Francia esküdt fordító

A hivatalos fordítások számos esetben nélkülözhetetlenek, legyen szó közigazgatási eljárásokról, jogi formaságokról vagy tudományos dokumentumokról. Franciaországban csak egy Francia esküdt fordító jogosult hiteles fordítások készítésére, amelyeket állami és magánhatóságok is elismernek. Akár magánszemély, akár vállalat vagy intézmény, a hiteles fordító szerepének és fontosságának megértése segíthet elkerülni az adminisztratív bonyodalmakat és késedelmeket. Ez a részletes cikk végigvezeti Önt a hitelesítő fordítók által nyújtott szolgáltatások sajátosságain, azokon a helyzeteken, amelyekben szükség van rájuk, és azon, hogyan válassza ki a megfelelő szakembert.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • Hivatalos fordítás
  • Bélyegző és bélyegző
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
Tovább olvasom
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Tovább olvasom
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
Tovább olvasom
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
Tovább olvasom
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
Tovább olvasom
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
Tovább olvasom
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
Tovább olvasom
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
Tovább olvasom
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
Tovább olvasom
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
Tovább olvasom
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Mi az az esküdt francia fordító?

Az esküdt francia fordító fogalma

A Francia esküdt fordító hivatásos fordító, akit egy franciaországi fellebbviteli bíróság nevezett ki, miután esküt tett, hogy a rábízott dokumentumokat hűségesen lefordítja. Ez az eskü felruházza őt az esküdt fordítói státusszal, ami azt jelenti, hogy fordításai jogi értékkel bírnak, és minden hivatalos intézmény elfogadja őket.

A hiteles fordításokat általában a fordító bélyegzője és aláírása kíséri, valamint egy nyilatkozat, amely igazolja, hogy a fordítás megfelel az eredetinek. Ezáltal a lefordított dokumentum hivatalos státuszt kap, ami elengedhetetlen ahhoz, hogy a hatóságok, bíróságok, egyetemek és egyéb szervek elismerjék.

Az esküdt francia fordító feladat- és hatáskörébe tartozó feladatok és hatáskörök

A nem hitelesített fordítókkal ellentétben a Francia esküdt fordító jogilag felelős minden általa végzett fordításért. Bélyegzőjének elhelyezésével tanúsítja a fordítás hitelességét és az eredeti szöveggel való egyezőségét, ami jogvita esetén bizonyító erejűvé válik.

Ez azt is jelenti, hogy abszolút szigorúnak kell lenniük, és nagyon szigorú minőségi előírásoknak kell megfelelniük. Egy szerződés, ítélet vagy közigazgatási dokumentum fordításának hibája súlyos jogi következményekkel járhat. Következésképpen csak olyan fordítók nevezhetők ki hitelesített fordítóknak, akik bizonyított tapasztalattal és szakértelemmel rendelkeznek egy adott területen.

Hogyan válhatok esküt tett francia fordítóvá?

Ahhoz, hogy esküdt fordítóvá válhasson, a jelölteknek :

  1. egyetemi diplomával rendelkezik a fordítás területén, vagy jelentős szakmai fordítói tapasztalat.
  2. A fellebbviteli bírósághoz fordulás nyelvtudásukat és képesítésüket igazoló teljes dosszié benyújtásával.
  3. Interjú vagy vizsga az alap- és a célnyelv ismeretének bizonyítása.
  4. Az eskü letétele a Fellebbviteli Bíróság előtt, ami hivatalosan is jelzi, hogy hivatalosan is belépett az esküdt tolmács szakmába.

Esküdt francia fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

Eskü alatt készített fordítások

Ár oldalanként

30€

Szállítási idők

  • Standard 3-5 nap

Ingyenes

  • Express 48 óra

10€

  • Express 24 óra

20€

Szállítási típusok

  • E-mailben

Ingyenes

  • E-mail + standard postai kézbesítés

5 €

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Mikor kell esküdt francia fordítót igénybe venni?

Adminisztratív helyzetek

Számos közigazgatási eljárás során a hatóságok általi elfogadáshoz a dokumentumokat franciára kell lefordítani. Ha például Franciaországban szeretne házasságot kötni, és külföldi, akkor be kell nyújtania születési anyakönyvi kivonatának hiteles fordítását, és bizonyos esetekben a nőtlenségi bizonyítványát is. Hasonlóképpen, a honosítási eljáráshoz a francia hatóságok az Ön személyazonosságát és családi állapotát igazoló valamennyi dokumentum hiteles fordítását kérik.

