5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beëdigd vertaler Turks

In de geglobaliseerde wereld van vandaag is het vertalen van officiële documenten een noodzaak geworden voor veel mensen, bedrijven en organisaties. Wanneer u een document uit het Turks in een andere taal of in het Turks moet vertalen voor administratieve, juridische of commerciële doeleinden, is het essentieel om een beroep te doen op de diensten van een vertaler. beëdigd vertaler turks. Dit type vertaling, uitgevoerd door een gekwalificeerde professional, geeft uw documenten de wettelijke status die ze nodig hebben om erkend te worden door de autoriteiten.

VERTALING

Beëdigd en gecertificeerd
30 per pagina
  • Goedgekeurde vertaler
  • Gestempeld en gestempeld
  • 24-uurs noodgevallen
  • Postbezorging
Populair

Wat onze klanten vinden...

Bernie
Lire plus
"Snel, vriendelijk en efficiënt. Ze konden op 31 december zelf in zeer korte tijd contact met me opnemen."
Manel Harakati
Lire plus
"Ik ben zeer tevreden Zeer snel, zeer efficiënt, bereikbaar, goed gedaan !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service zoals verwacht en redelijk geprijsd."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Ik ben zeer tevreden over de kwaliteit van het werk en de snelheid waarmee de vertaling werd geleverd, de vertaling werd me twee dagen voor de datum toegestuurd..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Naleving van afspraken en deadlines met een follow-up van uw aanvraag in alle veiligheid..."
ALICIA P.
Lire plus
"Geweldig! Zeer gemakkelijke en vlotte indiening van het document, duidelijke en heldere prijsstelling. Zeer snelle verzending van het document. Ik zou ze aanbevelen en zal ze opnieuw gebruiken als dat nodig is."
MLS
Lire plus
"De klantenservice is uitzonderlijk. Zelfs op zondag op de Whats App is het indrukwekkend. De vertaling is nauwkeurig en snel gedaan. Mijn tweede bestelling is net verzonden :)."
MINA
Lire plus
"Zeer efficiënt, bij het minste probleem of de minste vraag krijgen we onmiddellijk antwoord en kunnen we gecontacteerd worden, wat geruststellend is...Bedankt voor jullie aandacht, voor het werk dat jullie doen👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Snel, efficiënt en vooral attent wanneer we een vraag hebben. Bedankt!"
Koriche
Lire plus
"... Ze aarzelden geen seconde om me op mijn verzoek een andere koerier te sturen. Een echte aanrader dus 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Het is een zeer serieus bedrijf, zeer professioneel, de verwerking en levertijden worden goed nageleefd. De vertaling is van goede kwaliteit. Ik zou ze aanbevelen.
M.S.
Lire plus
"Efficiëntie, snelheid, kwaliteit. Een kwaliteitsontvangst die rekening houdt met uw situatie. Efficiënte vertaling van hoge kwaliteit met aantekeningen om dubbelzinnigheden te vermijden. Vertaling binnen enkele uren. Hartelijk dank!"

Wat is een beëdigd Turks vertaler?

A beëdigd vertaler turks est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Waarom een beëdigd vertaler Turks gebruiken?

Er zijn veel situaties waarin een Beëdigde Turkse vertaling verplicht is. Hier volgen enkele voorbeelden:

  • Administratieve en juridische procedures : Wanneer u officiële Turkse documenten aan de autoriteiten moet voorleggen, zoals geboorteakten, huwelijksakten, strafbladen of diploma's, moeten deze documenten vertaald worden door een beëdigd Turks vertaler. Dit zorgt ervoor dat de vertaalde documenten overeenkomen met het origineel en zonder voorbehoud worden geaccepteerd door de autoriteiten.

  • Juridische procedures : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Erkenning van diploma's en kwalificaties : Als u een Turkse student of professional bent en uw kwalificaties erkend wilt hebben, is het essentieel om uw diploma's en certificaten door een beëdigd vertaler te laten vertalen. Universiteiten, hogescholen en werkgevers hebben beëdigde vertalingen nodig voordat ze uw kwalificaties erkennen.

