5/5 από 461 κριτικές ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: 🎄 Λόγω της εορταστικής περιόδου, είμαστε κλειστά από τις 21 Δεκεμβρίου έως τις 6 Ιανουαρίου 2025. Οι παραγγελίες που θα γίνουν μετά τις 20 Δεκεμβρίου θα διεκπεραιωθούν από τις 6 Ιανουαρίου. 🎅

ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΆΣΕΙΣ ΜΑΣ ΕΊΝΑΙ ΈΝΟΡΚΕΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΥΡΩΜΈΝΕΣ

ΓΡΉΓΟΡΗ ΚΑΙ ΕΎΚΟΛΗ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΉ ΠΑΡΑΓΓΕΛΊΑ

Δεν μπορείτε να βρείτε την κατηγορία του εγγράφου σας στη λίστα; Μην ανησυχείτε, μεταφράζουμε όλα τα έγγραφα. 

Μετάφραση επίσημων εγγράφων

Dans notre monde de plus en plus globalisé, la traduction de documents officiels est devenue une nécessité courante pour de nombreuses personnes et organisations. Que ce soit pour des démarches d’immigration, des échanges commerciaux, des procédures judiciaires, ou des candidatures académiques à l’étranger, la traduction de documents officiels est essentielle pour garantir la communication claire et légale entre différentes parties parlant des langues différentes. Ce processus doit être effectué avec une rigueur extrême, car une erreur dans la traduction d’un document officiel peut entraîner des conséquences graves, qu’elles soient légales, financières ou personnelles.

Mais qu’entend-on exactement par « traduction de document officiel » ? Qui peut effectuer ces traductions et dans quels contextes sont-elles requises ? Cet article explore en profondeur la signification, le processus et l’importance de la traduction de documents officiels, ainsi que les critères à prendre en compte pour garantir des traductions fiables et valides.

Τι είναι το επίσημο έγγραφο;

A επίσημο έγγραφο est tout document délivré ou certifié par une autorité publique ou un organisme reconnu, et qui a une valeur juridique ou administrative. Ces documents servent souvent de preuves pour des démarches légales, administratives ou commerciales. Ils sont généralement utilisés pour attester de l’identité, du statut juridique, des compétences académiques, des droits ou des obligations des individus ou des organisations.

Μερικά κοινά παραδείγματα επίσημων εγγράφων περιλαμβάνουν:

  • Πιστοποιητικά γέννησης, γάμου και θανάτου.
  • Les passeports, cartes d’identité et autres documents d’identité.
  • Διπλώματα και μεταγραφές.
  • Συμβάσεις εργασίας ή εμπορικές συμφωνίες.
  • Δικαστικές αποφάσεις και αποφάσεις δικαστηρίων.
  • Άδειες οδήγησης, πιστοποιητικά διαμονής και άλλα διοικητικά έγγραφα.

Όταν τα έγγραφα αυτά πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε άλλη χώρα όπου ομιλείται διαφορετική γλώσσα, πρέπει να μεταφραστούν από ειδικευμένο μεταφραστή και συχνά να επικυρωθούν ή να ορκιστούν για να εγγυηθούν τη γνησιότητά τους.

Γιατί είναι απαραίτητη η μετάφραση επίσημων εγγράφων;

La traduction de documents officiels est souvent une exigence imposée par les gouvernements, les tribunaux, les institutions académiques ou les employeurs pour s’assurer que les informations contenues dans ces documents sont compréhensibles et légalement reconnues dans leur juridiction. Une traduction exacte et officielle est nécessaire pour éviter tout malentendu ou erreur d’interprétation.

Ακολουθούν ορισμένες από τις περιπτώσεις στις οποίες συνήθως απαιτούνται μεταφράσεις επίσημων εγγράφων:

1. Διαδικασίες μετανάστευσης και πολιτογράφησης

Όταν υποβάλλετε αίτηση για θεώρηση, κάρτα μόνιμης διαμονής ή υπηκοότητα σε μια ξένη χώρα, οι αρχές της χώρας αυτής συχνά απαιτούν από εσάς να προσκομίσετε έγγραφα που αποδεικνύουν την ταυτότητά σας, την οικογενειακή σας κατάσταση, την οικονομική σας κατάσταση ή την εκπαίδευσή σας. Τα έγγραφα αυτά, όπως πιστοποιητικά γέννησης, πιστοποιητικά γάμου ή ακαδημαϊκά πιστοποιητικά, πρέπει να μεταφραστούν στη γλώσσα της οικείας χώρας και να επικυρωθούν προκειμένου να γίνουν δεκτά.