A fordításokat a Francia esküdt fordító a vízum, a munkavállalási engedély és a tartózkodási engedély iránti kérelmekhez is szükségesek. A prefektúrák csak a hiteles fordításokat ismerik el ezekre a célokra, hogy biztosítsák a megadott információk hitelességét.

Jogi eljárások

A bírósági eljárásokban a hiteles fordítások elengedhetetlenek a dokumentumok elfogadhatóságának biztosításához. Például:

  • Válásról szóló ítéletek Ha az ítéletet külföldön hozták, akkor azt hiteles fordítónak kell lefordítania ahhoz, hogy a francia bíróságok elismerjék.
  • Nemzetközi szerződések Az idegen nyelven aláírt szerződést hivatalosan le kell fordítani, mielőtt azt Franciaországban peres eljárásban felhasználhatnák.
  • Végrendeletek és okiratok Külföldön lakóhellyel rendelkező feleket érintő hagyatékok esetében a dokumentumokat le kell fordítani és hitelesíteni kell, hogy érvényesek legyenek.

Az oklevelek elismerése és az egyetemi nyilvántartásba vétel

Ha Franciaországban szeretné folytatni tanulmányait, vagy szeretné elismertetni szakmai képesítését, akkor diplomáinak, bizonyítványainak és képzési bizonyítványainak hiteles fordítására van szükség. A francia egyetemek, grandes écoles és az egyenértékűségi szervek csak hiteles fordításokat fogadnak el a külföldi tanulmányi dokumentumok hitelességének igazolására.

A kereskedelmi és pénzügyi szektor

A Franciaországban letelepedni kívánó vagy francia vállalatokkal partnerséget kötni kívánó vállalatoknak gyakran kell benyújtaniuk a pénzügyi dokumentumok, kereskedelmi szerződések vagy alapszabályok hiteles fordítását. Például egy külföldi vállalatnak, amely leányvállalatot kíván létrehozni Franciaországban, szüksége van az anyavállalat alapszabályának hiteles fordítására.

Kereskedelmi jogviták esetén a kereskedelmi bíróságok gyakran megkövetelik a szerződések és megállapodások hiteles fordítását. A hibás fordítások félreértésekhez vagy félreértelmezésekhez vezethetnek, amelyek hátrányosan befolyásolhatják a jogvita megoldását.

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Hogyan válasszam ki a megfelelő esküdt francia fordítót?

Alapvető kiválasztási kritériumok

A megfelelő Francia esküdt fordító döntő fontosságú a dokumentum érvényessége szempontjából. Íme néhány kritérium, amelyet figyelembe kell vennie a választás során:

  1. Jogi igazolás Ellenőrizze, hogy a fordító szerepel-e az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság hivatalos fordítók listáján. Ezt a listát online elérheti, és ellenőrizheti a fordító státuszát.

  2. Szakosodás Válasszon olyan fordítót, aki az Ön dokumentumának szakterületén jártas. Egy jogi szakfordító jobban megfelel szerződések és ítéletek fordításához, míg egy tudományos tapasztalattal rendelkező fordító ideális az oklevelek fordításához.

  3. Szállítási idők A projekt sürgősségétől függően válasszon olyan fordítót, aki képes a kívánt határidőn belül reagálni. Egyes irodák felár ellenében 24 vagy 48 órán belüli kézbesítést biztosító sürgősségi szolgáltatásokat kínálnak.

  4. Bizalmasság Az Ön dokumentumai bizalmas információkat tartalmazhatnak. Győződjön meg arról, hogy a fordító szigorúan tiszteletben tartja az adatok bizalmas kezelését.

Miért válassza irodánkat eskü alatt készített fordításaihoz?

Ügynökségünk kizárólag Francia esküdt fordítók a francia fellebbviteli bíróságoknál nyilvántartásba vették. Elkötelezettek vagyunk a pontos, szabályszerű és a hatóságok által elismert fordítások biztosítása iránt. Emellett magas színvonalú ügyfélszolgálatot, gyors átfutási időt és versenyképes, az egyes típusú kérésekhez igazodó árakat kínálunk.

Előnyeink:

  • Átlátható árak : Az áraink a következő összegektől kezdődnek 30 oldalankéntvészhelyzeti lehetőségekkel a 10 48 órás szállítás esetén és 20 € 24 órás szállítás esetén. A pontos költséget még a megrendelés megerősítése előtt megtudhatja.

  • Egyszerű rendelési folyamat Rendeljen közvetlenül a weboldalunkon a dokumentumok feltöltésével és az Önnek megfelelő opciók kiválasztásával.

