Traducteur assermenté Montpellier

Vous cherchez un traducteur assermenté à Montpellier pour vos documents officiels ? Ne cherchez plus ! Notre cabinet de traduction offre des services d’interprétation et de traduction dans une multitude de langues, y compris le russe, l’arabe, et bien sûr le français. 

Que ce soit pour obtenir une attestation, traduire des actes juridiques, ou pour toute autre prestation technique, notre équipe d’experts agréés est là pour vous. Nous comprenons l’importance des délais et de la précision dans le monde juridique. C’est pourquoi, à chaque demande, nous vous garantissons une réponse rapide et une qualité de travail irréprochable. 

Commandez votre traduction certifiée en ligne et recevez la livraison de la pièce traduite pour votre dossier par email ou courrier postal entre 24 heures et 7 jours après l’envoie de votre dossier 

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Assermentée et Certifiée
  • Traducteur Agréé
  • Traduction Officielle
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
Lire plus
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
Lire plus
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
Lire plus
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
Lire plus
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
Lire plus
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
Lire plus
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Comprendre la traduction assermentée

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Avez-vous un document administratif et/ou officiel à traduire dans une autre langue ? Faites appel à un traducteur assermenté. Ce dernier est un professionnel reconnu par l’État et dispose des compétences nécessaires pour traduire en bonne et due forme tout document officiel.

Avec son certificat délivré par la cour d’appel, un traducteur assermenté prête serment et joue le rôle d’expert judiciaire en traduction. Il est en mesure de vous fournir non pas une copie, mais une traduction originale et conforme aux règles du pays destinataire du document.

Les prérequis d’un traducteur assermenté sont nombreux, dont :

  • La maîtrise de deux langues minimum, dont l’une est sa langue maternelle
  • Des compétences spécifiques en matière de traduction

Ceux-ci sont essentiels pour pouvoir prêter serment et ainsi, exercer la fonction.

Différences entre traduction assermentée et non-assermentée

Il faut savoir distinguer une traduction assermentée d’une traduction non-assermentée. Les caractéristiques de ces deux types de traduction sont regroupées dans le tableau suivant.

Traduction assermentée

Traduction non-assermentée

Qui peut le faire ?

Un traducteur assermenté ayant prêté serment à la cour d’appel et possédant un certificat

Tout traducteur

Quels documents sont concernés ?

Tous les documents, notamment les documents officiels : administration, actes, pièces d’identité, jugement, etc.

Tout document non officiel

Conditions pour devenir traducteur

– Formation en langues

– Expérience probante en traduction

– Certificat délivré par la cour d’appel

– Diplôme et/ou équivalence d’un autre pays

– Formation en langue ou non

– Compétences de bases en traduction

– Diplôme et/ou certification pas forcément délivrés par la cour d’appel

Caractéristiques des documents traduits

– Documents identiques aux textes d’origine, mais dans une autre langue

– Respect de la culture linguistique et judiciaire du pays destinataire des documents

– Reproduction de la forme et du fond des documents

– Documents certifiés par un traducteur assermenté

– Traduction du texte d’origine, sans forcément tenir compte du fond, de la forme, des cultures

Lorsqu’une légalisation est nécessaire, un traducteur assermenté est chargé de le faire. Le prix est inclus dans le tarif proposé.

Services et expertise de notre traducteur assermenté Montpellier

Domaines de spécialisation

Si vous résidez à Montpellier ou dans l’Hérault, vous pouvez facilement trouver un professionnel depuis la plateforme Translatorus. Ce dernier peut traduire tous les documents officiels, comme :

  • Les actes : naissance, mariage, divorce, décès, propriété, judiciaires, commerciaux, etc.
  • Les jugements : mandats, témoignages, déclarations, ordonnance de justice, procès, etc.
  • Les rapports : médicaux, testaments, etc.
  • Les certificats : célibat, non-remariage, occupation, etc.
  • Les diplômes : universitaires, académiques, etc.
  • Les contrats : travail, commercial, vente, immobilier, etc.
  • Les pièces d’identité : carte d’identité, relevé bancaire, passeport, etc.

En réalité, du moment qu’il s’agit d’un document officiel, sa traduction doit passer auprès de votre traducteur assermenté.

Langues disponibles et profils de traducteurs

Parmi les 51 langues proposées sur la plateforme Translatorus, vous trouverez certainement un traducteur assermenté à Montpellier ou en France dans l’idiome ou le dialecte que vous recherchez. Voici d’ailleurs un bref aperçu des langues proposées — ceci est une liste non exhaustive :

  • Anglais
  • Allemand
  • Arable
  • Bosniaque
  • Chinois
  • Espagnol
  • Français
  •  Grec
  • Hébreu
  • Néerlandais
  • Russe
  • Suédois
  • Tchèque

Pour trouver votre traducteur assermenté dans l’Hérault, il suffit de :

  • Renseigner la langue du document à traduire
  • Indiquer la langue de traduction souhaitée
  • Le type de document et le nombre de pages
  • Vos besoins spécifiques — assermentation et légalisation ou non

Lorsque les profils s’affichent, il suffit de sélectionner celui qui correspond le plus à ce que vous recherchez.

Sélectionner un traducteur assermenté à Montpellier

Critères de sélection d’un traducteur assermenté Montpellier

La première étape consiste en l’analyse du document à traduire. Elle peut impliquer des recherches supplémentaires. Votre traducteur certifié à Montpellier s’informe, entre autres, sur la culture et les structures judiciaires du pays destinataire du document. Il peut s’attarder sur certains points qui nécessitent une attention particulière. Ensuite, il vous donne un devis et, si vous êtes d’accord, il commence la traduction.

En termes de confidentialité, l’expert judiciaire garantit la sécurité de vos données personnelles. Vos informations sont protégées et aucune divulgation n’est permise.

Processus de travail et confidentialité

Tout débute par une analyse du document à traduire. Cela consiste à comprendre et à étudier en profondeur le contenu de ce dernier. Pour ce faire, le traducteur identifie le type de document, sa fonction et son but.

Cette première analyse lui indique les points clés qui nécessitent une attention particulière. Dans certains cas, il peut être amené à effectuer des recherches supplémentaires pour comprendre certains passages ambigus. Il doit également tenir compte des caractéristiques du pays auquel le document est destiné. Cela lui permet d’adapter la traduction en fonction des exigences formelles de ce dernier et de sa culture linguistique et juridique. Une fois l’analyse terminée, un devis est donné au client.

La traduction commence lorsque ce dernier est en accord avec le devis. Le traducteur assermenté à Nantes se charge de lui livrer un document compréhensible, en veillant à respecter la structure, le ton et le style de l’original. Pour garantir la conformité, une vérification et une correction sont effectuées avant la livraison. Quant à la confidentialité, vos informations sont protégées et nullement divulguées pour votre sécurité.

Agence de traduction à Montpellier et ailleurs

Notre agence de traduction propose également ses services partout en France. Voici quelques villes dans lesquelles nous sommes amenés à intervenir :

Contactez-nous

contact traducteur agree

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention “conforme à l’original” certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire “traduction assermentée”, il s’agit plutôt d’une “traduction certifié” par un “traducteur assermenté”.

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera “conforme à la copie numérique”. Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé “traducteur assermenté”. Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.