  • Immigratie en naturalisatie : Voor aanvragen voor visa, verblijf of naturalisatie moeten documenten met betrekking tot de burgerlijke stand (geboorteakten, huwelijksakten, enz.) vertaald worden door een beëdigd Turks vertaler. Hierdoor kunnen de autoriteiten de juistheid van de informatie controleren en uw aanvraag sneller verwerken.

  • Commerciële en financiële transacties : Voor Turkse en buitenlandse bedrijven die samenwerken, moeten contracten, partnerschapsovereenkomsten, statuten en financiële rapporten beëdigd vertaald worden om hun geldigheid in beide landen te garanderen.

Specifieke kenmerken van beëdigde vertalingen in het Turks

Beëdigde vertalingen van documenten van het Turks naar een andere taal (of omgekeerd) vereisen niet alleen een perfecte beheersing van beide talen, maar ook een goede kennis van de juridische en administratieve systemen van beide landen. Hier zijn een paar punten om in gedachten te houden:

  1. Taalkundige complexiteit : Turks heeft een grammaticale en syntactische structuur die verschilt van andere talen. Een beëdigd vertaler Turks moet in staat zijn om de vertaling aan te passen met behoud van de betekenis en authenticiteit van het originele document.

  2. Administratieve en wettelijke normen : Turkse administratieve en juridische documenten volgen specifieke normen op het gebied van redactie en terminologie. Een beëdigd vertaler moet bekend zijn met deze normen om er zeker van te zijn dat de vertaling voldoet aan de eisen van de autoriteiten.

  3. Wettelijke naleving : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Hoe kies ik een beëdigd vertaler Turks?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Accreditatie controleren: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Ervaring en specialisatie : Kies een vertaler met gedegen ervaring in het vertalen van juridische, administratieve of financiële documenten. Een vertaler die bekend is met uw specifieke vakgebied (de wet, het bedrijfsleven, onderwijs) zal een nauwkeurigere en geschiktere vertaling produceren.

  3. Deadlines en reactievermogen : Deadlines halen is cruciaal, vooral voor vertalingen die nodig zijn voor dringende administratieve procedures. Zorg ervoor dat de vertaler het document binnen de vereiste deadline kan leveren, zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit.

  4. Tarieven en offertes : De kosten van beëdigde vertalingen kunnen variëren, afhankelijk van de complexiteit van het document, de lengte en de urgentie. Vraag altijd om een gedetailleerde offerte voordat u aan het project begint om onaangename verrassingen te voorkomen.

  5. Reputatie en klantenbeoordelingen : Raadpleeg klantbeoordelingen en vraag om aanbevelingen om de kwaliteit van de diensten van de vertaler te beoordelen. Recensies kunnen u een idee geven van de tevredenheid van eerdere klanten en de betrouwbaarheid van de vertaler.

Tarieven voor beëdigde Turkse vertalers

Onze tarieven zijn transparant en concurrerend voor al uw behoeften op het gebied van beëdigde vertalingen. Hieronder vindt u onze standaardtarieven en opties voor spoedlevering:

Beëdigde vertalingen

Prijs per pagina

30€

Levertijden

  • Standaard 3 tot 5 dagen

Gratis

  • 48 uur uitprinten

10€

  • 24 uur verzenden

20€

Soorten levering

  • Per e-mail

Gratis

  • E-mail + Standaard postbezorging

5 €

De prijs minimal pour une commande est alors de 30€.

