5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

当社の翻訳は宣誓され、認証されています。

迅速で簡単なオンライン注文

リストで文書のカテゴリが見つかりませんか?ご安心ください。 

翻訳公文書, 宣誓翻訳, 宣誓翻訳者, 認定翻訳, 認定翻訳者, 宣誓翻訳

翻訳公文書

Prix : 30€ /page

公文書の翻訳

グローバル化が進む現代社会において、公文書の翻訳は、多くの人々や組織にとって共通の必需品となっています。出入国手続き、商業交流、法的手続き、海外での学業申請など、公用文書の翻訳は、異なる言語を話す当事者間で明確かつ合法的なコミュニケーションを確保するために不可欠です。公文書の翻訳に誤りがあると、法的、経済的、個人的な問題にかかわらず、深刻な結果を招く可能性があるため、このプロセスは細心の注意を払って行わなければなりません。

しかし、公文書の翻訳とは一体何を意味するのでしょうか。誰が、どのような文脈で、どのような翻訳を行う必要があるのでしょうか。この記事では、公文書を翻訳する意味、プロセス、重要性、そして信頼できる有効な翻訳を保証するために考慮すべき基準について詳しく説明します。

公文書とは何ですか?

A 公文書 公的機関または公認機関によって発行または認証され、法的または行政的価値を有する文書。これらの文書は、法律上、行政上、または商業上の目的で証拠として使用されることがよくあります。一般に、個人または組織の身元、法的地位、学歴、権利または義務を証明するために使用されます。

公文書の一般的な例としては、以下のようなものがあります:

  • 出生証明書、結婚証明書、死亡証明書
  • パスポート、IDカード、その他の身分証明書。
  • 卒業証書と成績証明書
  • 雇用契約または商業契約
  • 裁判所の判決や裁定
  • 運転免許証、住民票、その他の行政文書。

これらの書類を、異なる言語が使用されている他国で使用する場合は、資格を有する翻訳者によって翻訳され、多くの場合、その真正性を保証するために証明書または宣誓書を取得する必要があります。

なぜ公文書の翻訳が必要なのですか?

公文書の翻訳は、多くの場合、政府、裁判所、学術機関、または雇用主によって、これらの文書に含まれる情報が理解可能であり、管轄区域で法的に認められていることを保証するために課される要件です。正確で正式な翻訳は、誤解や誤った解釈を避けるために必要です。

ここでは、公文書の翻訳が一般的に必要とされる場面をいくつかご紹介します:

1.入国・帰化手続き

外国でビザや永住権、市民権を申請する場合、その国の当局から身分証明書や婚姻関係、経済状況、学歴などを証明する書類の提出を求められることがよくあります。出生証明書、婚姻証明書、成績証明書など、これらの書類を受理するためには、当該国の言語に翻訳し、認証を受ける必要があります。

2.国際的な法的事例

国籍の異なる当事者が関与する法的手続きや、国際法廷で扱われる事件では、証拠、判決、その他の公文書を、関係者全員が理解できるように翻訳しなければなりません。法的文書の翻訳が不正確であれば、法的手続きが歪められ、深刻な結果を招く恐れがあります。

3.国際貿易

国際的に事業を展開する企業は、契約書、パートナーシップ契約書、定款、財務書類などの法的文書を、取引先の国の言語で提供することを求められることがよくあります。これらの文書を翻訳することは、すべての当事者が契約条件を明確かつ理解できるようにし、紛争につながる潜在的な誤解を避けるために極めて重要です。

4.教育と資格の認定

学生が海外で学業を続けたい場合、または専門職の方が他国で資格を認められたい場合、卒業証書、成績証明書、その他の証明書の認証翻訳を提出しなければならないことがよくあります。これらの翻訳は、海外の教育機関が申請者の学力や専門能力を適切に評価するために不可欠です。

5.行政に関する事項

国際運転免許証や在留証明書の取得、海外での事業立ち上げなど、多くの行政手続きには公文書の翻訳が必要です。これにより、現地当局がこれらの文書に記載された情報を理解し、行政手続きを合法的に行うことができます。

公文書の翻訳は誰ができますか?

