5/5 out of 461 reviews ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT: 🎄 Due to the festive season, we are closed from December 21 to January 6, 2025. Orders placed after December 20 will be processed from January 6. 🎅

Japanese Sworn Translator

In an increasingly globalized world, the translation of official documents is a necessity for international exchanges, administrative procedures, commercial transactions and legal proceedings. If you need to have documents translated from Japanese into another language, or vice versa, for a visa application, naturalization, or a commercial contract, it's essential to call on the services of a Japanese sworn translator. This type of translation gives your documents a legal value that is recognized by the relevant authorities.

TRANSLATION

Sworn and Certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Sealed
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers say...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31 itself."
Manel Harakati
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect of commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, and we can be reached, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
"Fast, efficient and, above all, attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
"... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
"This is a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend"
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Japanese translator?

A Japanese sworn translator is a professional translator who has taken an oath before a Court of Appeal. This oath gives him the right to produce certified translations, which means that his translations are recognized by administrative and judicial institutions. In other words, a sworn translation has the same legal value as the original document. This is particularly important for documents intended for official procedures, such as visa applications, legal proceedings or diploma recognition.

A Japanese sworn translator is registered on the list of legal experts of a Court of Appeal and is authorized to affix his or her stamp and signature to translations, attesting to their authenticity. This guarantees that the translation is faithful and accurate, respecting the legal standards of both countries.

Why use a sworn Japanese translator?

There are many situations in which a sworn translation Japanese into a foreign language or to Japanese is necessary. Here are a few concrete examples:

  1. Administrative procedures : Administrative documents such as birth, marriage or death certificates, criminal records, certificates of residence or domicile must be translated by a sworn Japanese translator to be recognized by the authorities.

  2. Legal proceedings : If you are involved in legal proceedings and need to submit written documents in Japanese, these must be translated by a sworn translator. This includes contracts, court decisions, legal agreements and other legal documents. Uncertified translations will not be accepted by the court.

  3. Recognition of diplomas and academic qualifications : If you wish to have a degree obtained in Japan recognized for further study abroad, or for a job application, foreign universities and employers require a sworn translation of your transcripts and diplomas. This translation guarantees that the academic information is accurate and that your qualifications are up to standard.

  4. Visa and residence applications : For visa, residency or naturalization applications, it is often necessary to provide certified translations of Japanese civil status documents (birth certificates, marriage certificates, etc.). A sworn translation by a Japanese translator is essential for these documents to be accepted.

  5. Commercial transactions and international business : Japanese and foreign companies wishing to collaborate or enter into contracts must ensure that their commercial documents (articles of association, partnership agreements, distribution agreements, etc.) are translated by sworn translators to guarantee their legal value.

Special features of sworn translations from Japanese

Sworn translation from Japanese into another language, or vice versa, presents particular challenges. Here are a few points to consider:

  1. Linguistic complexity : The Japanese language has a very different grammatical and syntactic structure from other languages, with unique linguistic concepts such as kanji (Chinese characters), hiragana and katakana. A sworn Japanese translator must master these different writing systems and adapt the translation to preserve the original meaning.

  2. Cultural and administrative differences : Japan and other countries have different administrative and legal systems. Legal notices, document formats and official wording vary from country to country. The translator must be able to transpose these specificities so that the document is understandable and acceptable to the authorities.

  3. Legal compliance : A Japanese sworn translator must ensure that each document complies with formatting standards, includes the appropriate legal notices, and conforms to the presentation standards required by the authorities.

How do I choose a sworn Japanese translator?

Choosing the right sworn Japanese translator is crucial to ensuring the validity of your documents. Here are a few criteria to consider:

  1. Check accreditation: Make sure the translator is on the official list of sworn translators at the relevant Court of Appeal. You can check this information on the websites of the Courts of Appeal or via specialized directories.

  2. Specialization and experience : Choose a translator with proven experience in translating legal, administrative or commercial documents. A good understanding of foreign and Japanese legal systems is essential.

  3. Meeting deadlines : Make sure the translator can meet the deadlines imposed by authorities or institutions, especially if you have a strict deadline to meet.

  4. Pricing : Rates for sworn translations vary according to the complexity and length of the document. To avoid unpleasant surprises, ask for a detailed quote before starting work.

  5. Opinions and recommendations : Consult reviews from previous customers to assess the quality of the translator's services. Testimonials and recommendations can give you a good idea of the translator's reliability and competence.

Rates for sworn Japanese translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Please find below our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery time

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Delivery types

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price minimal pour une commande est alors de 30€.

The most common documents translated by a sworn Japanese translator

Sworn Japanese translators are often called upon to translate the following documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas
    • Transcripts
    • Equivalence certificates
    • Certificates of completion
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Company by-laws
    • Notarial deeds
    • Minutes
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial reports
  5. Naturalization and immigration documents :

    • Criminal record
    • Certificates of residence
    • Work permits

The sworn translation process: step by step

Sworn translations follow a methodical process that guarantees the conformity and validity of the translated document:

  1. Initial examination : The translator examines the document to determine its complexity and identify specific technical or legal terms.

  2. Translation: The translation respects the structure, format and content of the original document.

  3. Certification: Once the translation has been completed, the translator stamps and signs it, adding the words "Translation certified true to the original".

