Statsautorisert polsk oversetter

LEGG INN DIN BESTILLING

I en globalisert verden blir det stadig vanligere med administrative og juridiske interaksjoner mellom ulike land. For europeere som har forretninger med Polen, eller for polakker som bor i utlandet, blir det ofte nødvendig å oversette offisielle dokumenter. Det er her en autorisert polsk oversetter kommer inn i bildet. I motsetning til en vanlig oversetter er en statsautorisert translatør autorisert til å produsere bekreftede oversettelser som har juridisk verdi. Enten du er privatperson, bedrift eller advokat, er det avgjørende å forstå rollen til en autorisert polsk oversetter og vite når du bør benytte deg av ham eller henne.

Hva kundene våre mener...

Bernie
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg på svært kort tid, til og med 31. desember.
Manel Harakati
"Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister, med oppfølging av dine forespørsler i full trygghet..."
ALICIA P.
"Super! Det var veldig enkelt og greit å sende inn dokumentet, og prisene var klare og entydige. Veldig rask levering av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort raskt og nøyaktig. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
"Veldig effektiv, den minste bekymring eller spørsmål, vi får umiddelbar respons, kontaktbar, noe som er betryggende ... Takk for oppmerksomheten din, for arbeidet du gjør👍"
Florence Etrillard
"Rask, effektiv og fremfor alt alltid klar til å lytte når vi har spørsmål. Takk."
Koriche
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg et annet bud, på min forespørsel. Så jeg anbefaler på det sterkeste 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en autorisert polsk oversetter?

A statsautorisert polsk oversetter er en fagperson som har avlagt ed for en lagmannsrett. Denne eden gir ham fullmakt til å produsere sertifiserte oversettelser av offisielle dokumenter fra polsk til målspråket, og omvendt. Disse oversettelsene anerkjennes av myndighetene, noe som gjør dem gyldige og brukbare for administrative, juridiske eller kommersielle formål.

For at en oversetter skal bli godkjent som "edsvoren", må vedkommende først bevise at han eller hun behersker begge språk og er i stand til å oversette dokumenter med stor nøyaktighet. Når søknaden er godkjent, blir vedkommende oppført på listen over rettsoppnevnte sakkyndige, og kan dermed sette sitt stempel og sin signatur på oversettelsene sine. Stempelet bekrefter at oversettelsen er i samsvar med originalen, og garanterer dermed at den er juridisk gyldig.

Når og hvorfor bruke en autorisert polsk oversetter?

Det finnes mange situasjoner der det er behov for en autorisert polsk oversetter:

  1. Administrative og juridiske prosedyrer : Hvis du må sende inn polske dokumenter til myndighetene, for eksempel fødselsattester, vigselsattester, vitnemål eller karakterutskrifter, må disse være autoriserte oversettelser for å bli godtatt av de kompetente myndighetene.

  2. Rettssaker : Når bevis eller bevismateriale skal fremlegges for en domstol på polsk, må de oversettes av en autorisert translatør. Dette gjelder også kontrakter, polske rettsavgjørelser og alle andre juridiske dokumenter.

  3. Godkjenning av vitnemål og yrkeskvalifikasjoner : Polske studenter og yrkesutøvere som ønsker å få kvalifikasjonene sine anerkjent i utlandet, må fremlegge autoriserte oversettelser av disse dokumentene slik at universiteter eller arbeidsgivere kan undersøke dem.

  4. Innvandring og naturalisering : Fødselsattester, ekteskapsdokumenter, straffeattester og andre dokumenter som sendes inn som en del av en søknad om oppholdstillatelse eller naturalisering, må være oversatt av en autorisert oversetter.

  5. Forretningsvirksomhet : For utenlandske og polske selskaper som samarbeider, er kontrakter, partnerskapsavtaler, vedtekter eller finansielle dokumenter oversatt av en autorisert oversetter en garanti for åpenhet og overholdelse av lover og regler i begge land.

Hvordan kan jeg bli autorisert polsk oversetter?

Det er ikke lett å bli statsautorisert polsk oversetter, og det kreves en grundig prosess som omfatter flere trinn:

  1. Vitnemål og kvalifikasjoner : Oversetterne må ha en universitetsgrad i oversettelse, lingvistikk eller et beslektet fagfelt. Gode kunnskaper i begge språk (målspråket og polsk) er avgjørende, og det samme er en grundig forståelse av de administrative og juridiske systemene i begge land.

