător autorizat, ceea ce le conferă valoare juridică. În cazul unui litigiu, o traducere nesemnată nu va avea valoare probatorie în instanță.

  4. Riscuri de falsificare : Documentele care nu sunt traduse de un traducător autorizat pot fi percepute ca fiind falsificate sau alterate. Acest lucru vă poate afecta credibilitatea și vă poate compromite procedurile administrative sau juridice.

 

Legalizarea traducerilor jurate în limba turcă: când și de ce este necesară?

În unele cazuri, un legalizare sau o apostilă este necesară pentru ca o traducere jurată să fie recunoscută la nivel internațional. Legalizarea este o procedură care certifică autenticitatea semnăturii și a ștampilei traducătorului jurat. Următoarele cazuri pot necesita legalizare:

  1. Pentru documentele destinate utilizării în Turcia : Dacă aveți o traducere autorizată străină pe care doriți să o utilizați în Turcia (de exemplu, o diplomă tradusă, un certificat de rezidență sau un contract comercial), aceasta va trebui adesea să fie legalizată de o autoritate competentă pentru a fi acceptată de instituțiile turce.

  2. Pentru documentele utilizate la nivel internațional : În cazul în care documentele dumneavoastră urmează să fie utilizate în alte țări în afara țării străine și a Turciei, este în general necesară obținerea unei apostile. Această procedură este efectuată de Curtea de Apel sau de o altă autoritate competentă pentru a garanta autenticitatea traducerii.

  3. Pentru anumite proceduri administrative complexe: La solicitarea naturalizării, a unei vize sau a recunoașterii unui document legal, legalizarea sau apostila este adesea solicitată de autoritățile locale pentru a evita orice suspiciune de falsificare.

Cum pot obține o traducere legalizată în limba turcă?

Iată pașii pe care trebuie să îi urmați pentru a obține o traducere autorizată, legalizată în limba turcă:

  1. Solicitați traducerea documentului de către un traducător turc autorizat: Asigurați-vă că traducătorul este calificat pentru a produce traduceri jurate recunoscute de autorități.

  2. Depuneți o cerere de legalizare la Curtea de Apel: După finalizarea traducerii, depuneți documentul original și traducerea jurată la Curtea de Apel pentru a obține o apostilă sau o legalizare. Această procedură certifică autenticitatea semnăturii și a ștampilei traducătorului.

  3. Obținerea unei legalizări sau a unei apostile : Curtea de Apel va aplica o ștampilă specială pe traducerea legalizată, atestând veridicitatea și autenticitatea documentului.

  4. Verificarea conformității : Înainte de a depune documentul legalizat la autoritatea destinatară, verificați dacă toate informațiile (nume, date, locuri) au fost traduse corect și dacă aspectul corespunde cerințelor autorității care va procesa cererea dumneavoastră.

În concluzie, utilizarea unui traducător autorizat de turcă este esențială pentru a garanta validitatea și conformitatea juridică a documentelor dumneavoastră oficiale între țara străină și Turcia. Traducerile jurate oferă recunoaștere juridică, acuratețe lingvistică și securitate pe care traducerile obișnuite nu le oferă. Fie că sunteți o persoană fizică care dorește să vă fie recunoscute calificările, o societate angajată în tranzacții comerciale sau un avocat implicat într-un caz internațional, calitatea și autenticitatea traducerilor dumneavoastră sunt esențiale pentru succesul dumneavoastră.

Pe scurt, investiția într-o traducere autorizată de calitate vă va scuti de întârzieri, costuri suplimentare și vă va asigura că documentele dumneavoastră sunt acceptate de toate autoritățile relevante. Asigurați-vă că alegeți un traducător cu experiență, acreditat și capabil să vă satisfacă nevoile specifice pentru a asigura succesul tuturor procedurilor dumneavoastră administrative și juridice.

Contactați-ne

contactați traducătorul autorizat

Traducător autorizat pentru turcă și alte limbi :

Agenția noastră de traduceri oferă servicii și în alte limbi. Iată câteva dintre celelalte limbi în care oferim servicii de traducere jurată:

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.