Tłumacz przysięgły języka francuskiego

Oficjalne tłumaczenia są niezbędne w wielu kontekstach, czy to w procedurach administracyjnych, formalnościach prawnych czy dokumentach akademickich. We Francji tylko jeden Tłumacz przysięgły języka francuskiego jest uprawniony do sporządzania tłumaczeń przysięgłych uznawanych przez organy publiczne i prywatne. Niezależnie od tego, czy są Państwo osobą fizyczną, firmą czy instytucją, zrozumienie roli i znaczenia tłumacza przysięgłego może pomóc Państwu uniknąć komplikacji administracyjnych i opóźnień. Ten szczegółowy artykuł poprowadzi Państwa przez specyfikę usług oferowanych przez tłumacza przysięgłego, sytuacje, w których jest on potrzebny i jak wybrać odpowiedniego profesjonalistę.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
Lire plus
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
Lire plus
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
Lire plus
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
Lire plus
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
Lire plus
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
Lire plus
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Co to jest tłumacz przysięgły języka francuskiego?

Definicja tłumacza przysięgłego języka francuskiego

A Tłumacz przysięgły języka francuskiego jest profesjonalnym tłumaczem, który został wyznaczony przez sąd apelacyjny we Francji po złożeniu przysięgi, że będzie wiernie tłumaczył powierzone mu dokumenty. Przysięga ta nadaje mu status tłumacza przysięgłego, co oznacza, że jego tłumaczenia mają moc prawną i są akceptowane przez wszystkie oficjalne instytucje.

Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza, a także oświadczeniem potwierdzającym zgodność tłumaczenia z oryginałem. Nadaje to przetłumaczonemu dokumentowi oficjalny status, który jest niezbędny do uznania go przez władze, sądy, uniwersytety i inne organy.

Obowiązki i uprawnienia tłumacza przysięgłego języka francuskiego

W przeciwieństwie do tłumaczy nieposiadających certyfikatu, tłumacz Tłumacz przysięgły języka francuskiego jest prawnie odpowiedzialny za każde wykonane przez siebie tłumaczenie. Umieszczając swoją pieczęć, poświadcza autentyczność i zgodność tłumaczenia z tekstem oryginalnym, czyniąc z niego element dowodowy w przypadku sporu prawnego.

Oznacza to również, że muszą oni być absolutnie rygorystyczni i przestrzegać bardzo surowych standardów jakości. Błąd w tłumaczeniu umowy, wyroku lub dokumentu administracyjnego może mieć poważne konsekwencje prawne. W związku z tym tylko tłumacze z udokumentowanym doświadczeniem i wiedzą specjalistyczną w danej dziedzinie mogą być mianowani tłumaczami przysięgłymi.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka francuskiego?

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydaci muszą :

  1. Posiada wykształcenie wyższe w dziedzinie tłumaczeń lub znaczące doświadczenie w profesjonalnym tłumaczeniu.
  2. Wniesienie skargi do sądu apelacyjnego dostarczając pełną dokumentację potwierdzającą ich umiejętności językowe i kwalifikacje.
  3. Udział w rozmowie kwalifikacyjnej lub egzaminie wykazać się biegłą znajomością języka źródłowego i docelowego.
  4. Złożenie przysięgi przed Sądem Apelacyjnym, oficjalnie rozpoczynając wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka francuskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Kiedy należy wezwać tłumacza przysięgłego języka francuskiego?

Sytuacje administracyjne

Wiele procedur administracyjnych wymaga przetłumaczenia dokumentów na język francuski w celu ich zaakceptowania przez władze. Na przykład, jeśli chce Pan/Pani zawrzeć związek małżeński we Francji i jest Pan/Pani obcokrajowcem, konieczne będzie przedstawienie tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia oraz, w niektórych przypadkach, zaświadczenia o celibacie. Podobnie, w przypadku procedury naturalizacji, władze francuskie wymagają tłumaczeń przysięgłych wszystkich dokumentów potwierdzających Pana/Pani tożsamość i stan cywilny.

Tłumaczenia wykonywane przez Tłumacz przysięgły języka francuskiego są również wymagane w przypadku wniosków o wizę, pozwolenie na pracę i pozwolenie na pobyt. Prefektury uznają jedynie tłumaczenia przysięgłe do tych celów, aby zapewnić autentyczność dostarczonych informacji.

