Zvērināts tulks franču valodā

Oficiālie tulkojumi ir nepieciešami daudzos kontekstos - administratīvās procedūrās, juridiskajās formalitātēs vai akadēmiskajos dokumentos. Francijā ir tikai viens Franču valodas zvērināts tulkotājs ir pilnvarota veikt apliecinātus tulkojumus, ko atzīst valsts un privātās iestādes. Neatkarīgi no tā, vai esat privātpersona, uzņēmums vai iestāde, izpratne par zvērināta tulkotāja lomu un nozīmi var palīdzēt jums izvairīties no administratīviem sarežģījumiem un kavējumiem. Šajā detalizētajā rakstā jūs iepazīstināsim ar zvērināta tulkotāja piedāvāto pakalpojumu specifiku, situācijām, kurās tie ir nepieciešami, un to, kā izvēlēties pareizo profesionāli.

TULKOJUMS

Zvērināti un sertificēti
30 par lapu
  • Sertificēts tulkotājs
  • Oficiālais tulkojums
  • Štancēti un apzīmogoti
  • 24 stundu neatliekamā palīdzība
  • Pasta piegāde
Populārs

Ko domā mūsu klienti...

Bernie
Lire plus
"Ātri, draudzīgi un efektīvi. Viņi varēja pie manis atgriezties ļoti īsā laikā 31. decembrī."
Manels Harakati
Lire plus
"Esmu ļoti apmierināts Ļoti ātri, ļoti efektīvi, kontaktējami, labi padarīts !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaels Kolsēns
Lire plus
"Pakalpojums, kā gaidīts un par saprātīgu cenu."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esmu ļoti apmierināts ar darba kvalitāti un ātrumu, ar kādu tulkojums tika piegādāts, tulkojums man tika nosūtīts divas dienas pirms noteiktā datuma..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Saistību un termiņu ievērošana ar Jūsu pieprasījuma izpildes kontroli pilnīgā drošībā..."
ALICIA P.
Lire plus
"Lieliski! Ļoti vienkārša un vienmērīga dokumentu iesniegšana, skaidra un vienkārša cenu noteikšana. Ļoti ātra dokumenta nosūtīšana. Es ieteiktu un nepieciešamības gadījumā izmantošu tos atkal."
MLS
Lire plus
"Klientu apkalpošana ir izcila. Pat svētdienās Whats App tas ir iespaidīgs. Tulkojums tika veikts precīzi un ātri. Mans otrais pasūtījums tikko tika nosūtīts :)."
MINA
Lire plus
"Ļoti efektīvi, 1 mazākā problēma vai jautājums, mēs saņemam tūlītēju atbildi, un ar mums var sazināties, kas ir nomierinoši...Paldies par jūsu uzmanību, par darbu, ko darāt👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Ātri, efektīvi un galvenokārt uzmanīgi, kad vien mums ir kāds jautājums. Paldies"
Koriche
Lire plus
"... Viņi ne mirkli nevilcinājās un pēc mana lūguma nosūtīja man citu kurjeru. Tāpēc es ļoti iesaku 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tas ir ļoti nopietns uzņēmums, ļoti profesionāls, apstrādes un piegādes termiņi ir labi ievēroti. Tulkojums ir kvalitatīvs. Es viņus ieteiktu.
M.S.
Lire plus
"Efektivitāte, ātrums, kvalitāte. Kvalitatīva uzņemšana, ņemot vērā jūsu situāciju. Efektīvs, kvalitatīvs tulkojums ar piezīmēm, lai izvairītos no neskaidrībām. Tulkojums iegūts dažu stundu laikā. Paldies"

Kas ir zvērināts franču valodas tulkotājs?

Zvērināta franču valodas tulkotāja definīcija

A Franču valodas zvērināts tulkotājs ir profesionāls tulkotājs, kuru pēc zvēresta nodošanas ir iecēlusi Francijas apelācijas tiesa, lai viņš uzticētos dokumentus tulkotu godprātīgi. Šis zvērests piešķir viņam zvērināta tulkotāja statusu, kas nozīmē, ka viņa veiktajiem tulkojumiem ir juridiska vērtība un tos atzīst visas oficiālās iestādes.

Zvērinātiem tulkojumiem parasti pievieno tulkotāja zīmogu un parakstu, kā arī apliecinājumu, ka tulkojums atbilst oriģinālam. Tas piešķir tulkotajam dokumentam oficiālu statusu, kas ir būtiski, lai to atzītu iestādes, tiesas, universitātes un citas struktūras.

