5/5 z 461 hodnocení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DŮLEŽITÉ: 🎄 Z důvodu vánočních svátků máme od 21. prosince do 6. ledna 2025 zavřeno. Objednávky zadané po 20. prosinci budou vyřizovány od 6. ledna. 🎅

Soudní překladatel turečtiny

V dnešním globalizovaném světě se překlady úředních dokumentů staly pro mnoho lidí, firem a organizací nezbytností. Pokud potřebujete přeložit dokument z turečtiny do jiného jazyka nebo do turečtiny pro administrativní, právní nebo obchodní účely, je nezbytné využít služeb překladatele. soudní překladatel turečtina. Tento typ překladu provedený kvalifikovaným odborníkem dodá vašim dokumentům právní status, který potřebují k tomu, aby je úřady uznaly.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z turečtiny?

A soudní překladatel turečtina est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Proč používat soudního překladatele z turečtiny?

Existuje mnoho situací, kdy soudní překlad turečtiny je povinná. Zde je několik příkladů:

  • Správní a právní postupy : Pokud potřebujete úřadům předložit oficiální turecké dokumenty, jako jsou rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříku trestů nebo diplomy, musí být tyto dokumenty přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. Ten zajistí, že přeložené dokumenty budou odpovídat originálu a úřady je bez výhrad přijmou.

  • Soudní řízení : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Uznávání diplomů a kvalifikací : Pokud jste turecký student nebo odborník a chcete, aby vám byla uznána kvalifikace, je nezbytné nechat si přeložit diplomy a osvědčení soudním překladatelem. Univerzity, vysoké školy a zaměstnavatelé vyžadují ověřené překlady předtím, než uznají vaši kvalifikaci.

  • Imigrace a naturalizace : Při žádostech o víza, pobyt nebo naturalizaci je třeba, aby byly doklady o občanském stavu (rodné listy, oddací listy atd.) přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. To umožňuje úřadům zkontrolovat správnost údajů a rychleji vyřídit vaši žádost.

  • Obchodní a finanční transakce : U tureckých a zahraničních společností, které spolupracují, musí být smlouvy, partnerské dohody, stanovy a finanční zprávy opatřeny soudním překladem, aby byla zaručena jejich platnost v obou zemích.

Specifické rysy soudních překladů do turečtiny

Soudní překlady dokumentů z turečtiny do jiného jazyka (nebo naopak) vyžadují nejen perfektní znalost obou jazyků, ale také dobrou znalost právních a správních systémů obou zemí. Zde je několik bodů, které je třeba mít na paměti:

  1. Jazyková složitost : Turečtina má gramatickou a syntaktickou strukturu, která se liší od ostatních jazyků. Soudní překladatel turečtiny musí být schopen překlad přizpůsobit a zároveň zachovat význam a autentičnost původního dokumentu.

  2. Správní a právní normy : Turecké správní a právní dokumenty se řídí specifickými standardy, pokud jde o jejich formulaci a terminologii. Soudní překladatel musí tyto normy znát, aby zajistil, že překlad bude odpovídat požadavkům úřadů.

  3. Dodržování právních předpisů : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Jak si vybrat soudního překladatele z turečtiny?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Zkontrolujte akreditaci: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Zkušenosti a specializace : Vyberte si překladatele, který má bohaté zkušenosti s překlady právních, administrativních nebo finančních dokumentů. Překladatel, který je obeznámen s konkrétním oborem (právo, obchod, vzdělávání), vyhotoví přesnější a vhodnější překlad.

  3. Termíny a rychlost reakce : Dodržování termínů je zásadní, zejména u překladů potřebných pro naléhavá správní řízení. Ujistěte se, že překladatel je schopen dodat dokument v požadovaném termínu, aniž by to bylo na úkor kvality.

  4. Sazby a nabídky : Cena soudních překladů se může lišit v závislosti na složitosti dokumentu, jeho délce a naléhavosti. Před zahájením projektu si vždy vyžádejte podrobnou cenovou nabídku, abyste se vyhnuli nepříjemným překvapením.

  5. Pověst a hodnocení zákazníků : Pro posouzení kvality služeb překladatele si prostudujte recenze zákazníků a vyžádejte si jejich doporučení. Z recenzí si můžete udělat představu o spokojenosti předchozích zákazníků a spolehlivosti překladatele.