2. Διεθνείς νομικές υποθέσεις

Dans le cadre de procédures judiciaires impliquant des parties de différentes nationalités ou des affaires traitées par des tribunaux internationaux, les preuves, jugements et autres documents officiels doivent être traduits de manière à ce qu’ils soient compréhensibles par toutes les parties impliquées. Une traduction inexacte d’un document juridique pourrait fausser le processus judiciaire et avoir de lourdes conséquences.

3. Διεθνές εμπόριο

Οι εταιρείες που δραστηριοποιούνται διεθνώς συχνά υποχρεούνται να υποβάλλουν νομικά έγγραφα, όπως συμβάσεις, συμφωνίες εταιρικής σχέσης, καταστατικά ή οικονομικά έγγραφα, στη γλώσσα των χωρών με τις οποίες συναλλάσσονται. Η μετάφραση αυτών των εγγράφων είναι ζωτικής σημασίας για να διασφαλιστεί ότι οι όροι και οι προϋποθέσεις είναι σαφείς και κατανοητοί σε όλα τα μέρη και για να αποφευχθούν τυχόν παρεξηγήσεις που θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε διαφορές.

4. Εκπαίδευση και αναγνώριση προσόντων

Όταν οι φοιτητές επιθυμούν να συνεχίσουν τις σπουδές τους στο εξωτερικό ή όταν οι επαγγελματίες επιθυμούν να αναγνωριστούν τα προσόντα τους σε άλλη χώρα, συχνά πρέπει να υποβάλλουν επικυρωμένες μεταφράσεις των διπλωμάτων, των μεταγραφών ή άλλων πιστοποιητικών τους. Οι μεταφράσεις αυτές είναι απαραίτητες, ώστε τα ξένα ιδρύματα να μπορούν να αξιολογήσουν σωστά τις ακαδημαϊκές ή επαγγελματικές δεξιότητες του αιτούντος.

5. Διοικητικά θέματα

Πολλές διοικητικές διαδικασίες, όπως η απόκτηση διεθνούς άδειας οδήγησης, πιστοποιητικού διαμονής ή η ίδρυση επιχείρησης στο εξωτερικό, απαιτούν τη μετάφραση επίσημων εγγράφων. Αυτό επιτρέπει στις τοπικές αρχές να κατανοήσουν τις πληροφορίες που περιέχονται σε αυτά τα έγγραφα και να εκτελέσουν τις διοικητικές διαδικασίες νόμιμα.

Ποιος μπορεί να μεταφράσει επίσημα έγγραφα;

Toutes les traductions ne sont pas égales. Lorsque des documents officiels doivent être traduits, il est généralement exigé qu’ils soient traduits par un traducteur agréé ou assermenté. La raison en est simple : seuls ces traducteurs ont l’autorité légale et les qualifications nécessaires pour garantir que la traduction est fidèle à l’original et juridiquement valide.

1. Εγκεκριμένος ή ορκωτός μεταφραστής

A πιστοποιημένος μεταφραστής ή Ορκωτός είναι ο μεταφραστής που έχει πιστοποιηθεί από αρμόδια αρχή, συνήθως δικαστήριο, για να εκτελεί μεταφράσεις με νομική αξία. Οι μεταφράσεις αυτές απαιτούνται συχνά για επίσημα έγγραφα που υποβάλλονται σε δημόσιες αρχές, δικαστήρια ή πρεσβείες.

Le traducteur assermenté engage sa responsabilité légale sur ses traductions. Il certifie que la traduction est une représentation fidèle et exacte du document original. Dans certains pays, la traduction assermentée est également accompagnée d’un sceau officiel, d’une signature et parfois d’une déclaration officielle attestant de sa validité.

2. Πιστοποιημένα μεταφραστικά γραφεία

Certaines agences de traduction se spécialisent dans la traduction de documents officiels et emploient des traducteurs agréés ou collaborent avec eux. Elles sont souvent reconnues par des organismes professionnels de traduction ou des autorités gouvernementales, et peuvent garantir des traductions conformes aux normes légales. Ces agences sont utiles lorsqu’il s’agit de traiter plusieurs langues ou de traduire des documents volumineux dans des délais serrés.