Zvērināta franču valodas tulkotāja pienākumi un pilnvaras

Atšķirībā no nesertificētiem tulkotājiem. Franču valodas zvērināts tulkotājs ir juridiski atbildīgs par katru savu veikto tulkojumu. Uzliekot savu zīmogu, viņš apliecina tulkojuma autentiskumu un atbilstību oriģināltekstam, padarot to par pierādījuma elementu juridiska strīda gadījumā.

Tas nozīmē arī to, ka tām ir jābūt ļoti stingrām un jāievēro ļoti stingri kvalitātes standarti. Kļūda līguma, sprieduma vai administratīva dokumenta tulkojumā var radīt nopietnas juridiskas sekas. Līdz ar to par zvērinātiem tulkotājiem var iecelt tikai tulkotājus ar pierādītu pieredzi un zināšanām konkrētajā jomā.

Kā kļūt par zvērinātu franču valodas tulkotāju?

Lai kļūtu par zvērinātu tulkotāju, kandidātiem ir :

  1. ir iegūta augstākā izglītība tulkošanas jomā vai ievērojama pieredze profesionālajā tulkošanā.
  2. Pieteikums Apelācijas tiesā iesniedzot pilnu dokumentāciju, kas apliecina viņu valodu zināšanas un kvalifikāciju.
  3. Intervijas vai eksāmena kārtošana pierādīt, ka prot oriģinālvalodu un mērķa valodu.
  4. Zvēresta nodošana Apelācijas tiesā, oficiāli atzīmējot viņa stāšanos zvērināta tulkotāja profesijā.

Tarifi zvērinātiem franču valodas tulkotājiem

Mūsu cenas ir pārredzamas un konkurētspējīgas visām jūsu zvērināta tulka vajadzībām. Zemāk ir norādītas mūsu standarta likmes un steidzamas piegādes iespējas:

Zvērināti tulkojumi

Cena par lapu

30€

Piegādes laiki

  • Standarta 3 līdz 5 dienas

Bezmaksas

  • Ekspress 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Piegādes veidi

  • Pa e-pastu

Bezmaksas

  • E-pasts + standarta pasta piegāde

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kad ir jāizsauc zvērināts tulks no franču valodas?

Administratīvās situācijas

Lai iestādes varētu pieņemt daudzus administratīvos dokumentus, tie ir jātulko franču valodā. Piemēram, ja vēlaties apprecēties Francijā un esat ārzemnieks, jums būs jāiesniedz zvērināts dzimšanas apliecības tulkojums un dažos gadījumos arī bezlaulības apliecība. Līdzīgi arī naturalizācijas procedūrā Francijas iestādes pieprasa visu jūsu identitāti un civilstāvokli apliecinošo dokumentu zvērinātus tulkojumus.

Tulkojumi, ko veic Franču valodas zvērināts tulkotājs nepieciešama arī vīzu, darba atļauju un uzturēšanās atļauju pieteikumiem. Prefektūras šiem mērķiem atzīst tikai zvērinātus tulkojumus, lai nodrošinātu sniegtās informācijas autentiskumu.

Tiesvedība

Tiesvedībā zvērināti tulkojumi ir būtiski, lai garantētu dokumentu pieņemamību. Piemēram:

  • Spriedumi par laulības šķiršanu Ja spriedums ir pieņemts ārzemēs, lai Francijas tiesas to atzītu, tas būs jātulko zvērinātam tulkotājam.
  • Starptautiskie līgumi Ārlietu valodā parakstīts līgums ir oficiāli jātulko, pirms to var izmantot tiesvedībā Francijā.
  • Testamenti un akti Attiecībā uz mantojumiem, kuros iesaistītas personas, kas dzīvo ārvalstīs, dokumentiem jābūt tulkotiem un apliecinātiem, lai tie būtu derīgi.

Diplomu atzīšana un akadēmiskā reģistrācija

Ja vēlaties turpināt studijas Francijā vai vēlas, lai jūsu profesionālā kvalifikācija tiktu atzīta, ir nepieciešams jūsu diplomu, stenogrammu un apmācību apliecību apliecināts tulkojums. Francijas universitātes, grandes écoles un līdzvērtības iestādes pieņem tikai apliecinātus tulkojumus, lai pārbaudītu ārvalstu akadēmisko dokumentu autentiskumu.

