4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

مترجم محلف نانت

قدم طلبك

عندما يتعين على الكلمات عبور الحواجز اللغوية والقانونية، تصبح وكالة الترجمة لدينا في نانت حليفك الذي لا غنى عنه. نحن متخصصون في الترجمات المحلفة، حيث نقوم بتحويل مستنداتك إلى نسخ رسمية ومعترف بها ولا جدال فيها. 

من الخدمات الإدارية إلى القانونية، والشخصية إلى المهنية، نقدم خدمة ذات جودة لا مثيل لها، ونضمن لكل عميل ترجمة سريعة ودقيقة. لتبسيط العملية، اطلب ترجمتك المحلفة عبر الإنترنت. يمكن تنفيذ هذه الخدمة صراحةً في غضون 24 ساعة.

ما رأي عملائنا...

بيرني
"سريع وودود وفعال. تمكنوا من الرد عليّ في فترة زمنية قصيرة جداً، حتى في 31 ديسمبر.
مانيل حركاتي
"سريع جدًا وفعال للغاية ويمكن الاتصال به، أحسنت !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
رافائيل كولسينيت
"خدمة كما هو متوقع وسعر معقول."
فيزو بينفيندا
"أنا راضٍ جدًا عن جودة العمل والسرعة التي تم بها تسليم الترجمة، فقد تم إرسال الترجمة إليّ قبل يومين من الموعد المحدد..."
عبد الرحيم
"احترام الالتزامات والمواعيد النهائية، مع متابعة طلبك بأمان تام..."
أليسيا ب.
"ممتاز! كان إيداع المستند سهلًا ومباشرًا للغاية، وكانت الأسعار واضحة ولا لبس فيها. تسليم سريع جدًا للوثيقة. أوصي بهم وسأستخدمهم مرة أخرى إذا لزم الأمر."
MLS
"خدمة العملاء استثنائية. حتى في أيام الآحاد على تطبيق Whats App، إنها مثيرة للإعجاب. تمت الترجمة بسرعة ودقة. تم إرسال طلبي الثاني للتو :)."
مينا
" فعّال جدًا، عند أي مشكلة أو سؤال بسيط، نحصل على إجابة فورية. من المطمئن أنه يمكن التواصل معكم بسهولة… شكرًا على اهتمامكم وعلى العمل الذي تقومون به.👍"
فلورنس إيتريارد
"سريع، وفعال، وقبل كل شيء، مستعد دائماً للاستماع إلينا عندما يكون لدينا سؤال، شكراً لك".
كوريش
"... لم يترددوا للحظة في إرسال ساعي آخر لي بناءً على طلبي. لذا أوصي بشدة 💪 "
مارغريدا جواو ميراندا
"إنها شركة جادة للغاية ومحترفة للغاية، وتحترم مواعيد المعالجة والتسليم بشكل جيد. الترجمة ذات نوعية جيدة. أوصي بها.
م.س
"الكفاءة والسرعة والجودة. ترحيب عالي الجودة يأخذ وضعك في الاعتبار. ترجمة فعالة وعالية الجودة مع ملاحظات لتجنب الغموض. تمت الترجمة في غضون ساعات قليلة. شكراً لكم"

فهم الترجمات المحلفة

ما هو المترجم المحلف؟

دور المترجم المحلف هو ترجمة الوثائق الرسميةوتشمل هذه السندات الإدارية والسندات الإجرائية وسندات التوثيق وسندات التوثيق وسندات المحضرين. ويحملون شهادة صادرة عن محكمة الاستئناف بعد حلف اليمين.

ومع ذلك، هناك عدد من المتطلبات الأساسية لممارسة هذه المهنة. وهي تشمل مستوى جيد من الخبرة ومهارات الترجمة المحددة. يجب أن تكون اللغات التي يعمل عليها المحترف متقنة للغاية. يجب أن يكون المترجم المحلف إتقان لغتين على الأقل خطيًا، وعند الاقتضاء، شفهيًا. يجب أن تكون اللغة الأم للمرشح إحدى هذه اللغات.

وبمجرد أدائهم القسم، يمكن للمترجمين المحلفين العمل كخبراء ترجمة معيّنين من المحكمة.