3. Επαγγελματικοί φορείς και ενώσεις

Dans certains pays, des associations professionnelles de traducteurs, comme l’Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών (ATA) aux États-Unis ou l’Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας (ITI) στο Ηνωμένο Βασίλειο, πιστοποιούν τους μεταφραστές για να εγγυηθούν την ικανότητά τους. Οι εν λόγω ενώσεις εκδίδουν πιστοποιητικά που πιστοποιούν την ποιότητα των μεταφραστών-μελών και εγγυώνται ότι οι μεταφράσεις τους αναγνωρίζονται από επίσημους φορείς.

Η επίσημη διαδικασία μετάφρασης εγγράφων

Le processus de traduction d’un document officiel est plus rigoureux et plus encadré que celui d’une traduction ordinaire. Voici les principales étapes de ce processus.

1. Παραλαβή και ανάλυση του πρωτότυπου εγγράφου

Ο μεταφραστής ξεκινά με την ανάλυση του πρωτότυπου εγγράφου για να διασφαλίσει ότι μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια. Ειδικότερα, ελέγχει ότι το έγγραφο είναι ευανάγνωστο και πλήρες. Εάν το έγγραφο είναι χειρόγραφο ή έχει δυσανάγνωστα τμήματα, ο μεταφραστής μπορεί να ζητήσει ένα σαφέστερο έγγραφο ή πρόσθετες πληροφορίες πριν ξεκινήσει τη μετάφραση.

2. Μετάφραση επίσημων εγγράφων

Η ίδια η μετάφραση πρέπει να γίνεται με εξαιρετική ακρίβεια. Ο μεταφραστής πρέπει να διασφαλίσει ότι η ορολογία που αφορά τον συγκεκριμένο τομέα (νομική, διοικητική, τεχνική κ.λπ.) χρησιμοποιείται σωστά στη γλώσσα-στόχο. Οι ημερομηνίες, τα ποσά, τα ονόματα και άλλα σημαντικά στοιχεία πρέπει να αναπαράγονται με ακρίβεια.

3. Πιστοποίηση της μετάφρασης

Une fois la traduction terminée, le traducteur agréé ou assermenté doit apposer sa signature, son sceau ou son cachet, ainsi qu’une déclaration certifiant que la traduction est conforme à l’original. Cette certification donne au document traduit sa valeur officielle. Sans cette étape, la traduction ne serait pas considérée comme légale par les autorités.

4. Επαλήθευση και αναθεώρηση

Πριν από την υποβολή της μετάφρασης, πραγματοποιείται συχνά ένα στάδιο επαλήθευσης και αναθεώρησης για να διασφαλιστεί ότι δεν υπάρχουν λάθη ή παραλείψεις. Ορισμένοι μεταφραστές συνεργάζονται με άλλους μεταφραστές ή αναθεωρητές για να εξασφαλίσουν τη βέλτιστη ποιότητα και να αποφύγουν τυχόν λάθη που θα μπορούσαν να έχουν νομικές ή διοικητικές συνέπειες.

5. Υποβολή στις αρμόδιες αρχές

Μόλις το έγγραφο μεταφραστεί και επικυρωθεί, μπορεί να υποβληθεί στις αρμόδιες αρχές. Αυτές μπορεί να περιλαμβάνουν πρεσβείες, δικαστήρια, κυβερνητικές υπηρεσίες ή ακαδημαϊκά ιδρύματα. Σε ορισμένες περιπτώσεις, για να γίνει αποδεκτό το έγγραφο στο εξωτερικό μπορεί να απαιτείται η έκδοση apostille ή άλλου είδους νομιμοποίηση.

Οι προκλήσεις και οι προφυλάξεις που πρέπει να λαμβάνονται κατά τη μετάφραση επίσημων εγγράφων

La traduction de documents officiels présente plusieurs défis spécifiques, et les traducteurs doivent faire preuve d’une rigueur absolue pour garantir la qualité et l’exactitude de leur travail.

1. Ορολογική πολυπλοκότητα

Les documents officiels, notamment les documents juridiques, peuvent contenir des termes techniques ou des expressions spécifiques qui n’ont pas toujours d’équivalent direct dans la langue cible. Le traducteur doit avoir une bonne connaissance du domaine concerné et s’assurer que chaque terme est traduit de manière à respecter la législation ou les normes administratives du pays de destination.

