Sworn translations

Do you need a sworn translation of your document to support an immigration, civil, legal or academic application?

At TranslatorusWe provide you with qualified translators who are sworn by their local court of appeal. We offer a fast service, competitive rates and excellent customer service.

Our sworn and certified translations are accepted by institutions such as the Ministry of the Interior, the Ministry of Foreign Affairs, registry offices, OFII, universities, banks, local authorities and courts. Document formats accepted: PDF, JPG, PNG and Word.

We offer translation services in over 46 languages to hundreds of individuals and businesses every day.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Sworn and certified
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

The importance of sworn translations

Sworn translation plays a key role in today's interconnected world, enabling reliable and official communication between different languages and jurisdictions. This type of translation is essential to guarantee the authenticity and legality of documents in an international context.

What is a sworn translation?

Sworn translation refers to the translation of official documents, such as legal, administrative, academic or personal documents, which must be certified in order to be recognised as legal and valid by government institutions and authorities. These translations are carried out by sworn translators, who have received official accreditation enabling them to certify their translations.

Why is a sworn translation necessary?

  1. Legal validity : Documents translated under oath have legal value, which is crucial for legal proceedings, commercial transactions, immigration procedures and other official processes.
  2. Accuracy and Loyalty: A sworn translation ensures that the translated document is a faithful and accurate representation of the original, which is essential to prevent misunderstandings and errors.
  3. International recognition : These documents are widely recognised and accepted internationally, facilitating exchanges and interactions across borders.

Types of documents subject to sworn translation

Documents typically subject to sworn translation include marriage certificates, birth certificates, diplomas, contracts, articles of association, adoption records and court documents. The need for sworn translations of these documents varies according to the legal requirements of the countries concerned.

The sworn translation process

This process involves not only the translation of the document, but also its certification by the sworn translator. This certification is generally done by affixing a seal and signature, as well as a declaration attesting to the accuracy of the translation. In some cases, legalisation or an apostille may be required for greater international recognition.

Choosing the right service

When choosing a sworn translation service, it is important to look for recognised and experienced sworn translators who can handle the linguistic and legal nuances of the documents. It is also advisable to check reviews and references to ensure the reliability and quality of the service.

Get in touch

contact approved translator

The challenges of sworn translation

Sworn translation is not without its challenges. It requires not only a thorough knowledge of the languages involved, but also an understanding of legal and cultural nuances. Translators must be extremely accurate and pay close attention to detail, as the slightest error can have significant legal implications.

The difference between sworn and non-sworn translations

It is important to distinguish between sworn and unsworn translations. While unsworn translations may be suitable for general documents, sworn translations are mandatory for documents that need to be legally binding. This distinction is crucial for individuals and organisations operating in an international context.

Sworn translations and globalisation

In an increasingly globalised world, the demand for sworn translations is growing. Companies expanding internationally, individuals moving abroad, or institutions interacting with foreign entities all need sworn translation services to ensure the legal validity of their documents.

Technology and translation

The advent of advanced translation technologies is having an impact on the field of sworn translation. Although these tools can help to improve efficiency, they do not replace the expertise and judgement of a sworn translator, particularly for official documents.

How to ensure the quality of a sworn translation

To guarantee the quality of a sworn translation, it is essential to work with translators who have proven experience and solid references. It is also important to check that the translator is officially recognised and authorised to carry out sworn translations in the relevant jurisdictions.

Sworn translations in the digital age

With the increase in digital exchanges, the demand for digital sworn translations is also growing. This includes the translation of official electronic documents, which must be treated with the same level of rigour and accuracy as traditional paper documents.

ORDER

Your Certified Translation
30 per page
  • Sworn and certified
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

The advantages of sworn translations for private individuals

Individuals also use sworn translations for a variety of personal reasons. For example, when immigrating, studying abroad, or having professional qualifications recognised in another country, personal documents such as transcripts, diplomas, marriage or divorce certificates often need to be translated by a sworn translator. This certified translation ensures that these documents are accepted without dispute by the foreign authorities.

The importance of sworn translation in the medical sector

In the medical sector, sworn translations are essential for medical records, informed consents, clinical research reports and other sensitive documents. The accuracy and legitimacy of these translations can have a direct impact on patient care and international medical research.

Sworn translations and education

The education sector also requires sworn translations for documents such as diplomas, transcripts and academic recommendations, especially when students are planning to study abroad. These documents play a key role in admission to international programmes and in the recognition of educational qualifications.

The legal issues involved in sworn translations

Sworn translations are subject to major legal issues. Errors or inaccuracies in sworn translations can lead to legal consequences, such as the rejection of documents in legal proceedings or misunderstandings in contractual agreements. This underlines the importance of choosing highly qualified and experienced sworn translators.

The future of sworn translation

In the future, demand for sworn translations is expected to continue to grow as a result of increasing globalisation and international trade. Although technology is playing an increasing role in translation, human expertise will remain irreplaceable when it comes to the nuances and complex legal aspects of sworn translations.

Conclusion

Sworn translation is an essential component of international communication in many fields, such as law, medicine, education and the private sector. Not only does it help to overcome language barriers, it also guarantees the validity and legal acceptance of documents internationally. As societies become increasingly globalised and interdependent, sworn translation will continue to play a vital role in bringing peoples and cultures closer together.

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.