Levertijden en -voorwaarden

Onze standaard doorlooptijd voor een beëdigde vertaling is 2 tot 3 werkdagen. Wij begrijpen echter dat sommige situaties een snellere doorlooptijd vereisen. Daarom bieden wij opties voor expreslevering:

  • 48-uurs levering 10 toeslag per pagina.
  • 24-uurs levering 20 toeslag per pagina.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Documenten die het meest worden vertaald door een beëdigd vertaler Turks

Beëdigde Turkse vertalers worden vaak gevraagd om de volgende documenten te vertalen:

  1. Documenten burgerlijke stand :

    • Geboorteakten
    • Huwelijksakten
    • Echtscheidingsakten
    • Overlijdensakten
  2. Academische documenten :

    • Diploma's en certificaten
    • Transcripties
    • Getuigschriften van vakbekwaamheid
  3. Juridische documenten :

    • Commerciële contracten
    • Statuten
    • Testamenten
    • Partnerschapsovereenkomsten
  4. Financiële documenten :

    • Balansen
    • Belastingaangiften
    • Financiële verslagen
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Strafblad
    • Aanvragen voor naturalisatie
    • Bewijzen van verblijf
    • Werkvergunningen

Het beëdigde vertaalproces: stap voor stap

Beëdigde vertaling is een methodisch proces dat verschillende fasen doorloopt:

  1. Eerste beoordeling : De vertaler bestudeert het document om de complexiteit, terminologie en het vereiste type certificering te bepalen.

  2. Vertaling : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certificering: Zodra de vertaling klaar is, stempelt en ondertekent de vertaler het document. Deze elementen bevestigen dat de vertaling overeenstemt met het origineel en rechtsgeldig is.

  4. Levering van het document : De beëdigde vertaling wordt aan de klant gegeven, meestal op papier met de stempel van de vertaler, omdat alleen ondertekende en gestempelde vertalingen wettelijk erkend worden.

Andere talen beschikbaar op Translatorus

Ons vertaalbureau heeft een netwerk van beëdigde vertalers in 51 talen: 

  • Georgisch
  • Grieks
  • Hebreeuws
  • Hindi
  • Hongaars
  • Indonesisch
  • Italiaans
  • Japans
  • Koerdisch
  • Lao
  • Litouws
  • Macedonisch
  • Maleis
  • Mongools
  • Montenegrijns
  • Nederlands
  • Ourdou
  • Pachto

Veelgemaakte fouten bij het gebruik van een beëdigd vertaler Turks

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Controleer de beëdigde status van de vertaler niet: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Een vertaler kiezen op basis van prijs: Hoewel de kosten een belangrijke factor zijn, is kiezen voor de goedkoopste vertaler niet altijd de beste oplossing. Een goedkope vertaling kan afbreuk doen aan de kwaliteit van het document of leiden tot fouten die later duur kunnen zijn om te corrigeren. Kies voor een bekwame vertaler, zelfs als dit een grotere financiële investering betekent.

  3. Negeer deadlines voor vertalingen: Beëdigde vertalingen kosten tijd en aandacht. Als u strikte deadlines hebt, zorg er dan voor dat u de vertaler daar vanaf het begin over inlicht. Een overhaast vertaald document kan fouten bevatten, en een deadline die niet gehaald wordt kan leiden tot vertragingen in uw administratieve procedures.

  4. Legalisatie of apostille verwaarlozen : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Beëdigde vertalingen worden vaak bij het origineel of een gewaarmerkt afschrift gevoegd. Zorg ervoor dat de vertaler alle benodigde documenten heeft om de geldigheid van de vertaling te garanderen. Als het origineel er niet bij zit, wordt de vertaling mogelijk niet geaccepteerd.

Tarieven voor beëdigde Turkse vertalingen

Tarieven voor Beëdigde Turkse vertalingen variëren afhankelijk van een aantal factoren, waaronder de lengte van het document, de complexiteit van de tekst, het soort document en de levertijd. Hier volgen enkele indicatoren om u te helpen de prijzen beter te begrijpen:

  1. Kosten per pagina : Gemiddeld ligt de prijs van een beëdigde vertaling rond de €30 tot €80 per pagina, afhankelijk van de complexiteit van het document en de ervaring van de vertaler. Technische, juridische of financiële documenten kunnen duurder zijn om te vertalen dan geboorteakten of diploma's.

  2. Kosten per woord : Sommige vertalers rekenen per woord, met tarieven die variëren van €0.10 tot €0.30 per vertaald woord. Juridische of technische vertalingen, die speciale expertise vereisen, kunnen tegen een hoger tarief in rekening worden gebracht.