2. Σημασία των λεπτομερειών

Dans la traduction de documents officiels, chaque détail compte. Une simple erreur dans la traduction d’une date, d’un montant ou d’un nom propre peut entraîner des conséquences graves, comme l’annulation d’une procédure d’immigration ou la contestation d’un contrat. Le traducteur doit donc être particulièrement attentif aux détails et s’assurer que tous les éléments du document original sont reproduits fidèlement.

3. Εμπιστευτικότητα και ασφάλεια των πληροφοριών

Les documents officiels contiennent souvent des informations sensibles, comme des données personnelles, des informations financières ou des détails médicaux. Le traducteur doit donc respecter des règles strictes de confidentialité et mettre en place des mesures de sécurité pour protéger les informations contenues dans les documents qu’il traduit.

4. Σφιχτές προθεσμίες

Les traductions de documents officiels sont souvent soumises à des délais stricts, notamment dans les affaires judiciaires ou les procédures d’immigration. Le traducteur doit être capable de gérer la pression tout en maintenant un haut niveau de précision et de qualité.

Οι διάφοροι τύποι επίσημων εγγράφων που απαιτούν μετάφραση

Η μετάφραση επίσημων εγγράφων είναι ένας ευρύς τομέας, που καλύπτει ένα ευρύ φάσμα διοικητικών, νομικών, εκπαιδευτικών και εμπορικών εγγράφων. Ακολουθεί ένας κατάλογος των τύπων εγγράφων που συχνά απαιτούν επίσημη, επικυρωμένη μετάφραση:

1. Έγγραφα οικογενειακής κατάστασης

Les documents d’état civil sont parmi les plus courants à devoir être traduits. Ils sont essentiels dans des situations où des preuves d’identité ou de statut familial sont requises. Parmi les documents d’état civil, on retrouve :

  • Πιστοποιητικά γέννησης
  • Πιστοποιητικά γάμου
  • Πιστοποιητικά θανάτου
  • Certificats de divorce Ces documents sont souvent demandés dans les procédures d’immigration, les candidatures à des bourses d’études, ou pour des démarches administratives telles que la reconnaissance d’un mariage ou d’un divorce à l’étranger.

2. Ακαδημαϊκά έγγραφα

Les étudiants qui souhaitent poursuivre leurs études à l’étranger ou faire reconnaître leurs qualifications professionnelles dans un autre pays doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs documents académiques. Cela inclut :

  • Διπλώματα
  • Μεταγραφές
  • Σχολικά πιστοποιητικά
  • Attestations de réussite Ces documents sont nécessaires pour garantir que l’établissement ou l’employeur à l’étranger puisse évaluer correctement le parcours scolaire et les qualifications de l’individu. Une mauvaise traduction pourrait entraîner des retards dans l’admission ou même un refus de reconnaissance des diplômes.

3. Οικονομικά και φορολογικά έγγραφα

Οι εταιρείες που δραστηριοποιούνται διεθνώς, καθώς και οι ιδιώτες που πρέπει να δηλώσουν το εισόδημά τους σε διάφορες χώρες, μπορεί να χρειαστούν μετάφραση οικονομικών και φορολογικών εγγράφων. Τα έγγραφα αυτά περιλαμβάνουν :

  • Φορολογικές δηλώσεις
  • Οικονομικές καταστάσεις
  • Οικονομικές καταστάσεις
  • Οι μεταφράσεις φορολογικών πιστοποιητικών πρέπει να γίνονται με σχολαστική ακρίβεια, καθώς τα λάθη στα ποσά ή στους λογιστικούς όρους μπορεί να έχουν σοβαρές νομικές ή οικονομικές συνέπειες. Σε ορισμένες περιπτώσεις, οι μεταφράσεις πρέπει να είναι επικυρωμένες προκειμένου να γίνουν αποδεκτές από τις τοπικές ή ξένες φορολογικές αρχές.

4. Εμπορικά έγγραφα

Οι διεθνείς εταιρείες ή οι οργανισμοί που συνεργάζονται με ξένους εταίρους συχνά χρειάζεται να μεταφράζουν τα επίσημα επιχειρηματικά έγγραφα για να διασφαλίζουν τη νομική συμμόρφωση σε όλες τις χώρες στις οποίες δραστηριοποιούνται. Αυτό περιλαμβάνει:

  • Εμπορικές συμβάσεις
  • Συμφωνίες εταιρικής σχέσης
  • Εμπορικές άδειες
  • Conditions générales de vente Les erreurs dans la traduction de ces documents peuvent entraîner des malentendus entre les partenaires commerciaux et, dans le pire des cas, des litiges. C’est pourquoi les entreprises s’assurent souvent que les traductions de ces documents sont effectuées par des traducteurs spécialisés dans le domaine du commerce ou du droit des affaires.