  2. Yrkeserfaring : Solid erfaring med oversettelse, særlig innen juridiske og administrative fagområder, er en stor fordel. Spesialiseringskurs i juridisk eller notarial oversettelse anbefales ofte.

  3. Søknad om registrering ved en lagmannsrett : For å bli autorisert translatør må du sende inn en detaljert søknad til en lagmannsrett. Søknaden må inneholde kvalifikasjoner, en fullstendig CV og et følgebrev som forklarer hvorfor du ønsker å bli statsautorisert translatør.

  4. Intervju og ed : Hvis søknaden innvilges, blir oversetteren innkalt til å avlegge ed. Når eden er avlagt, blir oversetteren offisielt registrert på listen over sakkyndige oversettere hos lagmannsretten.

Spesielle egenskaper ved autoriserte polske oversettelser

Autoriserte oversettelser av polske dokumenter krever ikke bare at man behersker begge språk perfekt, men også at man har inngående kjennskap til de juridiske og administrative standardene i begge land. Her er noen konkrete punkter du bør huske på:

  • Det polske rettssystemet Polen har et unikt juridisk system med sin egen terminologi og sine egne administrative strukturer. Oversettere må ha en perfekt forståelse av disse særegenhetene for å kunne produsere nøyaktige oversettelser.
  • Kulturelle og språklige forskjeller Noen polske termer har ingen direkte ekvivalent på et fremmed språk. Oversetteren må derfor tilpasse disse termene samtidig som dokumentets betydning og lovlighet bevares.
  • Administrative formaliteter : Formatering av dokumenter, tilføyelse av juridiske merknader og overholdelse av det juridiske rammeverket er viktige elementer for å garantere at oversettelsen er akseptabel.

Priser for autoriserte polske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

ServiceDetaljerPriser
Autoriserte oversettelserPris per side30€
TidsfristStandard (3 til 5 dager)Gratis
Ekspress (48 timer)10€
Ekspress (24 timer)20€
LeveringVia e-postGratis
E-post + postlevering10€

Prisen Minste bestillingsverdi er €30.

Leveringstider og -vilkår

Vår standard behandlingstid for en autorisert oversettelse er to til tre virkedager. Vi forstår imidlertid at noen situasjoner krever raskere behandling. Derfor tilbyr vi ekspresslevering:

  • 48-timers levering 10 tillegg per side.
  • 24-timers levering 20 kroner i tillegg per side.

For de som foretrekker å motta dokumentene sine på papir, tilbyr vi også postlevering mot en ekstra kostnad på 5 euro. Vårt byrå sørger for at hvert dokument blir sendt på riktig måte og kommer frem i perfekt stand.

Hvordan velger jeg en autorisert polsk oversetter?

Utvalgskriterier for en autorisert tysk oversetter

For å velge riktig statsautorisert polsk oversetter må man ta hensyn til en rekke kriterier:

  1. Sjekk registrering hos lagmannsretten : Forsikre deg om at oversetteren står på den offisielle listen over autoriserte oversettere. Du finner disse listene på lagmannsrettenes nettsider.

  2. Erfaring og spesialisering : Juridisk og administrativ oversettelse er et spesialisert felt. Velg en oversetter med dokumentert erfaring innen dette feltet og evne til å håndtere komplekse dokumenter.

  3. Priser : Prisene for edsvorne oversettere kan variere avhengig av dokumentets kompleksitet, lengde og hvor mye det haster. Det anbefales å be om et detaljert tilbud før arbeidet påbegynnes.

  4. Leveringstider : Oversettelsesfrister kan spille en avgjørende rolle, spesielt hvis du har tidspress. Sørg for at oversetteren kan overholde tidsfristen uten at det går på bekostning av kvaliteten.

  5. Omdømme og kundevurderinger : Kundeuttalelser og anmeldelser kan gi deg en god indikasjon på kvaliteten på oversetterens arbeid. Se på nettbaserte plattformer eller be om anbefalinger.

Hvor mye koster en autorisert polsk oversettelse?