  4. Document delivery : The sworn translation is delivered in hard copy, signed and stamped.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 51 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Lao
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Ourdou
  • Pachto

Common mistakes when using a sworn Japanese translator

While using a sworn Japanese translator is an essential step in ensuring the validity of your documents, there are some common mistakes to avoid if you don't want to compromise the conformity of your translations. Here are the most common mistakes and how to avoid them:

  1. Do not check the translator's accreditation: A translator who is not on the Court of Appeal's list of legal experts cannot produce a sworn translation recognized by the authorities. Always check that the translator holds the status of legal expert and is authorized to produce sworn translations. This can be checked on the official website of the Courts of Appeal.

  2. Choosing a translator without specialization : Not all sworn translators are qualified to handle all types of documents. For example, a translator specializing in legal translations may not be the best option for complex financial documents. Make sure you choose a professional with specific experience in the field of your document.

  3. Focus only on cost: Choosing a translator based on price can lead to poor quality translations. A low-cost translation could lead to errors of meaning or omissions. When it comes to sworn translations, it's important to prioritize competence and experience, even if this represents a greater financial investment.

  4. Failure to comply with specific formalities: In some cases, the sworn translation must be accompanied by a legalization or apostille to be recognized internationally. Failure to comply with these formalities could render the translation invalid. Check with the translator or the receiving authority what the legal requirements are before starting the translation process.

  5. Forgetting to include the original document: A sworn translation is often linked to the original document or a certified copy. If the original document is not provided, the translation may not be validated by the relevant authorities. When handing over documents, make sure the translator has the original document to establish an exact match.

Rates for sworn Japanese translations

The costs of Japanese sworn translations vary according to a number of factors, including document length, complexity, subject area (legal, financial, academic), and delivery times. Here are some estimated rates to help you anticipate costs:

  1. Price per page : Rates for sworn translations generally range from 40 to 90 euros per page, depending on the content of the document. Technical or legal texts can be more expensive due to specialized terminology.

  2. Rate per word : Some sworn translators charge by the word, with rates ranging from 0.12 to 0.25 euros per word translated. Translations of complex documents or those requiring in-depth terminology research may be more expensive.

  3. Emergency surcharge : If you need a translation at short notice, it's common for translators to apply a surcharge of 20 % to 50 % on the normal rate. Make sure you specify your time constraints from the outset to avoid any surprises.

  4. Legalization fee : Legalization or apostille of a sworn translation can cost between an additional 30 and 60 euros per document, depending on the competent authority and the type of document to be certified.

When is a sworn Japanese translation necessary?

It's essential to know the situations in which a sworn translation from Japanese or from Japanese into another language is required. Here are the main contexts in which calling on the services of a sworn Japanese translator is essential:

  1. For administrative formalities: Certificates of birth, marriage, divorce or death, as well as other civil status documents written in Japanese, must be sworn translations to be accepted by the authorities (prefectures, town halls, etc.). A simple translation will not be sufficient to prove the authenticity of the document.

  2. For legal proceedings : If you need to provide written documents in Japanese to a court (contracts, partnership agreements, written evidence, etc.), these must be translated by a sworn translator to be considered valid in court.

  3. For recognition of qualifications : Diplomas and certificates obtained in Japan must be translated before they can be recognized abroad. This includes university diplomas, certificates of completion of training, and any other academic or professional document.

  4. For real estate transactions: Notarized documents such as deeds of sale, powers of attorney, or certificates of ownership drawn up in Japanese must be sworn translations to validate real estate transactions.

  5. For commercial transactions : Commercial contracts, articles of association, financial reports and other documents relating to business between Japan and foreign countries often require sworn translation to ensure their conformity and legal validity.

Legalization of Japanese sworn translations: a further step forward

In some cases, it is necessary to legalize sworn translations for acceptance by foreign authorities or for certain international procedures. Legalization attests to the authenticity of the translator's signature and confirms that the translator is authorized to produce certified translations. Here are the main situations in which legalization may be required:

  1. For documents intended for use in Japan : If you need to use a foreign translation in Japan, it must be legalized by a competent authority in order to be recognized by Japanese institutions. An apostille is often required to guarantee the validity of the translation.

  2. For international enquiries : If your document is to be presented in a third country (other than Japan), it will probably need to be legalized or apostilled to ensure acceptance by the local authorities.

  3. For legal documents : Notarial deeds, commercial contracts and other legal documents often require legalization to prove their authenticity in international disputes or cross-border transactions.

How can I obtain a certified Japanese translation?

To obtain a certified Japanese translation, follow these steps:

  1. Select a sworn Japanese translator: Make sure the translator is authorized to produce sworn translations recognized by the authorities.

  2. Have the document translated : Ask the translator to produce the certified translation and stamp and sign it.

  3. Legalization with the Court of Appeal : Submit the sworn translation and the original to the Court of Appeal for apostille or legalization.

  4. Delivery of legalized document : The legalized document is delivered with an official stamp attesting to the conformity of the translation.

Conclusion

Calling in a Japanese sworn translator is crucial to ensuring the legal validity of your documents when dealing with administrative, legal or commercial procedures between the foreign country and Japan. By choosing a qualified translator, you can be sure that your translations will meet the requirements of both legal systems and be accepted by the relevant authorities.

Whether it's for visa applications, business transactions or diploma recognition, using an experienced sworn translator will save you a lot of administrative and legal headaches. Don't hesitate to choose a competent professional to ensure the success of your procedures and the conformity of your documents.

Contact us

contact agreed translator

Sworn translator for Japanese and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

Two factors can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There's no real difference, except in the way the two terms are used. It's the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it's wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator sworn by a Court of Appeal in your area. All sworn translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A sworn translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "sworn translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.