5. Νομικά έγγραφα

La traduction de documents juridiques est l’une des tâches les plus complexes pour les traducteurs agréés, car une mauvaise traduction peut avoir des répercussions juridiques importantes. Les documents juridiques couramment traduits incluent :

  • Συμβάσεις
  • Αποφάσεις και δικαστικές αποφάσεις
  • Μαρτυρίες
  • Plaidoiries Dans les affaires internationales, la traduction des documents juridiques permet aux tribunaux et aux avocats de différentes juridictions de comprendre les preuves et les arguments des parties. Les traducteurs juridiques doivent non seulement maîtriser la langue, mais aussi être familiarisés avec le système juridique du pays d’origine du document et du pays cible.

6. Ιατρικά έγγραφα

Οι μεταφράσεις ιατρικών εγγράφων απαιτούνται συχνά στο πλαίσιο της διεθνούς υγειονομικής περίθαλψης ή των αιτήσεων για ιατρική κάλυψη. Αυτό περιλαμβάνει:

  • Ιατρικά αρχεία
  • Ιατρικά πιστοποιητικά
  • Εκθέσεις εξετάσεων
  • Συνταγές Τα έγγραφα αυτά είναι ζωτικής σημασίας για να διασφαλιστεί ότι οι γιατροί και άλλοι επαγγελματίες υγείας μπορούν να κατανοήσουν το ιατρικό ιστορικό ενός ασθενούς, ακόμη και αν αυτός νοσηλεύεται σε μια ξένη χώρα. Οποιοδήποτε λάθος στη μετάφραση μπορεί να οδηγήσει σε λάθη στη διάγνωση ή τη θεραπεία, θέτοντας σε κίνδυνο την υγεία του ασθενούς.

Απαιτήσεις ανά χώρα

Les exigences concernant la traduction de documents officiels varient d’un pays à l’autre, chaque gouvernement ayant ses propres règles en matière de certification, d’assermentation et d’authenticité des traductions.

1. Γαλλία

Στη Γαλλία, οι επίσημες μεταφράσεις πρέπει να πραγματοποιούνται από επαγγελματίες μεταφραστές. ορκωτοί μεταφραστέςΠρόκειται για μεταφραστές εγκεκριμένους από γαλλικό εφετείο. Ο ορκωτός μεταφραστής τοποθετεί σφραγίδα και υπογραφή στη μετάφραση, πιστοποιώντας ότι είναι πιστή στο πρωτότυπο. Οι ορκωτές μεταφράσεις απαιτούνται συνήθως για έγγραφα όπως πιστοποιητικά γέννησης, δικαστικές αποφάσεις και συμβάσεις για διοικητικούς ή νομικούς σκοπούς.

2. Ηνωμένες Πολιτείες

Aux États-Unis, il n’existe pas de statut de traducteur assermenté tel qu’il est reconnu en France. Toutefois, les traductions de documents officiels doivent souvent être certifiées par des traducteurs reconnus, qui doivent fournir une déclaration indiquant que la traduction est exacte et fidèle à l’original. Des associations professionnelles comme l’Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών (ATA) διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην πιστοποίηση των ειδικευμένων μεταφραστών.

3. Καναδάς

Au Canada, les traductions officielles doivent généralement être effectuées par des traducteurs membres d’une association professionnelle, comme l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Τάγμα πιστοποιημένων μεταφραστών, ορολόγων και διερμηνέων του Κεμπέκ) (OTTIAQ). Οι καναδικές αρχές απαιτούν επικυρωμένες μεταφράσεις για έγγραφα όπως διπλώματα, πιστοποιητικά γέννησης και έγγραφα μετανάστευσης.

4. Ηνωμένο Βασίλειο

Au Royaume-Uni, les traductions officielles doivent être effectuées par des traducteurs certifiés, qui sont souvent membres de l’Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας (ITI). Ces traductions sont accompagnées d’une déclaration de conformité et d’une signature du traducteur, ce qui leur confère un statut officiel. Les traductions assermentées sont couramment exigées pour les affaires juridiques et administratives.