すべての翻訳が同じように作成されるわけではありません。公文書の翻訳が必要な場合、一般的には認定翻訳者または宣誓翻訳者による翻訳が求められます。その理由は簡単です。これらの翻訳者だけが、翻訳が原文に忠実で、法的に有効であることを保証する法的権限と必要な資格を持っているからです。

1.公認または宣誓翻訳者

A 公認翻訳者 または 宣誓 とは、法的価値のある翻訳を行うことを、管轄当局(通常は裁判所)から認定された翻訳者のことです。これらの翻訳は、公的機関、裁判所、大使館に提出する公式文書に必要とされることがよくあります。

宣誓した翻訳者は、その翻訳に法的責任を負います。翻訳者は、翻訳が原文に忠実で正確であることを証明します。国によっては、宣誓翻訳に公印、署名、場合によってはその有効性を証明する公式宣言が添付されることもあります。

2.認定翻訳会社

翻訳会社の中には、公文書の翻訳を専門とし、認定された翻訳者を雇用または提携しているところもあります。このような翻訳会社は、翻訳専門機関や政府当局に認定されていることが多く、法的基準に準拠した翻訳を保証することができます。このような翻訳会社は、複数の言語を扱う場合や、大きな文書を厳しい納期で翻訳する場合に便利です。

3.専門機関および団体

国によっては、翻訳者の職業団体、例えば米国翻訳者協会 (ATA)あるいは翻訳通訳学院 (英国のITI)は、翻訳者の能力を保証するために翻訳者を認定しています。これらの協会は、会員の翻訳者の品質を証明する認定証を発行し、その翻訳が公的機関に認められることを保証しています。

公式文書の翻訳プロセス

公文書を翻訳するプロセスは、通常の翻訳よりも厳格に規定されています。主な工程をご紹介します。

1.原本の受領と分析

翻訳者はまず、原文を分析し、正確に翻訳できるかどうかを確認します。特に、文書が読みやすく、完全であることを確認します。文書が手書きであったり、読みにくい箇所がある場合、翻訳者は翻訳を始める前に、より明確な文書や追加情報を要求することがあります。

2.公文書の翻訳

翻訳自体は極めて正確に行われなければなりません。翻訳者は、その分野特有の用語(法律、行政、技術など)がターゲット言語で正しく使用されていることを確認しなければなりません。日付、金額、固有名詞、その他の重要な要素を正確に再現しなければなりません。

3.翻訳証明書

翻訳が完了したら、承認または宣誓した翻訳者が署名、捺印またはスタンプを押印し、翻訳が原文と一致していることを証明する文章を記載しなければなりません。この証明書によって、翻訳された文書に正式な価値が与えられます。このステップを踏まなければ、翻訳は当局によって合法とみなされません。

4.検証と修正

翻訳を提出する前に、多くの場合、誤訳や脱落がないことを確認するために、確認と修正の段階が行われます。翻訳者の中には、最適な品質を確保し、法的または行政的な影響を及ぼす可能性のある誤りを避けるために、他の翻訳者や校閲者と協力して作業を行う人もいます。

5.所轄官庁への提出

文書の翻訳と認証が完了したら、関係当局に提出することができます。これには、大使館、裁判所、政府機関、学術機関などが含まれます。場合によっては、アポスティーユやその他の合法化が必要なこともあります。

公文書を翻訳する際の課題と注意点

公文書の翻訳には多くの特有の課題があり、翻訳者はその品質と正確さを保証するために絶対的な厳しさが求められます。

1.用語の複雑さ

公文書、特に法律文書には、専門用語や特定の表現が含まれている場合があり、必ずしも翻訳先の言語に直接相当するものがあるとは限りません。翻訳者は、当該分野の十分な知識を持ち、各用語が翻訳先の国の法律や行政基準に準拠した形で翻訳されていることを確認する必要があります。

2.細部の重要性

公文書を翻訳する際には、細部まで注意が必要です。日付や金額、固有名詞の翻訳に単純な誤りがあるだけで、出入国手続きの取り消しや契約への異議申し立てなど、重大な結果を招きかねません。そのため、翻訳者は特に細部に注意を払い、原文のすべての要素を忠実に再現する必要があります。

3.情報の機密性とセキュリティ

公文書には、個人情報、財務情報、医療情報などの機密情報が含まれていることがよくあります。そのため、翻訳者は厳格な機密保持規則を遵守し、翻訳文書に含まれる情報を保護するためのセキュリティ対策を実施する必要があります。

4.厳しい納期

公文書の翻訳は、特に裁判や出入国手続きなど、厳しい締め切りに追われることがよくあります。翻訳者は、正確さと品質を高いレベルで維持しながら、プレッシャーに対応できなければなりません。

翻訳が必要な公文書の種類

公文書の翻訳は、行政文書、法律文書、教育文書、商業文書など多岐にわたります。ここでは、しばしば公認翻訳を必要とする文書の種類をご紹介します:

1.身分証明書

身分証明書は、翻訳を必要とする最も一般的な書類のひとつです。身分証明や家族構成を証明する必要がある場合に不可欠です。民事資格文書には以下のようなものがあります:

  • 出生証明書
  • 結婚証明書
  • 死亡証明書
  • 離婚証明書 移民手続き、留学助成金の申請、海外での婚姻や離婚の承認などの行政手続きに必要となることが多い書類です。

2.学術資料

海外留学を希望する学生や、他国で専門資格を認定されたい学生は、多くの場合、学業書類の公認翻訳を提出しなければなりません。これには以下が含まれます:

  • ディプロマ
  • 成績証明書
  • 学校証明書
  • これらの書類は、海外の教育機関や雇用主が個人の学歴や資格を正しく評価するために必要です。翻訳に誤りがあると、入学が遅れたり、卒業証書の認定を拒否されたりする可能性があります。

3.財務および税務書類

国際的に事業を展開する企業や、複数の国で所得を申告しなければならない個人は、財務書類や税務書類の翻訳が必要になる場合があります。このような文書には以下が含まれます:

  • 確定申告
  • 財務諸表
  • 財務諸表
  • 税務証明書 金額や会計用語の誤りは、法律上または財務上重大な結果を招く可能性があるため、翻訳は細心の注意を払って正確に行う必要があります。場合によっては、現地または外国の税務当局に受理されるために、翻訳を証明する必要があります。

4.商業文書

国際的な企業や海外のパートナーと仕事をする組織では、事業を展開するすべての国で法令を遵守するために、公式のビジネス文書を翻訳する必要があります。これには以下が含まれます:

  • 商業契約
  • パートナーシップ契約
  • 商業ライセンス
  • 一般的な販売条件 これらの文書の翻訳に誤りがあると、ビジネスパートナー間で誤解が生じ、最悪の場合、紛争に発展する可能性があります。そのため、企業では、これらの文書の翻訳を、商取引やビジネス法の分野を専門とする翻訳者に依頼することがよくあります。

5.法的文書

法律文書の翻訳は、認定翻訳者にとって最も複雑な作業のひとつです。一般的に翻訳される法律文書には、次のようなものがあります:

  • 契約
  • 判決および裁判所判決
  • お客様の声
  • 弁論 国際的な訴訟では、法律文書を翻訳することで、異なる法域の裁判所や弁護士が当事者の証拠や主張を理解することができます。法律翻訳者は、言語に精通しているだけでなく、文書の原文国と翻訳対象国の両方の法制度に精通していなければなりません。

6.医療文書

医療文書の翻訳は、国際的なヘルスケアや医療保険の申請において、しばしば必要とされます。これには以下が含まれます:

  • 医療記録
  • 医療証明書
  • 検査報告書
  • 処方箋 これらの書類は、たとえ外国で治療を受けている場合でも、医師やその他の医療専門家が患者の病歴を理解できるようにするために極めて重要です。翻訳に誤りがあれば、診断や治療に誤りが生じ、患者の健康が危険にさらされる可能性があります。

国別要件

公文書の翻訳要件は国によって異なり、翻訳文の認証、宣誓、真正性については、各政府が独自のルールを定めています。

1.フランス

フランスでは、正式な翻訳はプロの翻訳者が行わなければなりません。 宣誓翻訳者この翻訳者は、フランスの控訴裁判所によって承認された翻訳者です。宣誓翻訳者は、原文に忠実であることを証明する印鑑と署名を翻訳文に押印します。宣誓翻訳は、出生証明書、判決文、契約書など、行政上または法律上の目的で作成される文書によく求められます。

2.米国

米国では、フランスのような宣誓翻訳者というものは存在しません。しかし、公文書の翻訳には、公認翻訳者による認証が必要な場合が多く、翻訳が正確で原文に忠実であることを示す声明書を提出しなければなりません。のような専門家協会があります。米国翻訳者協会 (ATA)は、有資格の翻訳者を認定する上で重要な役割を果たしています。

3.カナダ

カナダでは一般的に、公式な翻訳は、以下のような専門家団体の会員である翻訳者が行う必要があります。Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrétes du Québec(ケベック州公認翻訳者・用語学者・通訳者協会) (OTTIAQ)。カナダ当局は、卒業証明書、出生証明書、移民関連書類などの翻訳を要求します。

4.イギリス

英国では、正式な翻訳は認定された翻訳者によって行われなければなりません。翻訳通訳学院 (ITI)。これらの翻訳には、適合宣言書と翻訳者の署名が添付され、正式な翻訳となります。宣誓翻訳は、法律上および行政上の問題で一般的に必要とされます。