Sazby pro soudní překladatele turečtiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

Soudní překlady

Cena za stránku

30€

Dodací lhůty

  • Standardně 3 až 5 dní

Zdarma

  • Expresní 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávek

  • E-mailem

Zdarma

  • E-mail + standardní poštovní doručení

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodací lhůty a podmínky

Standardní doba vyhotovení soudního překladu je 2 až 3 pracovní dny. Chápeme však, že některé situace vyžadují rychlejší vyřízení. Proto nabízíme možnost expresního doručení:

  • 48hodinové dodání 10 příplatků za stránku.
  • 24hodinové doručení 20 příplatků za stránku.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Nejčastější dokumenty přeložené soudním překladatelem z turečtiny

Soudní překladatelé turečtiny jsou často žádáni o překlad následujících dokumentů:

  1. Doklady o osobním stavu :

    • Rodné listy
    • Oddací listy
    • Rozvodová osvědčení
    • Úmrtní listy
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy a osvědčení
    • Přepisy
    • Osvědčení o způsobilosti
  3. Právní dokumenty :

    • Obchodní smlouvy
    • Stanovy společnosti
    • Závěti
    • Dohody o partnerství
  4. Finanční dokumenty :

    • Rozvahy
    • Daňová přiznání
    • Finanční zprávy
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Záznam v rejstříku trestů
    • Žádosti o naturalizaci
    • Osvědčení o pobytu
    • Pracovní povolení

Proces soudního překladu: krok za krokem

Soudní překlad je metodický proces, který probíhá v několika fázích:

  1. Prvotní posouzení : Překladatel prozkoumá dokument a určí jeho složitost, terminologii a typ požadovaného ověření.

  2. Překlad : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certifikace: Po dokončení překladu překladatel dokument opatří razítkem a podpisem. Tyto prvky potvrzují, že překlad odpovídá originálu a je právně platný.

  4. Doručení dokumentu : Soudní překlad se předává zákazníkovi, obvykle v papírové podobě s razítkem překladatele, protože pouze podepsané a orazítkované překlady jsou právně uznávány.

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby při použití soudního překladatele z turečtiny

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Neověřujte soudní stav překladatele: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Výběr překladatele podle ceny: Přestože je cena důležitým faktorem, volba nejlevnějšího překladatele není vždy tím nejlepším řešením. Levný překlad může ohrozit kvalitu dokumentu nebo vést k chybám, jejichž pozdější oprava může být nákladná. Rozhodněte se pro kompetentního překladatele, i když to znamená větší finanční investici.

  3. Ignorujte lhůty pro překlad: Soudní překlady vyžadují čas a pozornost. Máte-li přísné termíny, které musíte dodržet, nezapomeňte o nich překladatele informovat hned na začátku. Dokument přeložený ve spěchu může obsahovat chyby a nedodržení termínu může vést ke zpoždění vašich administrativních postupů.

  4. Zanedbání legalizace nebo apostily : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Soudní překlady se často přikládají k originálu nebo ověřené kopii. Ujistěte se, že překladatel má všechny potřebné dokumenty, které zaručují platnost překladu. Pokud originál přiložen není, překlad nemusí být přijat.

Sazby za soudní překlady turečtiny

Sazby pro soudní překlady turečtiny se liší podle řady faktorů, včetně délky dokumentu, složitosti textu, typu dokumentu a doby dodání. Zde je několik ukazatelů, které vám pomohou lépe porozumět cenám:

  1. Náklady na stránku : Cena soudního překladu se v průměru pohybuje od 30 do 80 eur za stránku v závislosti na složitosti dokumentu a zkušenostech překladatele. Překlad technických, právních nebo finančních dokumentů může být dražší než překlad rodného listu nebo diplomu.

  2. Náklady na slovo : Někteří překladatelé si účtují za slovo, přičemž sazby se pohybují od 0,10 € do 0,30 € za přeložené slovo. Právní nebo technické překlady, které vyžadují zvláštní odborné znalosti, mohou být zpoplatněny vyšší sazbou.

  3. Doplňky pro případ nouze : Pokud potřebujete překlad naléhavě, počítejte s příplatkem 20 až 50 % ke standardní sazbě. Tato částka je kompenzací za čas navíc a pozornost věnovanou vašemu projektu.

  4. Náklady na legalizaci : Pokud potřebujete apostilu nebo legalizaci, mohou být účtovány další poplatky. Legalizace dokumentu příslušným orgánem může stát od 15 do 50 EUR v závislosti na typu dokumentu a místě, kde ji provádíte.

Kdy je vyžadován soudní překlad z turečtiny?

Abyste se vyhnuli ztrátě času a peněz, je důležité vědět, kdy je soudní překlad turečtiny nutný. Zde jsou uvedeny hlavní situace, kdy budete potřebovat využít služeb soudního překladatele turečtiny:

  1. Správní postupy : Pokud potřebujete předložit turecké dokumenty zahraničnímu úřadu (např. rodný list pro žádost o vízum, oddací list pro účely sociálního zabezpečení nebo výpis z rejstříku trestů pro žádost o povolení k pobytu), je vyžadován soudní překlad. Úřady přijímají pouze překlady vyhotovené soudními překladateli zapsanými v seznamu soudních znalců.

  2. Soudní řízení : V rámci soudních řízení, ať už občanskoprávních, rodinněprávních nebo obchodních, je nezbytné předložit soudní překlady, aby soud dokumenty přijal. Pokud například předkládáte důkazy nebo svědectví v turečtině, musí být přeloženy soudním překladatelem, mají-li být soudci přijaty.

