5/5 de 461 comentários ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 Devido à época festiva, estaremos encerrados de 21 de dezembro a 6 de janeiro de 2025. As encomendas efectuadas após 20 de dezembro serão processadas a partir de 6 de janeiro. 🎅

Tradutor aprovado

Procura um tradutor acreditado para uma tradução certificada do seu documento, por exemplo, para um pedido de imigração, civil, jurídico ou académico?Visite-nos TradutorColocamos à sua disposição tradutores qualificados e ajuramentados pelo seu tribunal de recurso local. Oferecemos-lhe um serviço rápido, preços competitivos e um excelente serviço de apoio ao cliente.

As nossas traduções certificadas são aceites por instituições como o Ministério do Interior, o Ministério dos Negócios Estrangeiros, conservatórias, OFII, universidades, bancos, autoridades locais e tribunais. Formatos de documentos aceites: PDF, JPG, PNG e Word.

Oferecemos serviços de tradução em mais de 46 línguas a centenas de pessoas e empresas todos os dias.

TRADUÇÃO

Juramentado e certificado
30 por página
  • Juramentado e certificado
  • Tradutor aprovado
  • Tradução oficial
  • Carimbado e carimbado
  • Urgência 24 horas
  • Entrega postal
Popular

O que pensam os nossos clientes...

Bernie
"Rápido, simpático e eficiente. Conseguiram responder-me num espaço de tempo muito curto no próprio dia 31 de dezembro."
Manel Harakati
"Estou muito satisfeito Muito rápido, muito eficiente, contactável, muito bem feito !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Serviço como esperado e preço razoável."
Vezo Benvinda
"Estou muito satisfeito com a qualidade do trabalho e a rapidez com que a tradução foi entregue, a tradução foi-me enviada dois dias antes da data..."
ABDERRAHIM
"Respeito dos compromissos e dos prazos com um acompanhamento do seu pedido com toda a segurança..."
ALICIA P.
"Ótimo! Apresentação do documento muito fácil e sem problemas, preços claros e directos. Envio muito rápido do documento. Recomendo e voltarei a utilizá-los se necessário."
MLS
"O serviço de apoio ao cliente é excecional. Mesmo aos domingos, na Whats App, é impressionante. A tradução foi efectuada com precisão e rapidez. A minha segunda encomenda acaba de ser enviada :)."
MINA
"Muito eficiente, Ao mais pequeno problema ou questão, obtemos uma resposta imediata e podemos ser contactados, o que é tranquilizador...Obrigada pela vossa atenção, pelo trabalho que fazem👍"
Florence Etrillard
"Rápida, eficiente e acima de tudo atenciosa sempre que temos uma questão a colocar. Obrigado"
Koriche
"... Não hesitaram nem por um segundo em enviar-me outro estafeta, a meu pedido. Por isso, recomendo-lhe vivamente 💪"
Margarida João Miranda
"É uma empresa muito séria, muito profissional, os prazos de processamento e entrega são bem respeitados. A tradução é de boa qualidade. Recomendo-os.
M.S.
"Eficácia, rapidez, qualidade. Um acolhimento de qualidade que tem em conta a sua situação. Tradução eficaz e de qualidade, com notas para evitar ambiguidades. Tradução obtida em poucas horas. Obrigado a si"

O papel fundamental do tradutor acreditado

Num mundo em que os intercâmbios internacionais são cada vez mais frequentes, a necessidade de ultrapassar as barreiras linguísticas está a tornar-se essencial. Quer se trate de negócios, imigração, educação ou justiça, os indivíduos e as organizações necessitam frequentemente de traduzir documentos oficiais de uma língua para outra. É aqui que tradutor certificadoUm tradutor certificado é um profissional cujas competências são não só reconhecidas, mas também certificadas para garantir a validade jurídica dos documentos traduzidos. Mas o que é exatamente um tradutor certificado? Quais são as suas funções e qualificações, e em que contextos são necessários os seus serviços? Este artigo explora estas questões e muitas outras para lhe dar uma compreensão completa desta profissão fundamental no domínio da tradução oficial.