  3. Supplementen voor noodgevallen : Als u een vertaling met spoed nodig hebt, reken dan op een toeslag van 20 tot 50 % op het standaardtarief. Dit compenseert de extra tijd en aandacht die aan uw project wordt besteed.

  4. Kosten van legalisatie : Als u een apostille of legalisatie nodig hebt, kunnen er extra kosten in rekening worden gebracht. Legalisatie van een document door een bevoegde autoriteit kan tussen de €15 en €50 kosten, afhankelijk van het type document en waar u het doet.

Wanneer is een beëdigde Turkse vertaling vereist?

Om te voorkomen dat u tijd en geld verspilt, is het van vitaal belang om te weten wanneer een beëdigde Turkse vertaling nodig is. Hier zijn de belangrijkste contexten waarin u een beroep zult moeten doen op de diensten van een beëdigd vertaler Turks:

  1. Administratieve procedures : Als u Turkse documenten aan een buitenlandse autoriteit moet voorleggen (zoals een geboorteakte voor een visumaanvraag, een huwelijksakte voor de sociale zekerheid of een strafblad voor een verblijfsaanvraag), is een beëdigde vertaling vereist. De autoriteiten accepteren alleen vertalingen van beëdigde vertalers die geregistreerd staan op de lijst van juridische experts.

  2. Juridische procedures : In het kader van juridische procedures, of het nu gaat om civiele, familierechtelijke of commerciële procedures, is het essentieel om beëdigde vertalingen te overleggen zodat de documenten door de rechtbank worden geaccepteerd. Als u bijvoorbeeld bewijsmateriaal of een getuigenis in het Turks voorlegt, moet dit door een beëdigd vertaler worden vertaald om door de rechters te worden geaccepteerd.

  3. Immigratie, naturalisatie en visa : Turkse documenten met betrekking tot de burgerlijke stand (geboorteakten, huwelijksakten, strafbladen, enz.) zijn vaak nodig voor visum-, verblijfs- of naturalisatieaanvragen. Deze documenten moeten onder ede worden vertaald om er zeker van te zijn dat ze correct zijn en voldoen aan de vereisten van de autoriteiten.

  4. Erkenning van diploma's en gelijkwaardigheid : Als u als student of professional uw diploma's en kwalificaties erkend wilt hebben, moeten uw academische documenten (diploma's, transcripten, getuigschriften) vertaald worden door een beëdigd Turks vertaler. Deze beëdigde vertaling is essentieel voor het aanvragen van universiteiten of het verkrijgen van professionele gelijkwaardigheid.

  5. Bedrijfsoverdrachten en commerciële transacties : Turkse en buitenlandse bedrijven die zaken doen, hebben vaak beëdigde vertalingen nodig voor contracten, statuten, financiële rapporten en partnerschapsovereenkomsten. Een beëdigde vertaling zorgt ervoor dat alle termen en clausules van het originele document nauwkeurig vertaald zijn, waardoor misverstanden en juridische geschillen voorkomen worden.

  6. Notariële procedures : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternatieven voor beëdigde vertaling: waarom vermijden?

Het kan verleidelijk zijn om uw toevlucht te nemen tot niet-gecertificeerde vertalingen om tijd en geld te besparen, of om automatische vertaaltools te gebruiken om uw documenten snel te vertalen. Deze alternatieven brengen echter aanzienlijke risico's met zich mee:

  1. Vertalingen die niet door de autoriteiten worden erkend : Een niet-gewaarmerkte vertaling wordt niet geaccepteerd door buitenlandse of Turkse autoriteiten, zelfs als de inhoud correct is. Dit kan leiden tot vertragingen in de verwerking van uw aanvraag of tot afwijzing ervan.

  2. Vertaalfouten : Machinevertalingen, zoals die van Google Translate, houden geen rekening met juridische en culturele bijzonderheden. Een enkel verkeerd vertaald woord kan de betekenis van een contract veranderen, met mogelijk ernstige juridische gevolgen.

