5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

French Sworn Translator

Official translations are indispensable in many contexts, whether for administrative procedures, legal formalities or academic documents. In France, only one French sworn translator is authorized to produce certified translations recognized by public and private authorities. Whether you're an individual, a company or an institution, understanding the role and importance of a sworn translator can help you avoid administrative complications and delays. This detailed article will guide you through the specifics of the services offered by a sworn translator, the situations in which they are needed and how to choose the right professional.

TRANSLATION

Sworn and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Sealed
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
Lire plus
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31 itself."
Manel Harakati
Lire plus
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
Lire plus
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect of commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
Lire plus
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
Lire plus
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Lire plus
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, and we can be reached, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Fast, efficient and, above all, attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Lire plus
"... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"This is a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend"
M.S.
Lire plus
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn French translator?

Definition of a sworn French translator

A French sworn translator is a professional translator who has been appointed by a court of appeal in France, after swearing an oath to faithfully translate the documents entrusted to him. This oath confers on him the status of sworn translator, which means that his translations have legal value and are accepted by all official institutions.

Sworn translations are usually accompanied by the translator's stamp and signature, as well as a statement certifying that the translation conforms to the original. This gives the translated document official status, which is essential if it is to be recognized by authorities, courts, universities and other bodies.

The responsibilities and powers of a sworn French translator

Unlike non-certified translators, a French sworn translator assumes legal responsibility for every translation he carries out. By affixing his stamp, he attests to the authenticity and conformity of the translation with the original text, making it an element of proof in the event of legal disputes.

This also means that the translator has to be absolutely rigorous and adhere to the strictest quality standards. An error in the translation of a contract, judgment or administrative document could have far-reaching legal consequences. Consequently, only translators with proven experience and expertise in a particular field can be appointed as sworn translators.

How do I become a sworn French translator?

To become a sworn translator, candidates must :

  1. Have a university degree in the translation field or significant experience in professional translation.
  2. Applying to the Court of Appeal of his or her region, providing a full dossier proving language skills and qualifications.
  3. Taking an interview or exam to demonstrate mastery of the source and target languages.
  4. Taking the oath before the Court of Appeal, officially marking his entry into the profession of sworn translator.

Rates for sworn French translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery time

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Delivery types

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price minimal pour une commande est alors de 30€.

When do you need a sworn French translator?

Administrative situations

Many administrative procedures require French translations of documents to be accepted by the authorities. For example, if you want to get married in France and you're a foreigner, you'll need to provide a sworn translation of your birth certificate and, in some cases, your certificate of celibacy. Similarly, for a naturalization procedure, the French authorities require sworn translations of all documents proving your identity and civil status.

Translations carried out by a French sworn translator are also required for visa, work permit and residence permit applications. Prefectures only recognize sworn translations for these procedures, to ensure the authenticity of the information provided.

Legal procedures

In legal proceedings, sworn translations are essential to guarantee the admissibility of documents. For example:

  • Divorce judgments : If a judgment has been handed down abroad, it must be translated by a sworn translator to be recognized by the French courts.
  • International contracts A contract signed in a foreign language must be officially translated before it can be used in litigation in France.
  • Wills and deeds In the case of estates involving parties residing abroad, documents must be translated and certified to be valid.

Diploma recognition and academic registration

If you wish to continue your studies in France or have your professional qualifications recognized, a sworn translation of your diplomas, transcripts and training certificates is required. French universities, grandes écoles and equivalence bodies only accept certified translations to verify the authenticity of foreign academic documents.

Commercial and financial sector

Companies wishing to set up in France or enter into partnerships with French companies are often required to provide sworn translations of financial documents, commercial contracts or articles of association. For example, for a foreign company wishing to set up a subsidiary in France, a certified translation of the parent company's articles of association will be required.

What's more, in commercial disputes, certified translations of contracts and agreements are often required by commercial courts. Incorrect translations can lead to misunderstandings and misinterpretations, which can be detrimental to resolving disputes.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

How to choose the right sworn French translator?

Essential selection criteria

Choosing the right French sworn translator is crucial to the validity of your document. Here are a few criteria to consider when making your choice:

  1. Legal Certification Make sure the translator is on the official list of sworn translators for the Court of Appeal in your region. This list can be accessed online to check the translator's status.

  2. Specialization Opt for a translator with expertise in the field of your document. A translator specializing in law will be more likely to translate contracts and judgments, while a translator with academic experience will be ideal for diplomas.

  3. Delivery times Depending on the urgency of your project, choose a translator who can meet your deadlines. Some agencies offer emergency services with delivery within 24 or 48 hours for an additional fee.

  4. Privacy Your documents may contain sensitive information. Make sure your translator respects the strict confidentiality of your data.

Why choose our agency for your sworn translations?

Our agency works exclusively with sworn french translators registered with French appeal courts. We are committed to providing accurate, compliant translations that are recognized by the authorities. What's more, we offer top-quality customer service, fast turnaround times, and competitive rates tailored to each type of request.

Our advantages :

  • Transparent rates Our rates start at 30€ par pagewith emergency options at 10 for 48-hour delivery and 20 € for 24h delivery. You'll know the exact cost before you confirm your order.

  • A simple ordering process Order directly on our website by uploading your documents and choosing the options you require.