Postępowanie sądowe

W postępowaniu sądowym tłumaczenia przysięgłe są niezbędne do zagwarantowania dopuszczalności dokumentów. Na przykład:

  • Wyroki rozwodowe Jeśli wyrok został wydany za granicą, będzie musiał zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, aby mógł zostać uznany przez francuskie sądy.
  • Umowy międzynarodowe Umowa podpisana w języku obcym musi zostać oficjalnie przetłumaczona, zanim będzie mogła zostać wykorzystana w postępowaniu sądowym we Francji.
  • Testamenty i akty notarialne W przypadku spadków z udziałem stron zamieszkałych za granicą, dokumenty muszą być przetłumaczone i poświadczone za zgodność z oryginałem.

Uznawanie dyplomów i rejestracja akademicka

Jeśli chcą Państwo kontynuować studia we Francji lub uzyskać uznanie kwalifikacji zawodowych, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dyplomów, transkryptów i certyfikatów szkoleniowych. Francuskie uniwersytety, grandes écoles i organy równoważne akceptują wyłącznie tłumaczenia przysięgłe w celu weryfikacji autentyczności zagranicznych dokumentów akademickich.

Sektor handlowy i finansowy

Spółki chcące założyć działalność we Francji lub nawiązać współpracę z francuskimi spółkami są często zobowiązane do przedstawienia tłumaczeń przysięgłych dokumentów finansowych, umów handlowych lub statutów. Przykładowo, zagraniczna spółka chcąca założyć spółkę zależną we Francji będzie potrzebowała uwierzytelnionego tłumaczenia umowy spółki dominującej.

Ponadto w sporach gospodarczych sądy gospodarcze często wymagają uwierzytelnionych tłumaczeń umów i porozumień. Nieprawidłowe tłumaczenia mogą prowadzić do nieporozumień lub błędnych interpretacji, które mogą być szkodliwe dla rozstrzygnięcia sporu.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego języka francuskiego?

Podstawowe kryteria wyboru

Wybór właściwego Tłumacz przysięgły języka francuskiego ma kluczowe znaczenie dla ważności Państwa dokumentu. Oto kilka kryteriów, które należy wziąć pod uwagę przy dokonywaniu wyboru:

  1. Certyfikacja prawna Proszę sprawdzić, czy tłumacz znajduje się na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych Sądu Apelacyjnego w Państwa regionie. Mogą Państwo uzyskać dostęp do tej listy online i sprawdzić status tłumacza.

  2. Specjalizacja Proszę wybrać tłumacza z doświadczeniem w dziedzinie, której dotyczy Państwa dokument. Tłumacz specjalizujący się w prawie będzie lepiej nadawał się do tłumaczenia umów i wyroków, natomiast tłumacz z doświadczeniem akademickim będzie idealny w przypadku dyplomów.

  3. Czas dostawy W zależności od tego, jak pilny jest Państwa projekt, prosimy wybrać tłumacza zdolnego do udzielenia odpowiedzi w wymaganym terminie. Niektóre agencje oferują usługi awaryjne z dostawą w ciągu 24 lub 48 godzin za dodatkową opłatą.

  4. Poufność Państwa dokumenty mogą zawierać poufne informacje. Prosimy upewnić się, że tłumacz ściśle przestrzega poufności Państwa danych.

Dlaczego warto wybrać nasze biuro do tłumaczeń przysięgłych?

Nasza agencja współpracuje wyłącznie z Tłumacze przysięgli języka francuskiego zarejestrowanych we francuskich sądach apelacyjnych. Dokładamy wszelkich starań, aby dostarczać Państwu dokładne, zgodne z przepisami tłumaczenia, które są uznawane przez władze. Ponadto oferujemy Państwu wysokiej jakości obsługę klienta, szybki czas realizacji i konkurencyjne stawki dostosowane do każdego rodzaju zlecenia.

Nasze zalety:

  • Przejrzyste stawki Nasze stawki zaczynają się od 30€ par pagez opcjami awaryjnymi pod adresem 10 za 48-godzinną dostawę i 20 € za dostawę w ciągu 24 godzin. Znają Państwo dokładny koszt przed potwierdzeniem zamówienia.

  • Prosty proces zamawiania Zamówienia można składać bezpośrednio na naszej stronie internetowej, przesyłając dokumenty i wybierając odpowiednie opcje.