  • القضاة
  • ضباط الشرطة القضائية
  • المحامون
  • الأهداف

الاختلافات بين الترجمات المحلفة وغير المحلفة

* الترجمة المحلفة لترجمة وتسليم وثيقة متوافقة تمامًا مع الأصل. ويختلف ذلك عن الترجمة غير المحرفة التي تقدم مستندًا مطابقًا للمصدر، ولكن ليس في الخطوط العريضة.

الميزاتالترجمات المحلفةالترجمة غير المحلفة
من إنتاجيتم إجراؤها بواسطة مترجم محلف، بشهادة صادرة عن محكمة الاستئنافيقوم بتنفيذها جميع المترجمين، بشهادة أو بدونها
أنواع المستنداتجميع أنواع الوثائق، وخاصة الرسمية منها: الشهادات، وشهادات الميلاد، والوثائق القانونية والطبية، والعقود، وما إلى ذلك.تتعلق بجميع الوثائق باستثناء الوثائق الرسمية
نوع المستنداتتقديم مستند أصلي من حيث الشكل والمحتوى، ومطابق للمستند المصدرإصدار نسخة طبق الأصل من المستند المصدر
الأصالةيضمن أصالة الوثيقة المترجمة ومطابقتها للنص الأصليالمراسلات بين الوثائق غير المؤكدة

وإذا كنت بحاجة إلى إعداد أوراق إدارية في بلد آخر، فأنت بحاجة إلى مترجم محلف.

خدمات وخبرات المترجمين التحريريين المحلفين في نانت

مجالات التخصص

المترجم المحلف في نانت قادر على ترجمة جميع أنواع المستندات. ومع ذلك، يمكن أن يكون متخصصون في مجالات معينة. تضمن هذه الميزة كذلك جودة العمل. ومن بين أمور أخرى، يمكنك الاستعانة بخدمات مترجم محلف في نانت من أجل :

  • من الإجراءات الميلاد، والزواج، والوفاة، والقانونية، والملكية، وما إلى ذلك.
  • من الشهادات العزوبية، وعدم الزواج، وما إلى ذلك.
  • من الشهادات
  • من العقود :: عمل، تجاري، إلخ.
  • من الأحكام المحاكمات، وأوامر الاعتقال، وأوامر المحكمة، والشهادات والإفادات، وما إلى ذلك.
  • أخرى الوثائق الرسمية البيانات المصرفية، والوصايا والتوكيلات، والتأشيرات، والتقارير الطبية، إلخ.
  • لو رخصة القيادة
  • من وثائق الهوية :: جواز السفر، بطاقة الهوية، إلخ.

اللغات المتاحة وملفات تعريف المترجمين المتوفرة

تقدم لك Translatorus ترجمات إلى أكثر من 51 لغة في جميع أنحاء فرنسا. اعتماداً على اللغة التي تحتاجها، يمكننا تعيين مترجم محلف في نانت أو في مناطق أخرى من فرنسا. إليك مثال واحد فقط قائمة غير حصرية باللغات المعروضة :

  • اللغة الألمانية
  • اللغة الإنجليزية
  • اللغة العربية
  • اللغة الأرمنية
  • اللغة البلغارية
  • اللغة الصينية
  • اللغة الإسبانية
  • اللغة العبرية
  • اللغة الهندية
  • اللغة الإيطالية
  • اللغة اليابانية
  • اللغة الهولندية
  • اللغة الفارسية
  • اللغة البرتغالية
  • اللغة الرومانية
  • اللغة الروسية
  • اللغة الأوكرانية

لتقديم طلبك والعثور على مترجم محلف في لوار أتلانتيك، تحتاج إلى تحديد احتياجاتك. لتحقيق ذلك, تشير إلى خصائص الترجمة وكذلك قسمك:

  • اللغة المصدر للوثيقة الأصلية
  • الذي ترغب في ترجمته إلى
  • عدد الصفحات في المستند

ثم اذكر الموعد النهائي المناسب لك، فإن شروط التسليم وإذا كنت ترغب في الحصول على التقنين أو عدم التقنين. تعتمد تكلفة الترجمة على المعلومات التي تقوم بإدخالها.