  • Digitális és postai kézbesítés : Kapja meg dokumentumait e-mailben, vagy válassza a postai kézbesítést, melynek felárát 5 €.

Hibák, amelyeket el kell kerülni a hitelesítő fordító kiválasztásakor

Nem ellenőrzi a fordító készségeit

Mielőtt rábízza dokumentumait egy Francia esküdt fordítóMindig ellenőrizze képesítésüket és tapasztalatukat. Egy tapasztalatlan fordító olyan hibákat követhet el, amelyek a fordítást érvénytelenné teszik.

Nem szakfordító kiválasztása műszaki szövegek fordításához

Egy másik gyakori hiba, hogy olyan esküdt fordítót választanak, aki nem rendelkezik tapasztalattal a szükséges műszaki területen. Például egy orvosi dokumentum, egy technológiai szabadalom vagy egy üzleti szerződés fordítása a téma alapos ismeretét igényli. A fordítónak nemcsak a konkrét kifejezéseket kell ismernie, hanem képesnek kell lennie az információk pontos és precíz átadására is.

Vegyünk egy orvosi dokumentumot, például egy diagnosztikai jelentést vagy klinikai tanulmányt. Az orvosi kifejezések rossz fordítása nemcsak az információ jelentését változtathatja meg, hanem a szakembereket is félrevezetheti. Ezért elengedhetetlen, hogy a fordító ne csak esküvel hitelesített, hanem az adott szakterület alapos ismeretével is rendelkezzen.

A szállítási határidők figyelmen kívül hagyása

A határidők egy másik lényeges szempont a hitelesítő fordító kiválasztásakor. A közigazgatási vagy jogi eljárások jellegétől függően előfordulhat, hogy szorít az idő. A bíróságok, egyetemek és prefektúrák gyakran nagyon szigorú határidőkkel rendelkeznek. Ha olyan fordítót választ, aki nem képes betartani ezeket a határidőket, az veszélyeztetheti a projektjét.

Ügynökségünk tisztában van ezekkel a követelményekkel. Ezért kínálunk expressz szállítási lehetőségeket a következő helyeken 24 óra vagy 48 óraEz a szolgáltatás különösen hasznos sürgős helyzetekben, például vízumkérelmek vagy olyan tanulmányi kérelmek esetében, amelyeket szoros határidőn belül kell benyújtani. Ez a szolgáltatás különösen hasznos sürgős helyzetekben, például vízumkérelmek vagy olyan tanulmányi kérelmek esetében, amelyeket szoros határidőn belül kell benyújtani.

Ne kérjen fordítási mintákat

Mielőtt egy nagyobb projektet egy fordítóra bízna, érdemes mintafordítást kérni, különösen akkor, ha a dokumentum összetett vagy érzékeny információkat tartalmaz. A Francia esküdt fordító a szakembernek képesnek kell lennie arra, hogy példát mutasson be munkájából, amely bizonyítja, hogy képes pontosan fordítani és betartani az előírt formátumot.

Ez biztosítja, hogy a fordítás stílusa, terminológiája és általános minősége megfeleljen az Ön elvárásainak. Irodánkban lehetőségünk van fordítási mintákat rendelni a nagy vagy technikailag összetett projektekhez, hogy Ön a teljes kötelezettségvállalás előtt felmérhesse a munkát.

A lektorálás és a hitelesítés fontosságának alábecsülése

Még a legtapasztaltabb esküdt fordítók is követhetnek el kisebb hibákat vagy kihagyásokat. Ezért a hibátlan fordítás garantálásához elengedhetetlen a más szakember által végzett lektorálás és hitelesítés. Egy jó fordítóiroda szigorú lektorálási folyamatot vezet be annak érdekében, hogy minden dokumentum ne csak tartalmában, hanem formájában is következetes legyen.

Egy rosszul lefordított válási határozat, egy írásjelhibás szerződés vagy egy tudományos dokumentumon szereplő helytelen dátum szükségtelen elutasításokhoz vagy vitákhoz vezethet. Ezért fordítási folyamatunkba szisztematikusan beépítjük az alapos lektorálást, hogy a dokumentumok pontosságát és megfelelőségét még a végső hitelesítés előtt biztosítsuk.

Érzékeny információk tapasztalatlan fordítóra bízása

Végezetül, az információk biztonságának és bizalmas kezelésének mindig prioritást kell élveznie. Amikor dokumentumokat bízunk fordítóra, különösen pénzügyi, orvosi vagy jogi dokumentumokat, alapvető fontosságú annak biztosítása, hogy a fordító megfeleljen a szigorú adatvédelmi előírásoknak.