O que é um tradutor acreditado?

A tradutor certificado é um tradutor profissional reconhecido e certificado por uma autoridade competente para efetuar traduções oficiais e legais de documentos. Este estatuto confere às suas traduções valor jurídico, o que significa que podem ser aceites por instituições governamentais, tribunais, universidades, agências de imigração e outros organismos oficiais.

O conceito de tradutor acreditado varia de país para país e de jurisdição para jurisdição. Na maioria dos países, é mais comummente referido como um tradutor ajuramentadoNo entanto, noutros países, especialmente no mundo anglófono, o termo "aprovado" refere-se à certificação ou acreditação emitida por organismos profissionais, como associações de tradutores ou tribunais.

Os tradutores acreditados não se limitam a traduzir textos de carácter geral; especializam-se em documentos oficiais, como certidões de nascimento, contratos, diplomas, documentos judiciais e muito mais. Graças à sua acreditação, as suas traduções são automaticamente reconhecidas como válidas e autênticas, e os tradutores assumem a responsabilidade profissional pela qualidade e exatidão do seu trabalho.

Diferenças entre tradutores acreditados e tradutores tradicionais

A principal diferença entre um tradutor certificado A diferença entre um tradutor certificado e um tradutor tradicional reside no reconhecimento legal e na responsabilidade profissional do primeiro. Embora qualquer tradutor possa, tecnicamente, fazer uma tradução, só um tradutor certificado pode entregar uma tradução com validade legal e aceite pelas autoridades oficiais.

1. Reconhecimento jurídico

Um tradutor tradicional pode efetuar traduções em vários domínios, como o marketing, a literatura ou a comunicação técnica. No entanto, estas traduções, embora possam ser de elevada qualidade, não têm valor jurídico. Se necessitar de uma tradução oficial (por exemplo, para uma certidão de nascimento aquando de um pedido de visto), terá de recorrer a uma tradução certificada.

2. Responsabilidade profissional

Os tradutores autorizados assumem a responsabilidade profissional pelas suas traduções. Como tal, devem assegurar uma tradução fiel e exacta do original. Qualquer erro, omissão ou inexatidão na tradução pode ter graves consequências jurídicas ou administrativas. Em contrapartida, um tradutor convencional, embora seja responsável pela qualidade do seu trabalho, não está sujeito à mesma obrigação legal.

3. Especialização

Os tradutores ajuramentados especializam-se frequentemente em domínios específicos, como o direito, a administração ou os assuntos jurídicos. É necessário que conheça a terminologia exacta de ambas as línguas, bem como os meandros dos sistemas jurídicos ou administrativos envolvidos. Por outro lado, um tradutor normal pode especializar-se em sectores menos sensíveis em termos de implicações jurídicas, como a tradução literária ou a localização de sítios Web.

Como é que me posso tornar um tradutor certificado?

Tornar-se um tradutor certificado é um processo que requer competências linguísticas avançadas e o reconhecimento oficial por uma autoridade competente. Os requisitos variam de país para país, mas as principais etapas são geralmente semelhantes.

1. Formação e qualificações

O primeiro passo para se tornar um tradutor certificado é obter uma formação adequada em tradução. Esta formação pode envolver estudos universitários em tradução, línguas estrangeiras ou num domínio relacionado, como o direito. Muitas vezes, são necessários diplomas em tradução. Os tradutores devem provar os seus conhecimentos antes de poderem ser acreditados.

Além disso, em alguns países pode ser necessário possuir qualificações especializadas num determinado domínio, como o direito, os negócios ou a medicina. Estas qualificações adicionais são importantes para os tradutores acreditados que trabalham principalmente com documentos técnicos ou jurídicos.