علاوة على ذلك، فإن المترجمين المحلفين لدى Translatorus في نانت محلفين من محكمة الاستئناف الإقليمية. لذا يمكنك التأكد من احترافيتهم وخبرتهم. من بين أمور أخرى، لديهم إجادة تامة لـ إتقان قواعد اللغة والإملاء والنحو والصرف.

أسعارنا

الخدمةالتفاصيلالأسعار
الترجمات المحلفةسعر الصفحة الواحدة30€
الموعد النهائيقياسي (من 3 إلى 5 أيام)مجاناً
إكسبريس (48 ساعة)10€
إكسبريس (24 ساعة)20€
التوصيلعن طريق البريد الإلكترونيمجاناً
البريد الإلكتروني + التسليم البريدي10€

اختيار مترجم محلف في نانت

معايير الاختيار للمترجم المحلف في نانت

لاختيار المترجم الذي تفوض إليه ترجمة مستنداتك، ابدأ بما يلي طلب عرض أسعار. قد لا يقدم مترجم محلف في نانت نفس الأسعار التي يقدمها مترجم في باريس. قارن بين الأسعار المعروضة واختر السعر الذي يناسب ميزانيتك.

لو مستوى خبرة المترجم المحلف أو وكالة الترجمة عامل مهم أيضًا. الخبرة هي أحد الأصول، خاصة في مجال الترجمة المحلفة. يمكن قياس الإتقان التام للغتين المعنيتين، من بين لغات أخرى، بسنوات من العمل.

إن الشهادات التي تم الحصول عليها من قبل مترجمك المحلف في نانت ذات أهمية حيوية أيضًا. فبالإضافة إلى الشهادة الصادرة عن محكمة الاستئناف، قد يحمل المترجم المحلف شهادات أخرى صادرة عن دول أخرى. لترجمة مستنداتك القانونية في الولايات المتحدة الأمريكية، على سبيل المثال، استعن بمترجم محلف في نانت، محلف منجمعية المترجمين الأمريكيينأو ATA.

ما يقوله عملاؤنا شيء يجب مراعاته عند اختيارك. يجب أن يكون المترجم المحلف الجيد في نانت موصى به من قبل عملائه.

إجراءات العمل والسرية

يبدأ كل شيء بـ تحليل المستند المراد ترجمته. يتضمن ذلك فهم محتوى المستند ودراسته بعمق. للقيام بذلك، يقوم المترجم بتحديد نوع المستند ووظيفته والغرض منه.

يُظهر له هذا التحليل الأولي النقاط الرئيسية التي تتطلب اهتماماً خاصاً. في بعض الحالات، قد يتطلب الأمر في بعض الحالات تنفيذ المزيد من الأبحاث لفهم بعض الفقرات الغامضة. كما يجب عليهم أن يأخذوا في الاعتبار خصائص البلد المقصود بالوثيقة. وهذا يمكّنهم من تكييف الترجمة مع المتطلبات الرسمية لذلك البلد وثقافته اللغوية والقانونية. وبمجرد اكتمال التحليل، فإن اقتباس إلى العميل.

تبدأ الترجمة عندما يوافق المترجم على الاقتباس. سيهتم المترجم المحلف في نانت بما يلي تقديم وثيقة مفهومةمع الحرص على احترام بنية ونغمة وأسلوب النص الأصلي. لضمان الامتثال، فإن التحقق والتصحيح يتم تنفيذها قبل التسليم. أما بالنسبة للسرية، فإن المعلومات محمية ولا تفصح عنها أبدًا لأمنك الخاص.

وكالة ترجمة في نانت وأماكن أخرى

كما تقدم وكالة الترجمة لدينا خدماتها في جميع أنحاء فرنسا. وفيما يلي بعض البلدات والمدن التي نعمل فيها:

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

هناك عاملان يمكن أن يساعداك في تحديد سعر الترجمة المحلفة طبيعة المستند (عدد الكلمات وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. يختلف سعر الترجمة المحلفة حسب طبيعة المستند واللغات المعنية. بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي تكلفتها أعلى من غيرها. وبصفة عامة، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو الصكوك مثل شهادات الزواج، وما إلى ذلك، بين 40 و60 يورو للصفحة الواحدة. وأخيرًا، يعتمد هذا السعر أيضًا على المترجم المحلف؛ حيث يحدد كل مترجم سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت. ومع ذلك، نقدم في Translatorus سعرًا ثابتًا قدره 30 يورو للصفحة الواحدة. 