  • Digital and postal delivery : Receive your documents by email or opt for delivery by post for an additional charge of 5 €.

Mistakes to avoid when choosing a sworn translator

Do not check the translator's skills

Before entrusting your documents to a French sworn translatorAlways check the translator's qualifications and experience. An inexperienced translator could make mistakes that render the translation invalid.

Choosing a non-specialized translator for technical texts

Another common mistake is to choose a sworn translator who has no experience in the technical field required. For example, translating a medical document, a technology patent or a business contract requires a thorough understanding of the subject matter. The translator must not only know the specific terms, but also be able to convey the information accurately and precisely.

Take the example of a medical document, such as a diagnostic report or clinical study. A mistranslation of medical terms could not only change the meaning of the information, but also mislead practitioners. That's why it's imperative to ensure that the translator has not only sworn certification, but also in-depth knowledge of the field concerned.

Ignore delivery times

Deadlines are another key consideration when selecting a sworn translator. Depending on the nature of your administrative or legal procedures, you may be pressed for time. Courts, universities and prefectures often have very strict deadlines. Choosing a translator who can't meet these deadlines could jeopardize your project.

Our agency understands these imperatives. That's why we offer express delivery options in 24 hours or 48 hoursThis service is particularly useful in urgent situations, such as visa applications or academic applications that need to be completed within a tight deadline. This service is particularly useful in urgent situations, such as visa applications or academic applications that need to be completed under tight deadlines.

Do not request sample translations

A good practice before entrusting a large project to a translator is to ask for a sample translation, especially if the document is complex or contains sensitive information. A French sworn translator professional should be able to provide an example of his or her work, demonstrating his or her ability to translate accurately and respect the required format.

This ensures that the style, terminology and overall quality of the translation matches your expectations. In our agency, we offer the possibility of ordering translation samples for large or technically complex projects, so that you can evaluate the work before making a full commitment.

Underestimating the importance of proofreading and validation

Even the most experienced sworn translators can make minor errors or omissions. That's why proofreading and validation by another professional are essential to guarantee a flawless translation. A good translation agency will put in place a rigorous proofreading process to ensure that every document conforms, not only in content, but also in form.

A badly translated divorce decree, a contract with punctuation errors, or an incorrect date on an academic document can lead to unnecessary rejection or litigation. For this reason, we systematically incorporate thorough proofreading into our translation process, to ensure the accuracy and conformity of documents before their final certification.

Entrusting sensitive information to an inexperienced translator

Finally, the security and confidentiality of information must always be a priority. When entrusting documents to a translator, especially financial, medical or legal documents, it is crucial to ensure that the translator complies with strict data protection standards.

We implement advanced security protocols to protect your information, including file encryption, secure servers and restricted access to translators involved in your project. Every sworn translator who works with us signs a confidentiality agreement, ensuring that your data remains strictly confidential throughout the translation process.

Specific contexts requiring a sworn French translator

Intercountry adoption procedures

When considering an international adoption, adoptive parents are often required to provide a large number of translated documents: birth certificates, character references, medical certificates and social reports. These documents must be translated and certified by a French sworn translator to be accepted by the French authorities and child protection institutions.

What's more, children's services in France are very strict about the accuracy of translations. Any error or omission could not only delay the process, but also complicate the adoption. It is therefore essential to choose an experienced translator who specializes in this delicate field.

Commercial disputes and international arbitration

Commercial disputes involving French and foreign companies often require sworn translations of financial documents, contracts and official correspondence. A French sworn translator can translate these documents so that they are admissible before French courts or in international arbitration proceedings.

In this context, an approximate or non-compliant translation could undermine a company's defense strategy, potentially affecting the outcome of the case. That's why it's imperative to work with a translator who has an in-depth knowledge of commercial law and is capable of translating complex documents with precision.

Applications for scholarships and academic programs

Foreign students wishing to apply for scholarship programs or training courses in France are often required to provide sworn translations of their transcripts, letters of recommendation and diplomas. Academic institutions require these translations to ensure the authenticity and veracity of the information provided.

Working with a French sworn translator specialized in the academic field, you can be sure that all your documents will meet the requirements of French universities and that your application will be examined under the best possible conditions.

Our commitments as a sworn translation agency

Absolute confidentiality

We understand that your documents may contain sensitive information. Whether it's legal documents, business contracts or personal files, we respect the confidentiality of all information transmitted to us. Every document is handled securely, and we use state-of-the-art encryption technologies to protect your data.

Quality and compliance

We work exclusively with sworn translators with proven experience in their respective fields. Each translation undergoes rigorous quality control to ensure that it conforms to the original in terms of content, style and format. This guarantees that your document will be accepted by the institutions for which it is intended.

Adapted delivery times

We understand that every project is unique, and that deadlines can vary depending on the complexity of the document and the urgency of the situation. That's why we offer flexible delivery times, with express translation options for urgent requirements. We are committed to meeting agreed deadlines, while maintaining a high level of quality.

Contact us

contact agreed translator

Sworn translator for French and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

Two factors can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There's no real difference, except in the way the two terms are used. It's the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it's wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator sworn by a Court of Appeal in your area. All sworn translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A sworn translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "sworn translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.