5. Γερμανία

Στη Γερμανία, οι μεταφράσεις των επίσημων εγγράφων πρέπει να πραγματοποιούνται από ορκωτοί μεταφραστές (« vereidigter Übersetzer »). Ces traducteurs sont nommés par les tribunaux locaux et doivent prêter serment pour garantir la fidélité de leurs traductions. Ces traductions sont requises pour les documents administratifs, juridiques, et commerciaux dans de nombreux contextes, notamment les affaires judiciaires et les demandes d’immigration.

Συμπέρασμα

La μετάφραση επίσημων εγγράφων est un processus complexe et crucial qui demande précision, rigueur et expertise. Elle constitue un pont entre les différentes juridictions, cultures et langues, permettant de garantir que les informations importantes soient comprises et acceptées par toutes les parties concernées. Qu’il s’agisse de démarches d’immigration, de commerce international, ou de reconnaissance académique, la traduction de documents officiels doit être effectuée par des traducteurs certifiés ou assermentés, dont le travail engage leur responsabilité professionnelle et légale.

Σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο, η ζήτηση για επικυρωμένες μεταφράσεις αυξάνεται συνεχώς. Οι ακριβείς και σχολαστικές μεταφράσεις είναι απαραίτητες για την αποφυγή παρεξηγήσεων που θα μπορούσαν να έχουν νομικές ή διοικητικές συνέπειες. Επομένως, είναι ζωτικής σημασίας η προσφυγή στις υπηρεσίες ειδικευμένων επαγγελματιών για να διασφαλιστεί ότι κάθε μετάφραση συμμορφώνεται με τα τοπικά και διεθνή πρότυπα και γίνεται αποδεκτή από τις αρμόδιες αρχές της χώρας προορισμού.

Συχνές ερωτήσεις

Υπάρχουν δύο παράγοντες που μπορούν να σας βοηθήσουν να προσδιορίσετε το τιμή ορκωτής μετάφρασης τη φύση του εγγράφου (αριθμός λέξεων κ.λπ.) και τη γλώσσα-στόχο. Η τιμή μιας ένορκης μετάφρασης ποικίλλει ανάλογα με τη φύση του εγγράφου και τις εμπλεκόμενες γλώσσες. Ορισμένες γλώσσες είναι σπανιότερες και, ως εκ τούτου, κοστίζουν περισσότερο από άλλες. Σε γενικές γραμμές, οι ένορκες μεταφράσεις κοινών εγγράφων όπως οι άδειες οδήγησης ή οι πράξεις όπως τα πιστοποιητικά γάμου κ.λπ. κοστίζουν μεταξύ 30 και 60 ευρώ ανά σελίδα. Τέλος, η τιμή αυτή εξαρτάται επίσης από τον ορκωτό μεταφραστή- κάθε μεταφραστής καθορίζει τη δική του τιμή, επομένως δεν υπάρχει σταθερή τιμή. Ωστόσο, στη Translatorus προσφέρουμε μια σταθερή τιμή 30 ευρώ ανά σελίδα. 

A ορκωτός μεταφραστής είναι μεταφραστής εγκεκριμένος από Εφετείο. Θεωρείται δικαστικός εμπειρογνώμονας και υπουργικός υπάλληλος και επικουρεί το δικαστικό σώμα και τις κυβερνητικές υπηρεσίες στο έργο τους. Ο ορκωτός μεταφραστής είναι υπεύθυνος για τη μετάφραση επίσημων εγγράφων από μια γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα της οποίας είναι εμπειρογνώμονας. Μόλις ολοκληρωθεί η μετάφραση, η σφραγίδα και η υπογραφή του μεταφραστή, μαζί με τις λέξεις "ανταποκρίνεται στο πρωτότυπο", πιστοποιούν ότι το έγγραφο έχει πράγματι μεταφραστεί με την εμπειρογνωμοσύνη του. Η μετάφραση θα θεωρείται τότε ακριβής και αποδεκτή από τα δικαστήρια ή τις δημόσιες αρχές, επειδή έχει μεταφραστεί και επικυρωθεί από νομικό εμπειρογνώμονα.