Fejlett biztonsági protokollokat alkalmazunk az Ön adatainak védelme érdekében, beleértve a fájlok titkosítását, a biztonságos szervereket és a projektben részt vevő fordítók korlátozott hozzáférését. Minden velünk dolgozó, esküt tett fordító titoktartási megállapodást ír alá, amely biztosítja, hogy az Ön adatai a fordítási folyamat során szigorúan bizalmasak maradnak.

Különleges helyzetek, amelyekben esküt tett francia fordítóra van szükség

Országok közötti örökbefogadási eljárások

Amikor nemzetközi örökbefogadásra kerül sor, az örökbefogadó szülőknek gyakran számos lefordított dokumentumot kell benyújtaniuk: születési anyakönyvi kivonatokat, személyi referenciákat, orvosi igazolásokat és szociális jelentéseket. Ezeket a dokumentumokat le kell fordítani és hitelesíteni kell egy Francia esküdt fordító a francia hatóságok és a gyermekvédelmi intézmények által elfogadandó.

Ráadásul a franciaországi gyermekügyi szolgálatok nagyon szigorúan ügyelnek a fordítások pontosságára. Bármilyen hiba vagy hiányosság nemcsak késleltetheti az eljárást, hanem megnehezítheti az örökbefogadást is. Ezért elengedhetetlen, hogy olyan tapasztalt fordítót válasszon, aki erre a kényes területre szakosodott.

Kereskedelmi viták és nemzetközi választottbíráskodás

A francia és külföldi cégeket érintő kereskedelmi vitákhoz gyakran van szükség pénzügyi dokumentumok, szerződések és hivatalos levelezés hiteles fordítására. A Francia esküdt fordító le tudja fordítani ezeket a dokumentumokat, hogy azok elfogadhatóak legyenek a francia bíróságok előtt vagy nemzetközi választottbírósági eljárásokban.

Ebben az összefüggésben egy hozzávetőleges vagy nem megfelelő fordítás árthat a vállalat védelmi stratégiájának, ami befolyásolhatja az ügy kimenetelét. Ezért elengedhetetlen, hogy olyan fordítóval dolgozzon, aki alaposan ismeri a kereskedelmi jogot, és képes az összetett dokumentumok pontos fordítására.

Ösztöndíjakra és tudományos programokra való jelentkezés

A franciaországi ösztöndíjprogramokra vagy képzésekre jelentkezni kívánó külföldi diákoktól gyakran megkövetelik, hogy átirataik, ajánlóleveleik és diplomáik hiteles fordítását nyújtsák be. Az akadémiai intézmények azért kérik ezeket a fordításokat, hogy megbizonyosodjanak a megadott információk hitelességéről és valóságtartalmáról.

Munka egy Francia esküdt fordító a tudományos területre specializálódott, biztos lehet benne, hogy minden dokumentuma megfelel a francia egyetemek követelményeinek, és hogy jelentkezését a lehető legjobb feltételek mellett vizsgálják meg.

Vállalásaink esküdt fordítóirodaként

Abszolút titoktartás

Tudjuk, hogy az Ön dokumentumai érzékeny információkat tartalmazhatnak. Legyen szó jogi dokumentumokról, üzleti szerződésekről vagy személyes aktákról, tiszteletben tartjuk a hozzánk küldött információk bizalmas jellegét. Minden dokumentumot biztonságosan kezelünk, és a legmodernebb titkosítási technológiákat használjuk adatainak védelme érdekében.

Minőség és megfelelés

Kizárólag olyan esküdt fordítókkal dolgozunk, akik bizonyítottan nagy tapasztalattal rendelkeznek az adott szakterületen. Minden fordítást szigorú minőségellenőrzésnek vetünk alá, hogy a fordítás tartalmilag, stílusban és formátumban is megfeleljen az eredetinek. Ez garantálja, hogy az Ön dokumentumát elfogadják azok az intézmények, amelyeknek szánták.

Testreszabott szállítási idők

Tudjuk, hogy minden projekt egyedi, és hogy a határidők a dokumentum összetettségétől és a helyzet sürgősségétől függően változhatnak. Ezért kínálunk rugalmas szállítási határidőket, sürgős igények esetén pedig expressz fordítási lehetőséget. Elkötelezettek vagyunk a vállalt határidők betartása mellett, miközben magas színvonalat tartunk fenn.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Esküdt fordító francia és más nyelvek számára :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.