  3. Imigrace, naturalizace a víza : Turecké doklady o občanském stavu (rodné listy, oddací listy, výpisy z rejstříku trestů atd.) jsou často vyžadovány při žádostech o vízum, pobyt nebo naturalizaci. Tyto dokumenty musí být přeloženy pod přísahou, aby byla zajištěna jejich správnost a soulad s požadavky úřadů.

  4. Uznávání diplomů a rovnocenných dokladů : Pokud jste student nebo odborník a chcete, aby vám byly uznány vaše diplomy a kvalifikace, musí být vaše akademické dokumenty (diplomy, skripta, osvědčení o absolvování) přeloženy soudním překladatelem z turečtiny. Tento ověřený překlad je nezbytný pro podání přihlášky na univerzitu nebo pro získání profesní rovnocennosti.

  5. Převody podniků a obchodní transakce : Turecké a zahraniční společnosti, které podnikají, často potřebují soudní překlady smluv, stanov, finančních zpráv a partnerských smluv. Soudně ověřený překlad zajišťuje, že všechny podmínky a ustanovení původního dokumentu jsou přeloženy přesně, čímž se předchází nedorozuměním a právním sporům.

  6. Notářské postupy : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternativy k soudnímu překladu: proč se jim vyhnout?

Může být lákavé uchýlit se k neověřenému překladu, abyste ušetřili čas a peníze, nebo použít automatické překladatelské nástroje k rychlému překladu dokumentů. Tyto alternativy však s sebou nesou značná rizika:

  1. Překlady neuznávané úřady : Neověřený překlad nebude zahraničními ani tureckými úřady akceptován, i když je jeho obsah správný. To může vést ke zpoždění při vyřizování žádosti nebo k jejímu zamítnutí.

  2. Chyby v překladu : Strojové překlady, které provádí například Překladač Google, nezohledňují právní a kulturní specifika. Jediné chybně přeložené slovo může změnit význam smlouvy, což může mít závažné právní důsledky.

  3. Žádná právní hodnota : Pouze soudní překlady jsou opatřeny podpisem a razítkem schváleného překladatele, což jim dodává právní hodnotu. V případě sporu nemá neověřený překlad u soudu žádnou důkazní hodnotu.

  4. Rizika falšování : Dokumenty nepřeložené soudním překladatelem mohou být považovány za zfalšované nebo pozměněné. To by mohlo poškodit vaši důvěryhodnost a ohrozit vaše správní nebo soudní řízení.

 

Legalizace soudních překladů z turečtiny: kdy a proč je nutná?

V některých případech je legalizace nebo apostila aby byl soudní překlad mezinárodně uznáván. Legalizace je postup, který osvědčuje pravost podpisu a razítka soudního překladatele. Legalizaci mohou vyžadovat následující případy:

  1. Pro dokumenty určené k použití v Turecku : Pokud máte zahraniční soudně ověřený překlad, který chcete v Turecku použít (například přeložený diplom, potvrzení o pobytu nebo obchodní smlouvu), je často nutné jej legalizovat příslušným orgánem, aby jej turecké instituce akceptovaly.

  2. U mezinárodně používaných dokumentů : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. U některých složitých správních řízení: Při žádosti o naturalizaci, vízum nebo uznání právního dokumentu je často místními úřady vyžadována legalizace nebo apostila, aby se předešlo podezření z falšování.

Jak mohu získat soudně ověřený turecký překlad?

Zde jsou uvedeny kroky, které je třeba dodržet pro získání soudně ověřeného překladu z turečtiny:

  1. Dokument nechte přeložit soudním překladatelem z turečtiny: Ujistěte se, že překladatel je kvalifikovaný pro vyhotovování soudních překladů uznávaných úřady.

  2. Požádejte odvolací soud o legalizaci: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Získání legalizace nebo apostily : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Kontrola shody : Před předložením legalizovaného dokumentu přijímajícímu orgánu zkontrolujte, zda byly všechny informace (jména, data, místa) správně přeloženy a zda uspořádání odpovídá požadavkům orgánu, který bude vaši žádost vyřizovat.

Závěrem lze říci, že použití soudní překladatel turečtina je nezbytné pro zajištění platnosti a právní shody vašich úředních dokumentů mezi cizí zemí a Tureckem. Soudní překlady nabízejí právní uznání, jazykovou přesnost a bezpečnost, které běžné překlady nenabízejí. Ať už jste jednotlivec usilující o uznání své kvalifikace, společnost zapojená do obchodních transakcí nebo advokát zapojený do mezinárodního případu, kvalita a pravost vašich překladů jsou pro váš úspěch klíčové.

Investice do kvalitního soudního překladu vám zkrátka ušetří zpoždění, další náklady a zajistí, že vaše dokumenty budou akceptovány všemi příslušnými úřady. Ujistěte se, že jste si vybrali zkušeného, akreditovaného překladatele, který je schopen vyhovět vašim specifickým potřebám, abyste zajistili úspěch všech vašich administrativních a právních postupů.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Soudní překladatel pro turečtinu a další jazyky :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.