Komercdarbības un finanšu nozare

Uzņēmumiem, kas vēlas dibināt uzņēmumu Francijā vai veidot partnerattiecības ar Francijas uzņēmumiem, bieži vien ir jāiesniedz apliecināti finanšu dokumentu, komerclīgumu vai statūtu tulkojumi. Piemēram, ārvalstu uzņēmumam, kas vēlas Francijā izveidot meitasuzņēmumu, būs nepieciešams mātesuzņēmuma statūtu apliecināts tulkojums.

Turklāt komercstrīdos komerctiesas bieži pieprasa apliecinātus līgumu un vienošanos tulkojumus. Nepareizi tulkojumi var izraisīt pārpratumus vai nepareizu interpretāciju, kas var kaitēt strīda atrisināšanai.

Citas valodas, kas pieejamas Translatorus

Mūsu tulkošanas birojam ir zvērinātu tulkotāju tīkls 51 valodā: 

  • Gruzīnu
  • Grieķu
  • Ebreju valodā
  • Hindi
  • Ungāru
  • Indonēzijas
  • Itāļu
  • Japāņu
  • Kurdu
  • Lao
  • Lietuviešu
  • Maķedonijas
  • Malay
  • Mongoļu
  • Melnkalnes
  • Holandiešu
  • Ourdou
  • Pachto

Kā izvēlēties pareizo zvērinātu franču valodas tulkotāju?

Būtiskie atlases kritēriji

Pareizā izvēle Franču valodas zvērināts tulkotājs ir ļoti svarīgi, lai jūsu dokuments būtu derīgs. Šeit ir daži kritēriji, kas jāņem vērā, izdarot izvēli:

  1. Juridiskā sertifikācija Pārbaudiet, vai tulkotājs ir iekļauts jūsu reģiona Apelācijas tiesas oficiālajā zvērināto tulkotāju sarakstā. Šim sarakstam varat piekļūt tiešsaistē un pārbaudīt tulkotāja statusu.

  2. Specializācija Izvēlieties tulkotāju ar zināšanām jūsu dokumenta jomā. Tulkotājs, kura specializācija ir jurisprudence, būs piemērotāks līgumu un spriedumu tulkošanai, savukārt tulkotājs ar akadēmisko pieredzi būs ideāli piemērots diplomu tulkošanai.

  3. Piegādes laiki Atkarībā no projekta steidzamības izvēlieties tulkotāju, kas spēj reaģēt noteiktajā termiņā. Dažas aģentūras par papildu samaksu piedāvā steidzamus pakalpojumus, kas tiek sniegti 24 vai 48 stundu laikā.

  4. Konfidencialitāte Jūsu dokumentos var būt konfidenciāla informācija. Pārliecinieties, ka tulkotājs stingri ievēro jūsu datu konfidencialitāti.

Kāpēc izvēlēties mūsu aģentūru, lai veiktu zvērinātu tulkojumu?

Mūsu aģentūra strādā tikai ar Franču valodas zvērināti tulkotāji reģistrēta Francijas apelācijas tiesā. Mēs esam apņēmušies nodrošināt precīzus un atbilstošus tulkojumus, ko atzīst iestādes. Turklāt mēs piedāvājam augstas kvalitātes klientu apkalpošanu, ātru izpildes laiku un konkurētspējīgas cenas, kas pielāgotas katram pieprasījuma veidam.

Mūsu priekšrocības:

  • Pārredzami tarifi : Mūsu tarifi sākas no 30€ par pagear avārijas iespējām 10 par 48 stundu piegādi un 20 € par 24h piegādi. Precīzas izmaksas uzzināsiet pirms pasūtījuma apstiprināšanas.

  • Vienkāršs pasūtīšanas process Pasūtiet tieši mūsu vietnē, augšupielādējot dokumentus un izvēloties jums piemērotākās iespējas.

  • Digitālā un pasta piegāde : Saņemiet dokumentus pa e-pastu vai izvēlieties piegādi pa pastu par papildu maksu, kas ir 5 €.

Kļūdas, no kurām jāizvairās, izvēloties zvērinātu tulkotāju

Tulkotāja prasmju nepārbaude

Pirms uzticēt savus dokumentus Franču valodas zvērināts tulkotājsVienmēr pārbaudiet viņu kvalifikāciju un pieredzi. Nepiedzīvojis tulkotājs var pieļaut kļūdas, kas padarīs tulkojumu nederīgu.