  3. Geen wettelijke waarde : Alleen beëdigde vertalingen zijn voorzien van de handtekening en stempel van een erkende vertaler, waardoor ze juridische waarde hebben. In het geval van een geschil heeft een niet-beëdigde vertaling geen bewijskracht in de rechtbank.

  4. Risico's van vervalsing : Documenten die niet door een beëdigd vertaler zijn vertaald, kunnen als vervalst of gewijzigd worden gezien. Dit kan uw geloofwaardigheid schaden en uw administratieve of juridische procedures in gevaar brengen.

 

Legalisatie van beëdigde Turkse vertalingen: wanneer en waarom is dit nodig?

In sommige gevallen kan een legalisatie of een apostille is vereist voor de internationale erkenning van een beëdigde vertaling. Legalisatie is een procedure die de echtheid van de handtekening en het stempel van de beëdigd vertaler certificeert. In de volgende gevallen kan legalisatie nodig zijn:

  1. Voor documenten bestemd voor gebruik in Turkije : Als u een buitenlandse beëdigde vertaling hebt die u in Turkije wilt gebruiken (bijvoorbeeld een vertaald diploma, verblijfsvergunning of handelscontract), moet deze vaak door een bevoegde instantie worden gelegaliseerd om door Turkse instellingen te worden geaccepteerd.

  2. Voor internationaal gebruikte documenten : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Voor bepaalde complexe administratieve procedures: Bij het aanvragen van naturalisatie, een visum of erkenning van een wettelijk document is legalisatie of een apostille vaak vereist door de lokale autoriteiten om elke verdenking van vervalsing te vermijden.

Hoe kan ik een gelegaliseerde beëdigde Turkse vertaling krijgen?

Hier volgen de stappen die u moet volgen om een beëdigde, gelegaliseerde Turkse vertaling te verkrijgen:

  1. Laat het document vertalen door een beëdigd Turks vertaler: Zorg ervoor dat de vertaler gekwalificeerd is om beëdigde vertalingen te maken die door de autoriteiten worden erkend.

  2. Vraag legalisatie aan bij het Hof van Beroep: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Legalisatie of apostille verkrijgen : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Naleving controleren : Voordat u het gelegaliseerde document bij de ontvangende instantie indient, moet u controleren of alle informatie (namen, data, plaatsen) correct is vertaald en of de lay-out voldoet aan de vereisten van de instantie die uw aanvraag zal behandelen.

Concluderend kan worden gesteld dat het gebruik van een beëdigd vertaler turks is essentieel om de geldigheid en wettelijke conformiteit van uw officiële documenten tussen het buitenland en Turkije te garanderen. Beëdigde vertalingen bieden wettelijke erkenning, taalkundige nauwkeurigheid en zekerheid die gewone vertalingen niet bieden. Of u nu een individu bent dat zijn kwalificaties erkend wil zien, een bedrijf dat zich bezighoudt met commerciële transacties of een advocaat die betrokken is bij een internationale zaak, de kwaliteit en echtheid van uw vertalingen zijn cruciaal voor uw succes.

Kortom, investeren in een beëdigde vertaling van goede kwaliteit bespaart u vertragingen en extra kosten en zorgt ervoor dat uw documenten door alle relevante instanties worden geaccepteerd. Zorg ervoor dat u een vertaler kiest die ervaren en erkend is en die aan uw specifieke behoeften kan voldoen om het succes van al uw administratieve en juridische procedures te garanderen.

Neem contact met ons op

contact opnemen met erkende vertaler

Beëdigd vertaler voor Turks en andere talen :

Ons vertaalbureau biedt ook diensten aan in andere talen. Hier zijn enkele van de andere talen waarin wij beëdigde vertaaldiensten aanbieden:

Er zijn twee factoren die u kunnen helpen bij het bepalen van de prijs van een beëdigde vertaling de aard van het document (aantal woorden, enz.) en de doeltaal. De prijs van een beëdigde vertaling varieert naargelang de aard van het document en de betrokken talen. Sommige talen zijn zeldzamer en kosten daarom meer dan andere. Over het algemeen kosten beëdigde vertalingen van gewone documenten zoals rijbewijzen of akten zoals huwelijksakten, enz. tussen de €30 en €60 per pagina. Tot slot hangt deze prijs ook af van de beëdigd vertaler; elke vertaler bepaalt zijn of haar eigen prijs, dus er is geen vaste prijs. Bij Translatorus bieden wij echter een vaste prijs van €30 per pagina. 

A beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Hof van Beroep. Hij of zij wordt beschouwd als gerechtelijk deskundige en ministerieel ambtenaar, en staat de rechterlijke macht en overheidsdepartementen bij in hun werk. De beëdigd vertaler is verantwoordelijk voor het vertalen van officiële documenten vanuit een brontaal naar de taal waarin hij of zij expert is. Zodra de vertaling klaar is, bevestigen het stempel en de handtekening van de vertaler, samen met de woorden "stemt overeen met het origineel", dat het document inderdaad door zijn of haar expertise vertaald is. De vertaling wordt dan als nauwkeurig en toelaatbaar beschouwd door de rechtbank of de overheid, omdat deze door een juridisch expert is vertaald en gewaarmerkt.

Er is geen echt verschil, behalve in de manier waarop de twee termen worden gebruikt. Het is de beëdigde vertaler en de beëdigde vertaling. Met andere woorden, het is verkeerd om te zeggen "beëdigde vertaling", maar eerder "beëdigde vertaling" door een "beëdigd vertaler".

Het originele document is niet verplicht, maar wordt wel aanbevolen. De meeste beëdigde vertalers ontvangen alleen digitale kopieën van de documenten die ze vertalen; het origineel wordt zelden gebruikt. Het is dus heel goed mogelijk om een scan van uw document naar de beëdigd vertaler te sturen, die het document zal vertalen, de vertaling en de digitale kopie zal afdrukken, beide van een stempel zal voorzien en "conform de digitale kopie" zal vermelden. U hoeft dan alleen nog maar beide documenten aan de autoriteiten te overhandigen, samen met het originele document, zodat de autoriteiten kunnen controleren of het afgestempelde digitale document identiek is aan het origineel.

Nee, het is niet verplicht om een vertaler te gebruiken die beëdigd is door een Hof van Beroep in uw regio. Alle beëdigde vertalers worden erkend als juridische experts. U kunt dus een beroep doen op een beëdigd vertaler uit een andere regio. De vertaling zal perfect aanvaardbaar zijn. In dit geval moet u een digitale kopie naar de vertaler sturen, die u de vertaling per e-mail kan toesturen en een kopie met zijn of haar handtekening en originele stempel per post.

Het is verplicht om een beëdigd vertaler in te schakelen voor een aantal documenten, zoals gerechtelijke procedures, notariële akten, deurwaardersakten, administratieve akten en elk ander document waarvan het origineel niet de officiële taal is van de instelling waaraan het document wordt aangeboden. Als het document aangeboden moet worden aan de prefectuur, het gemeentehuis of een juridische instelling zoals de rechtbank, dan moet het vertaald en gewaarmerkt worden door een erkende vertaler, ook wel "beëdigd vertaler" genoemd. Het is echter het beste om de betreffende instantie te vragen of zij een beëdigde vertaling van het document vereist.

Een beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Hof van Beroep. Als u wilt controleren of een vertaler beëdigd is, kunt u hem of haar vragen welk Hof van Beroep de vertaler heeft goedgekeurd. Dan hoeft u alleen maar de lijst met juristen van het betreffende Hof van Beroep te controleren en te kijken of de naam van de vertaler onder vertalen staat.

Legalisatie van een document is de handeling waardoor een document zijn juridische waarde in het buitenland behoudt. Het is daarom een essentiële procedure, zonder welke een document niet als legaal kan worden beschouwd in het buitenland. Sommige landen hebben echter afspraken gemaakt en vereisen geen legalisatie. Daarom moet u de relevante autoriteiten raadplegen voordat u uw bestelling plaatst bij een beëdigd vertaler.