  • Dostawa cyfrowa i pocztowa Otrzymają Państwo dokumenty pocztą elektroniczną lub wybiorą dostawę pocztą za dodatkową opłatą w wysokości 5 €.

Błędy, których należy unikać przy wyborze tłumacza przysięgłego

Brak sprawdzenia umiejętności tłumacza

Przed powierzeniem swoich dokumentów Tłumacz przysięgły języka francuskiegoProszę zawsze sprawdzać kwalifikacje i doświadczenie tłumacza. Niedoświadczony tłumacz może popełnić błędy, które sprawią, że tłumaczenie będzie nieważne.

Wybór niespecjalistycznego tłumacza tekstów technicznych

Innym częstym błędem jest wybór tłumacza przysięgłego, który nie ma doświadczenia w wymaganej dziedzinie technicznej. Na przykład tłumaczenie dokumentu medycznego, patentu technologicznego lub umowy biznesowej wymaga dogłębnego zrozumienia tematu. Tłumacz musi nie tylko znać konkretne terminy, ale także być w stanie przekazać informacje dokładnie i precyzyjnie.

Proszę wziąć przykład dokumentu medycznego, takiego jak raport diagnostyczny lub badanie kliniczne. Złe tłumaczenie terminów medycznych może nie tylko zmienić znaczenie informacji, ale także wprowadzić w błąd lekarzy. Dlatego też konieczne jest upewnienie się, że tłumacz posiada nie tylko certyfikat przysięgłego, ale także dogłębną wiedzę w danej dziedzinie.

Ignorowanie czasu dostawy

Kolejnym istotnym aspektem wyboru tłumacza przysięgłego są terminy. W zależności od charakteru Państwa procedur administracyjnych lub prawnych, mogą Państwo być pod presją czasu. Sądy, uniwersytety i prefektury często mają bardzo rygorystyczne terminy. Wybór tłumacza, który nie jest w stanie dotrzymać tych terminów, może zagrozić Państwa projektowi.

Nasza agencja rozumie te wymagania. Dlatego oferujemy Państwu opcje ekspresowej dostawy w 24 godziny lub 48 godzinUsługa ta jest szczególnie przydatna w pilnych sytuacjach, takich jak wnioski wizowe lub wnioski akademickie, które muszą zostać złożone w krótkim terminie. Usługa ta jest szczególnie przydatna w pilnych sytuacjach, takich jak wnioski wizowe lub wnioski akademickie, które muszą zostać złożone w krótkim terminie.

Proszę nie prosić o próbki tłumaczeń

Dobrą praktyką przed powierzeniem tłumaczowi dużego projektu jest poproszenie o próbkę tłumaczenia, zwłaszcza jeśli dokument jest złożony lub zawiera poufne informacje. A Tłumacz przysięgły języka francuskiego Profesjonalista powinien być w stanie podać przykład swojej pracy, wykazując się umiejętnością dokładnego tłumaczenia i przestrzegania wymaganego formatu.

Gwarantuje to, że styl, terminologia i ogólna jakość tłumaczenia odpowiadają Państwa oczekiwaniom. W naszej agencji oferujemy możliwość zamówienia próbek tłumaczeń dla dużych lub skomplikowanych technicznie projektów, aby mogli Państwo ocenić pracę przed podjęciem pełnego zobowiązania.

Niedocenianie znaczenia korekty i walidacji

Nawet najbardziej doświadczeni tłumacze przysięgli mogą popełnić drobne błędy lub przeoczenia. Dlatego też korekta i zatwierdzenie przez innego specjalistę są niezbędne, aby zagwarantować bezbłędne tłumaczenie. Dobra agencja tłumaczeń wdroży rygorystyczny proces korekty, aby zapewnić spójność każdego dokumentu, nie tylko pod względem treści, ale także formy.

Źle przetłumaczony wyrok rozwodowy, umowa z błędami interpunkcyjnymi lub nieprawidłowa data na dokumencie akademickim mogą prowadzić do niepotrzebnych odrzuceń lub sporów. Z tego powodu systematycznie włączamy dokładną korektę do naszego procesu tłumaczenia, aby zapewnić dokładność i zgodność dokumentów przed ich ostatecznym uwierzytelnieniem.

Powierzenie poufnych informacji niedoświadczonemu tłumaczowi

Wreszcie, bezpieczeństwo i poufność informacji muszą być zawsze priorytetem. Powierzając dokumenty tłumaczowi, w szczególności dokumenty finansowe, medyczne lub prawne, należy upewnić się, że tłumacz przestrzega surowych norm ochrony danych.