Tulkotāja, kas nav speciālists, izvēle tehnisku tekstu tulkošanai

Vēl viena izplatīta kļūda ir izvēlēties zvērinātu tulkotāju, kuram nav pieredzes nepieciešamajā tehniskajā jomā. Piemēram, tulkojot medicīnas dokumentu, tehnoloģiju patentu vai uzņēmējdarbības līgumu, ir nepieciešama padziļināta izpratne par attiecīgo tematu. Tulkotājam ne tikai jāpārzina specifiskie termini, bet arī jāspēj precīzi un precīzi nodot informāciju.

Piemēram, medicīnisks dokuments, piemēram, diagnostikas ziņojums vai klīnisks pētījums. Nepietiekams medicīnisko terminu tulkojums var ne tikai mainīt informācijas nozīmi, bet arī maldināt ārstus. Tāpēc ir obligāti jāpārliecinās, ka tulkotājam ir ne tikai zvērināts sertifikāts, bet arī padziļinātas zināšanas attiecīgajā jomā.

Piegādes laika neievērošana

Vēl viens būtisks zvērināta tulkotāja izvēles aspekts ir termiņi. Atkarībā no jūsu administratīvo vai juridisko procedūru rakstura, jūs varat būt spiesti ierobežotajā laikā. Tiesām, universitātēm un prefektūrām bieži ir ļoti stingri termiņi. Izvēloties tulkotāju, kurš nespēj ievērot šos termiņus, var tikt apdraudēts jūsu projekts.

Mūsu aģentūra saprot šīs prasības. Tāpēc mēs piedāvājam ekspress piegādes iespējas 24 stundas vai 48 stundasŠis pakalpojums ir īpaši noderīgs steidzamās situācijās, piemēram, vīzu pieteikumu vai akadēmisko pieteikumu iesniegšanas gadījumā, kas jānoformē īsā termiņā. Šis pakalpojums ir īpaši noderīgs steidzamās situācijās, piemēram, vīzu pieteikumu vai akadēmisko pieteikumu iesniegšanas gadījumā, kas jāaizpilda īsā termiņā.

Nepieprasiet tulkojumu paraugus

Laba prakse pirms liela projekta uzticēšanas tulkotājam ir lūgt tulkojuma paraugu, īpaši, ja dokuments ir sarežģīts vai satur sensitīvu informāciju. A Franču valodas zvērināts tulkotājs profesionālim jāspēj iesniegt sava darba piemēru, kas apliecina spēju precīzi tulkot un ievērot prasīto formātu.

Tas nodrošina, ka tulkojuma stils, terminoloģija un vispārējā kvalitāte atbilst jūsu vēlmēm. Mūsu birojā mēs piedāvājam iespēju pasūtīt tulkojumu paraugus lieliem vai tehniski sarežģītiem projektiem, lai jūs varētu novērtēt darbu pirms pilnīgas apņemšanās.

Korektūras un validācijas nozīmes nenovērtēšana par zemu

Pat vispieredzējušākie zvērināti tulkotāji var pieļaut nelielas kļūdas vai izlaidumus. Tāpēc, lai garantētu nevainojamu tulkojumu, ir svarīgi, lai to pārbaudītu un apstiprinātu cits profesionālis. Labs tulkošanas birojs ieviesīs stingru korektūras procesu, lai nodrošinātu, ka katrs dokuments ir konsekvents ne tikai satura, bet arī formas ziņā.

Slikts laulības šķiršanas sprieduma tulkojums, līgums ar interpunkcijas kļūdām vai nepareizs datums akadēmiskā dokumentā var novest pie nevajadzīgiem noraidījumiem vai strīdiem. Tāpēc mēs sistemātiski iekļaujam rūpīgu korektūru mūsu tulkošanas procesā, lai nodrošinātu, ka dokumenti pirms galīgās apstiprināšanas ir precīzi un atbilstoši prasībām.

Slepenas informācijas uzticēšana nepieredzējušam tulkotājam

Visbeidzot, informācijas drošībai un konfidencialitātei vienmēr jābūt prioritātei. Uzticot dokumentus tulkotājam, jo īpaši finanšu, medicīnas vai juridiskos dokumentus, ir ļoti svarīgi nodrošināt, lai tulkotājs ievērotu stingrus datu aizsardzības standartus.