* مترجم محلف هو مترجم محلف من محكمة الاستئناف. وهو يعتبر خبيرًا قضائيًا وموظفًا وزاريًا، ويساعد السلطة القضائية والدوائر الحكومية في عملها. يكون المترجم المحلف مسؤولاً عن ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يكون هو أو هي خبيراً فيها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يشهد ختم المترجم وتوقيعه مع عبارة "مطابقة للأصل" على أن الوثيقة قد تمت ترجمتها بالفعل من خلال خبرته أو خبرتها. ومن ثم تُعتبر الترجمة دقيقة ومقبولة من قبل المحاكم أو السلطات العامة لأنها تمت ترجمتها والتصديق عليها من قبل خبير قانوني.

لا توجد في الواقع فروق جوهرية، باستثناء الاختلاف في استخدام المصطلحين. فالمُترجِم هو من يُعتبر مُحلَّفًا (مُقْسِمًا)، أما الترجمة فهي مُصدَّقة.بعبارة أخرى، من الخطأ القول «ترجمة مُحلَّفة»، والصحيح هو القول «ترجمة مُصدَّقة» قام بها «مُترجم مُحلَّف».

الوثيقة الأصلية ليست إلزامية، ولكن يُوصى بها. معظم المترجمين المحلفين لا يتلقون سوى نسخ رقمية من المستندات التي يترجمونها؛ ونادراً ما يتم استخدام النسخة الأصلية. لذلك من الممكن تمامًا إرسال نسخة ضوئية من وثيقتك إلى المترجم المحلف، الذي سيقوم بترجمة الوثيقة وطبع الترجمة والنسخة الرقمية وختمهما معًا وذكر "مطابقة للنسخة الرقمية". كل ما يتبقى لك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، إلى جانب المستند الأصلي، حتى تتمكن السلطات من التحقق من أن المستند الرقمي المختوم مطابق للمستند الأصلي.

لا، ليس إلزامياً استخدام مترجم محلف من قبل محكمة الاستئناف في منطقتك. جميع المترجمين المحلفين معترف بهم كخبراء قانونيين. وبالتالي يمكنك الاستعانة بمترجم محلف من منطقة أخرى. ستكون الترجمة مقبولة تماماً. في هذه الحالة، ستحتاج في هذه الحالة إلى إرسال نسخة رقمية إلى المترجم، الذي سيكون بإمكانه إرسال الترجمة بالبريد الإلكتروني ونسخة بتوقيعه وختمه الأصلي بالبريد.

من الإلزامي الاستعانة بمترجم محلَّف لترجمة عدد من الوثائق، مثل محاضر الإجراءات القضائية، العقود المُوثَّقة، محاضر المُحضرين، الوثائق الإدارية، وأي وثيقة أخرى يكون أصلها بلغة غير اللغة الرسمية للمؤسسة التي تُقدَّم إليها.فإذا كان من المقرر تقديم الوثيقة إلى المحافظة، أو البلدية، أو إلى جهة قضائية مثل المحاكم، فيجب ترجمتها وتصديقها إلزاميًا من قبل مترجم مُعتمَد يُطلق عليه اسم «مترجم محلَّف».ومع ذلك، يُستحسن دائمًا الاستفسار لدى الإدارة المعنية لمعرفة ما إذا كانت تشترط ترجمة محلَّفة للوثيقة.

المترجم المحلف هو المترجم المحلف المسجل لدى محكمة الاستئناف. إذا كنت ترغب في التحقق من أن المترجم محلف، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدت المترجم. ثم كل ما عليك القيام به هو التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف المعنية والتحقق من أن اسم المترجم مدرج تحت الترجمة.

تصديق المستند هو الإجراء الذي بموجبه يحتفظ المستند بقيمته القانونية في الخارج. ولذلك فهو إجراء أساسي لا يمكن بدونه اعتبار الوثيقة قانونية في بلد أجنبي. ومع ذلك، أبرمت بعض البلدان اتفاقيات ولا تتطلب التصديق. لهذا السبب، يجب عليك مراجعة السلطات المعنية قبل تقديم طلبك مع مترجم محلف.