Wdrażamy zaawansowane protokoły bezpieczeństwa w celu ochrony Państwa informacji, w tym szyfrowanie plików, bezpieczne serwery i ograniczony dostęp do tłumaczy zaangażowanych w Państwa projekt. Każdy tłumacz przysięgły, który z nami współpracuje, podpisuje umowę o poufności, zapewniając, że Państwa dane pozostaną ściśle poufne przez cały proces tłumaczenia.

Szczególne sytuacje wymagające tłumacza przysięgłego języka francuskiego

Procedury adopcji międzynarodowej

Gdy rozważana jest adopcja międzynarodowa, rodzice adopcyjni są często zobowiązani do dostarczenia dużej liczby przetłumaczonych dokumentów: aktów urodzenia, referencji, zaświadczeń lekarskich i raportów społecznych. Dokumenty te muszą zostać przetłumaczone i poświadczone przez Tłumacz przysięgły języka francuskiego do zaakceptowania przez władze francuskie i instytucje zajmujące się ochroną dzieci.

Ponadto służby ds. dzieci we Francji bardzo rygorystycznie podchodzą do dokładności tłumaczeń. Wszelkie błędy lub pominięcia mogą nie tylko opóźnić proces, ale także skomplikować adopcję. Dlatego tak ważne jest, aby wybrać doświadczonego tłumacza, który specjalizuje się w tej delikatnej dziedzinie.

Spory handlowe i arbitraż międzynarodowy

Spory handlowe z udziałem spółek francuskich i zagranicznych często wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentów finansowych, umów i korespondencji urzędowej. A Tłumacz przysięgły języka francuskiego może przetłumaczyć te dokumenty tak, aby były one dopuszczalne przed francuskimi sądami lub w międzynarodowych postępowaniach arbitrażowych.

W tym kontekście przybliżone lub niezgodne z przepisami tłumaczenie może zaszkodzić strategii obronnej firmy, potencjalnie wpływając na wynik sprawy. Dlatego tak ważna jest współpraca z tłumaczem, który posiada dogłębną wiedzę z zakresu prawa handlowego i jest w stanie dokładnie przetłumaczyć złożone dokumenty.

Wnioski o stypendia i programy akademickie

Studenci zagraniczni, którzy chcą ubiegać się o programy stypendialne lub kursy szkoleniowe we Francji, są często zobowiązani do przedstawienia tłumaczeń przysięgłych swoich transkryptów, listów polecających i dyplomów. Instytucje akademickie wymagają tych tłumaczeń, aby zapewnić autentyczność i prawdziwość dostarczonych informacji.

Praca z Tłumacz przysięgły języka francuskiego specjalizującej się w dziedzinie akademickiej, mogą być Państwo pewni, że wszystkie Państwa dokumenty będą spełniały wymagania francuskich uniwersytetów, a Państwa wniosek zostanie rozpatrzony w najlepszych możliwych warunkach.

Nasze zobowiązania jako biura tłumaczeń przysięgłych

Bezwzględna poufność

Wiemy, że Państwa dokumenty mogą zawierać poufne informacje. Niezależnie od tego, czy są to dokumenty prawne, umowy biznesowe czy akta osobowe, szanujemy poufność wszystkich przesyłanych do nas informacji. Każdy dokument jest przetwarzany w bezpieczny sposób, a do ochrony Państwa danych wykorzystujemy najnowocześniejsze technologie szyfrowania.

Jakość i zgodność

Współpracujemy wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi z udokumentowanym doświadczeniem w swoich dziedzinach. Każde tłumaczenie przechodzi rygorystyczną kontrolę jakości, aby zapewnić jego zgodność z oryginałem pod względem treści, stylu i formatu. Gwarantuje to, że Państwa dokument zostanie zaakceptowany przez instytucje, dla których jest przeznaczony.

Indywidualne terminy dostaw

Rozumiemy, że każdy projekt jest wyjątkowy, a terminy mogą się różnić w zależności od złożoności dokumentu i pilności sytuacji. Dlatego też oferujemy Państwu elastyczne terminy realizacji, a w przypadku pilnych wymagań - opcje tłumaczeń ekspresowych. Zobowiązujemy się do dotrzymywania uzgodnionych terminów, przy jednoczesnym zachowaniu wysokiego poziomu jakości.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka francuskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.