Jūsu informācijas aizsardzībai mēs izmantojam progresīvus drošības protokolus, tostarp failu šifrēšanu, drošus serverus un ierobežotu piekļuvi jūsu projektā iesaistītajiem tulkotājiem. Katrs zvērināts tulkotājs, kas ar mums sadarbojas, paraksta konfidencialitātes līgumu, tādējādi nodrošinot, ka jūsu dati paliek stingri konfidenciāli visā tulkošanas procesā.

Īpaši konteksti, kuros nepieciešams zvērināts franču valodas tulkotājs

Starpvalstu adopcijas procedūras

Kad tiek apsvērta iespēja veikt starptautisko adopciju, adoptētājiem bieži vien ir jāiesniedz liels skaits tulkotu dokumentu: dzimšanas apliecības, rekomendācijas, medicīniskās izziņas un sociālie ziņojumi. Šie dokumenti ir jātulko un jāapliecina Franču valodas zvērināts tulkotājs lai Francijas iestādes un bērnu aizsardzības iestādes to pieņemtu.

Turklāt bērnu dienesti Francijā ir ļoti stingri attiecībā uz tulkojumu precizitāti. Jebkādas kļūdas vai izlaidumi var ne tikai aizkavēt procesu, bet arī sarežģīt adopciju. Tāpēc ir svarīgi izvēlēties pieredzējušu tulkotāju, kas specializējas šajā delikātajā jomā.

Komerciālie strīdi un starptautiskā šķīrējtiesa

Komerciālos strīdos, kuros iesaistīti Francijas un ārvalstu uzņēmumi, bieži vien ir nepieciešami finanšu dokumentu, līgumu un oficiālās sarakstes zvērināti tulkojumi. A Franču valodas zvērināts tulkotājs var iztulkot šos dokumentus tā, lai tie būtu pieņemami Francijas tiesās vai starptautiskās šķīrējtiesās.

Šajā kontekstā aptuvens vai neatbilstošs tulkojums var kaitēt uzņēmuma aizstāvības stratēģijai un, iespējams, ietekmēt lietas iznākumu. Tāpēc ir ļoti svarīgi sadarboties ar tulkotāju, kurš ir padziļināti pārzinājis komerctiesības un spēj precīzi iztulkot sarežģītus dokumentus.

Pieteikumi stipendijām un akadēmiskajām programmām

Ārvalstu studentiem, kuri vēlas pieteikties stipendiju programmām vai mācību kursiem Francijā, bieži vien ir jāiesniedz apliecināti sekmju izrakstu, ieteikuma vēstuļu un diplomu tulkojumi. Akadēmiskās iestādes pieprasa šos tulkojumus, lai nodrošinātu sniegtās informācijas autentiskumu un patiesumu.

Darbs ar Franču valodas zvērināts tulkotājs kas specializējas akadēmiskajā jomā, varat būt droši, ka visi jūsu dokumenti atbildīs Francijas augstskolu prasībām un jūsu pieteikums tiks izskatīts pēc iespējas labākos apstākļos.

Mūsu kā zvērinātu tulku biroja saistības

Pilnīga konfidencialitāte

Mēs zinām, ka jūsu dokumentos var būt konfidenciāla informācija. Neatkarīgi no tā, vai tie ir juridiski dokumenti, uzņēmējdarbības līgumi vai personīgi faili, mēs ievērojam visas mums nosūtītās informācijas konfidencialitāti. Katrs dokuments tiek apstrādāts droši, un mēs izmantojam modernākās šifrēšanas tehnoloģijas, lai aizsargātu jūsu datus.

Kvalitāte un atbilstība

Mēs strādājam tikai ar zvērinātiem tulkotājiem ar pierādītu pieredzi attiecīgajā jomā. Katrs tulkojums tiek pakļauts stingrai kvalitātes kontrolei, lai nodrošinātu tā atbilstību oriģinālam satura, stila un formāta ziņā. Tas garantē, ka jūsu dokumentu pieņems iestādes, kurām tas ir paredzēts.

Pielāgots piegādes laiks

Mēs zinām, ka katrs projekts ir unikāls un ka termiņi var atšķirties atkarībā no dokumenta sarežģītības un situācijas steidzamības. Tāpēc mēs piedāvājam elastīgus piegādes termiņus un steidzamu tulkojumu iespējas. Mēs cenšamies ievērot noteiktos termiņus, vienlaikus saglabājot augstu kvalitātes līmeni.

Sazinieties ar mums

sazināties ar apstiprinātu tulkotāju

Zvērināts franču valodas un citu valodu tulkotājs :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.