5.ドイツ

ドイツでは、公文書の翻訳は 宣誓翻訳者 (vereidigter Übersetzer)。これらの翻訳者は現地の裁判所から任命され、翻訳の正確性を保証するために宣誓をしなければなりません。これらの翻訳は、裁判や移民申請など、さまざまな場面で行政文書、法律文書、商業文書に必要とされます。

結論

公文書の翻訳 は、正確さ、厳密さ、専門知識を必要とする複雑かつ重要なプロセスです。異なる管轄、文化、言語間の架け橋となり、重要な情報が関係者全員に理解され、受け入れられるようにします。入国管理、国際貿易、学術的な認知など、公文書の翻訳は、認定翻訳者または宣誓翻訳者が行う必要があります。

グローバル化した世界では、公認翻訳の需要は常に高まっています。法的または行政的な結果を招きかねない誤解を避けるためには、正確で綿密な翻訳が不可欠です。したがって、各翻訳が現地および国際基準に準拠し、対象国の所轄当局に受け入れられることを保証するために、資格のある専門家のサービスを求めることが極めて重要です。

よくある質問

を決定するのに役立つ2つの要素があります。 宣誓翻訳の価格 文書の性質(単語数など)と対象言語。宣誓翻訳の料金は、文書の性質や対象言語によって異なります。希少な言語もあるため、他の言語よりも高くなります。一般的に、運転免許証などの一般的な文書や、結婚証明書などの証書の宣誓翻訳は、1ページあたり30~60ユーロです。また、この価格は宣誓翻訳者によって異なります。各翻訳者が独自の価格を設定しているため、定価はありません。しかし、Translatorusでは、1ページあたり30ユーロの固定価格を設定しています。 

A 宣誓翻訳者 とは、裁判所から認可を受けた翻訳者のことです。司法の専門家であり、大臣官僚とみなされ、司法や政府省庁の業務を補佐します。宣誓翻訳者は、公文書を原文言語から専門家である言語に翻訳する責任を負います。翻訳が完了すると、「原文に忠実である」という文言とともに翻訳者の印鑑と署名が押され、その文書が本当にその専門知識によって翻訳されたものであることが証明されます。その翻訳文書は、法律の専門家によって翻訳され、証明されたものであるため、裁判所や公的機関によって正確であるとみなされ、認められることになります。

この2つの用語の使い方を除けば、実質的な違いはありません。宣誓するのは翻訳者であり、認証されるのは翻訳です。つまり、「宣誓翻訳」というのは間違いで、「宣誓翻訳者」による「認証翻訳」です。

原本の提出は義務ではありませんが、提出することをお勧めします。ほとんどの宣誓翻訳者は、翻訳した文書のデジタルコピーを受け取るだけで、原本を使用することはほとんどありません。そのため、文書をスキャンして宣誓翻訳者に送り、宣誓翻訳者が文書を翻訳し、翻訳文とデジタルコピーを印刷し、両方にスタンプを押して「デジタルコピーに準拠」と記載することはまったく問題ありません。あとは、両方の文書を原本とともに当局に提出し、押印されたデジタル文書が原本と同一であることを当局に確認してもらうだけです。

いいえ、あなたの地域の控訴裁判所で宣誓した翻訳者を使用することは義務付けられていません。宣誓した翻訳者はすべて法律の専門家として認められています。従って、他の地域の宣誓翻訳者に依頼することも可能です。翻訳は全く問題ありません。この場合、翻訳者にデジタルコピーを送る必要があります。翻訳者は、電子メールで翻訳を送り、署名とオリジナルのスタンプを押したコピーを郵送してくれます。

法的手続き、公正証書、吏員証書、行政証書など、原本が提出先機関の公用語でない文書には、宣誓翻訳者の使用が義務付けられています。都道府県、市町村役場、裁判所などの法的機関に文書を提出する場合は、「宣誓翻訳者」と呼ばれる公認の翻訳者によって翻訳され、証明されなければなりません。ただし、宣誓翻訳が必要かどうかは、関係当局に問い合わせるのが一番です。

宣誓した翻訳者とは、控訴裁判所によって承認された翻訳者のことです。翻訳者が宣誓しているかどうかを確認したい場合は、どの控訴裁判所が翻訳者を承認しているかを尋ねればよいのです。そして、その裁判所の法律専門家リストをチェックし、翻訳者の名前が翻訳のところに記載されていることを確認すればよいのです。

文書の合法化とは、文書が外国でその法的価値を維持するための行為です。従って、この手続きは不可欠なものであり、これがなければ外国で合法な文書とみなされることはありません。とはいえ、国によっては協定を結んで合法化を義務付けていない場合もあります。このため、宣誓翻訳者に発注する前に、関係当局に確認する必要があります。

お問い合わせ
公認翻訳者に連絡