Kostnadene for edsvorne oversettelser varierer betydelig, avhengig av en rekke faktorer:

  1. Type dokument Et komplekst juridisk eller økonomisk dokument vil koste mer å oversette enn et enkelt administrativt dokument.
  2. Dokumentets lengde Prisene beregnes ofte per side eller per ord. Jo lengre dokumentet er, desto høyere er kostnaden.
  3. Nødssituasjonen : En oversettelse som bestilles raskt, medfører vanligvis en ekstra kostnad.
  4. Ekstra kostnader Legalisering av dokumenter, tilføyelse av spesifikke formuleringer eller utskrift av det endelige dokumentet kan også påvirke prisen.

Generelt ligger gjennomsnittsprisen for en autorisert polsk oversettelse på mellom 30 og 90 euro per side, avhengig av dokumentets spesifikasjoner og oversetterens ekspertise.

LEGG INN DIN BESTILLING

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Fordelene med å bruke en autorisert polsk oversetter

Å velge en autorisert polsk oversetter har mange fordeler, som går langt utover det å bare oversette språk. Her er noen av de viktigste fordelene:

  • Juridisk anerkjennelse En autorisert polsk oversetter er den eneste personen som kan bekrefte at en oversettelse er trofast og nøyaktig mot originalen. Denne sertifiseringen er avgjørende for at dokumenter skal bli anerkjent av utenlandske eller polske myndigheter. Enten det gjelder administrative, akademiske eller juridiske dokumenter, er juridisk anerkjennelse av oversettelsen ofte en forutsetning for at de skal bli akseptert.

  • Pålitelighet og presisjon I tillegg til den språklige ekspertisen har de autoriserte oversetterne opplæring i teknisk og juridisk vokabular. De sørger ikke bare for en nøyaktig oversettelse, men unngår også misforståelser, utelatelser eller omtrentligheter som kan få alvorlige konsekvenser, for eksempel feiltolkninger i en kontrakt eller juridiske misforståelser.

  • Kulturell og juridisk tilpasning Det er store forskjeller mellom de administrative og juridiske systemene i Polen og i utlandet. En autorisert polsk oversetter er kjent med disse nyansene og vet hvordan man tilpasser oversettelsene slik at de er i samsvar med de juridiske standardene i begge land, samtidig som det tas hensyn til kulturelle særtrekk.

  • Ansvar : Som juridisk ekspert er en autorisert translatør juridisk ansvarlig for de oversettelsene han eller hun produserer. I tilfelle en tvist kan en autorisert oversettelse brukes som bevis i retten. Dette sikrer at oversetteren er forpliktet til å levere et arbeid av upåklagelig kvalitet, ettersom han eller hun er personlig ansvarlig for at oversettelsen er nøyaktig.

  • Internasjonal aksept : Statsautoriserte oversettelser utført av en statsautorisert polsk oversetter anerkjennes internasjonalt, med forbehold om visse tilleggsformaliteter (f.eks. apostille). Dette forenkler de administrative prosedyrene for dem som trenger å fremvise dokumentene sine i flere land.

De vanligste dokumentene som oversettes av en autorisert polsk oversetter

Det er behov for en autorisert polsk oversetter i mange sammenhenger. Her er en liste over de mest oversatte dokumentene:

  1. Dokumenter om sivilstatus :

    • Fødselsattester
    • Ekteskapsattester
    • Dødsattester
    • Skilsmisseattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Vitnemål og sertifikater
    • Utskrifter
    • Kompetansebevis eller ekvivalensbevis
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommersielle kontrakter
    • Partnerskapsavtaler
    • Testamenter
    • Vedtekter
    • Rettsavgjørelser
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balanseregnskap
    • Selvangivelse
    • Årsregnskap
  5. Innvandrings- og naturaliseringsdokumenter :

    • Søknader om naturalisering
    • Bostedsattester
    • Arbeidstillatelser
  6. Notarbekreftede dokumenter :

    • Fullmakter
    • Skjøte ved salg av fast eiendom
    • Æreserklæring

Vanlige feil når du bruker en autorisert polsk oversetter

Selv om autoriserte polske oversettere er høyt kvalifiserte, kan det oppstå visse feil hvis man ikke tar de riktige forholdsreglene. Her er noen vanlige feil du bør unngå:

  1. Ikke sjekk kontaktopplysninger og referanser: Sørg for at oversetteren er registrert på listen over edsvorne oversettere hos den aktuelle lagmannsretten. Dette garanterer at oversetteren er autorisert og at oversettelsene er i samsvar med lovverket.