Δεν υπάρχει καμία πραγματική διαφορά εκτός από τον τρόπο που χρησιμοποιούνται οι δύο όροι. Ο μεταφραστής ορκίζεται και η μετάφραση επικυρώνεται. Με άλλα λόγια, είναι λάθος να λέμε "ένορκη μετάφραση", αλλά μάλλον "επικυρωμένη μετάφραση" από "ορκωτό μεταφραστή".

Το πρωτότυπο έγγραφο δεν είναι υποχρεωτικό, αλλά συνιστάται. Οι περισσότεροι ορκωτοί μεταφραστές λαμβάνουν μόνο ψηφιακά αντίγραφα των εγγράφων που μεταφράζουν- το πρωτότυπο χρησιμοποιείται σπάνια. Επομένως, είναι απολύτως δυνατό να στείλετε μια σάρωση του εγγράφου σας στον ορκωτό μεταφραστή, ο οποίος θα μεταφράσει το έγγραφο, θα εκτυπώσει τη μετάφραση και το ψηφιακό αντίγραφο, θα σφραγίσει και τα δύο και θα αναφέρει "συμμορφώνεται με το ψηφιακό αντίγραφο". Το μόνο που απομένει είναι να προσκομίσετε τα δύο έγγραφα στις αρχές, μαζί με το πρωτότυπο έγγραφο, ώστε οι αρχές να ελέγξουν ότι το σφραγισμένο ψηφιακό έγγραφο είναι πανομοιότυπο με το πρωτότυπο.

Όχι, δεν είναι υποχρεωτική η χρήση μεταφραστή ορκωτού από το Εφετείο της περιοχής σας. Όλοι οι ορκωτοί μεταφραστές αναγνωρίζονται ως νομικοί εμπειρογνώμονες. Επομένως, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ορκωτό μεταφραστή από άλλη περιοχή. Η μετάφραση θα είναι απολύτως αποδεκτή. Σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να στείλετε ένα ψηφιακό αντίγραφο στον μεταφραστή, ο οποίος θα μπορεί να σας αποστείλει τη μετάφραση μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ένα αντίγραφο με την υπογραφή του και την πρωτότυπη σφραγίδα του μέσω ταχυδρομείου.

Είναι υποχρεωτική η χρήση ορκωτού μεταφραστή για ορισμένα έγγραφα, όπως νομικές διαδικασίες, συμβολαιογραφικές πράξεις, πράξεις δικαστικού επιμελητή, διοικητικές πράξεις και κάθε άλλο έγγραφο για το οποίο το πρωτότυπο δεν είναι η επίσημη γλώσσα του οργάνου στο οποίο υποβάλλεται το έγγραφο. Εάν το έγγραφο πρόκειται να υποβληθεί στη νομαρχία, στο δημαρχείο ή σε νομικό όργανο, όπως τα δικαστήρια, πρέπει να μεταφραστεί και να επικυρωθεί από εγκεκριμένο μεταφραστή, γνωστό ως "ορκωτό μεταφραστή". Ωστόσο, είναι προτιμότερο να ρωτήσετε την αρμόδια αρχή αν απαιτεί ένορκη μετάφραση του εγγράφου.

Ορκωτός μεταφραστής είναι ο μεταφραστής που έχει εγκριθεί από το Εφετείο. Εάν θέλετε να ελέγξετε ότι ένας μεταφραστής είναι ορκωτός, μπορείτε να τον ρωτήσετε ποιο Εφετείο έχει εγκρίνει τον μεταφραστή. Στη συνέχεια, το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ελέγξετε τον κατάλογο των νομικών εμπειρογνωμόνων του εν λόγω Εφετείου και να ελέγξετε αν το όνομα του μεταφραστή περιλαμβάνεται στον κατάλογο των μεταφραστών.

Η νομιμοποίηση ενός εγγράφου είναι η πράξη με την οποία ένα έγγραφο διατηρεί τη νομική του αξία στο εξωτερικό. Είναι επομένως μια ουσιαστική διαδικασία, χωρίς την οποία ένα έγγραφο δεν μπορεί να θεωρηθεί νόμιμο σε μια ξένη χώρα. Τούτου λεχθέντος, ορισμένες χώρες έχουν συνάψει συμφωνίες και δεν απαιτούν νομιμοποίηση. Για το λόγο αυτό, θα πρέπει να ενημερωθείτε από τις αρμόδιες αρχές προτού δώσετε την παραγγελία σας σε ορκωτό μεταφραστή.

Επικοινωνήστε μαζί μας
επαφή με εγκεκριμένο μεταφραστή