  2. Ikke be om et tilbud på forhånd: Noen oversettelser, særlig de som krever spesiell håndtering (spesifikk layout, haster osv.), kan medføre ekstra kostnader. Be alltid om et detaljert tilbud før du starter prosjektet.

  3. Neglisjering av dokumentets spesifikke funksjoner : Hvis dokumentet ditt inneholder teknisk sjargong, spesifikke termer eller konfidensielle avsnitt, må du forsikre deg om at oversetteren har den nødvendige erfaringen med å håndtere denne typen innhold. Manglende kompetanse på et bestemt område (for eksempel finans eller juss) kan føre til unøyaktige oversettelser.

  4. Ignorerer ytterligere juridiske formaliteter : Noen ganger må en autorisert oversettelse ledsages av en apostille eller legalisering for å være gyldig i utlandet. Diskuter disse kravene med oversetteren din før du starter arbeidet.

Prosessen med edsvoren oversettelse: trinn for trinn

Autorisert oversettelse er en strukturert prosess som følger klart definerte trinn:

  1. Innledende vurdering Oversetteren undersøker originaldokumentet for å vurdere kompleksiteten og lengden, og for å identifisere eventuelle språklige eller juridiske utfordringer. De snakker også med kunden for å forstå konteksten og de spesifikke behovene.

  2. Oversettelse Dokumentet oversettes med spesiell oppmerksomhet på hver term, setning og struktur. Oversetteren sørger for å respektere originalens format, samtidig som det tas hensyn til forskjeller i syntaks og terminologi mellom de to språkene.

  3. Anmeldelse En grundig revisjon utføres for å sikre at oversettelsen er nøyaktig. Oversetteren kontrollerer hvert eneste ord og hver eneste setning for å sikre at meningen stemmer overens med originalen.

  4. Sertifisering Når oversettelsen er ferdig, stempler og signerer oversetteren den, sammen med ordene "Oversettelsen er bekreftet tro mot originalen". Disse elementene gir oversettelsen juridisk verdi.

  5. Levering av dokumentet Den autoriserte oversettelsen gis til kunden i en utskrevet og signert versjon, ettersom det kun er fysiske (ikke digitale) oversettelser som er gyldige for myndighetene. Originaldokumentet kan også legges ved som referanse.

Alternativer til edsvorne polske oversettelser: pass deg for fallgruvene!

Det kan være fristende å se seg om etter billigere alternativer, for eksempel uautoriserte oversettelser eller maskinoversettelsesverktøy. Det er imidlertid viktig å være oppmerksom på at disse alternativene innebærer en betydelig risiko:

  1. Manglende anerkjennelse fra myndighetene : En ubekreftet oversettelse vil ikke bli godtatt av myndighetene for offisielle dokumenter. Dette kan føre til forsinkelser eller avslag på søknaden din.

  2. Språklige unøyaktigheter : Nettbaserte oversettelsesverktøy som Google Translate forstår ikke juridiske og administrative nyanser. De kan ikke garantere den nøyaktigheten som kreves i en offisiell sammenheng.

  3. Juridiske spørsmål : En feilaktig oversettelse kan få juridiske konsekvenser, for eksempel hvis en feilaktig oversatt kontrakt villeder en av avtalepartene.

Å bruke en autorisert polsk oversetter er avgjørende for å garantere gyldigheten og autentisiteten til dokumentene dine som er oversatt fra polsk til et fremmedspråk. Enten du trenger en oversettelse for administrative, juridiske, akademiske eller kommersielle formål, vil du ved å velge en kvalifisert autorisert oversetter sikre at dokumentene dine blir anerkjent av myndighetene. Ved å investere i en autorisert oversettelse av høy kvalitet kan du unngå forsinkelser, misforståelser og juridiske komplikasjoner, noe som gjør det enklere for deg å samhandle med utenlandske og polske institusjoner.

Avslutningsvis bør du velge oversetter med omhu, og ta hensyn til oversetterens erfaring, spesialisering og kvalifikasjoner for å sikre at oversettelsen blir nøyaktig, presis og juridisk gyldig.

Statsautorisert translatør polsk og andre :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Hvor mye koster en autorisert oversettelse?

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 40 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.