2. Experiência profissional

Antes de poder reivindicar o título de tradutor ajuramentado, é frequentemente necessário que tenha uma experiência profissional significativa no domínio da tradução. Esta experiência permite-lhe não só desenvolver competências linguísticas e técnicas, mas também compreender as exigências específicas das traduções jurídicas e oficiais.

Os tradutores que pretendem ser acreditados são muitas vezes obrigados a fornecer provas da sua experiência, como um portefólio de trabalhos de tradução ou recomendações de clientes ou empregadores. Esta experiência prévia ajuda a estabelecer a credibilidade do tradutor junto das autoridades de acreditação.

3. Procedimento de aprovação

O procedimento de acreditação varia consideravelmente de país para país. Na maioria dos países, os tradutores têm de prestar juramento perante um tribunal de recurso para poderem ser acreditados. tradutores ajuramentados. Este processo envolve a verificação das qualificações e da experiência do tradutor, bem como um compromisso formal de fornecer traduções fiéis e exactas. Uma vez ajuramentado, o tradutor é inscrito numa lista oficial de tradutores ajuramentados, que é regularmente consultada pelas autoridades públicas e privadas.

Noutros países, a acreditação pode ser emitida por associações profissionais reconhecidas, como aAssociação Americana de Tradutores (ATA) nos Estados Unidos ou noInstituto de Tradução e Interpretação (ITI) no Reino Unido. Estes organismos impõem frequentemente exames de certificação e testes de competência antes de emitirem a aprovação.

As responsabilidades de um tradutor acreditado

O trabalho de um tradutor ajuramentado vai muito para além da simples tradução de textos. Como as suas traduções são utilizadas em contextos jurídicos e administrativos, as suas responsabilidades são mais amplas e rigorosas.

1. Exatidão e fiabilidade

Os tradutores aprovados devem garantir que as suas traduções são exato e fiel ao original. Ao contrário de um tradutor tradicional, que pode por vezes adaptar um texto a um contexto ou público específico, um tradutor certificado tem de garantir que o significado, a terminologia e a intenção do documento original são plenamente respeitados.

Nos processos judiciais, por exemplo, uma tradução incorrecta de um termo jurídico pode ter consequências graves para as partes envolvidas. Uma tradução incorrecta pode levar a uma interpretação errada de uma sentença ou de uma prova e afetar o resultado de um processo. É por isso que um tradutor ajuramentado deve ser extremamente cuidadoso na tradução de cada palavra.

2. Confidencialidade

Os tradutores ajuramentados trabalham frequentemente com documentos confidenciais, como registos médicos, contratos comerciais ou documentos judiciais. Por conseguinte, estão sujeitos a uma obrigação estrita de confidencialidade. Qualquer divulgação de informações sensíveis pode não só prejudicar os interesses dos seus clientes, mas também resultar em sanções legais ou administrativas.

O respeito pela confidencialidade é ainda mais crucial em casos jurídicos ou comerciais em que os documentos traduzidos podem conter informações críticas, como estratégias empresariais ou testemunhos pessoais. Por conseguinte, os tradutores acreditados devem aplicar medidas rigorosas para proteger as informações que tratam.

3. Assinatura e certificação

Uma das caraterísticas especiais de um tradutor certificado é que ele deve certificar traduções. Isto significa que deve apor a sua assinatura e, por vezes, um carimbo ou selo oficial nos documentos traduzidos para certificar a sua autenticidade. Esta assinatura compromete o tradutor com a sua responsabilidade profissional e garante a conformidade da tradução com o original.

Nalguns países, esta certificação deve ser acompanhada de uma declaração oficial de que a tradução é uma representação fiel do documento original. Este processo de certificação confere à tradução uma valor legalIsto significa que pode ser utilizado em contextos administrativos ou judiciais.

Os domínios de atividade do tradutor ajuramentado

Os serviços de um tradutor ajuramentado são necessários em muitos sectores onde são necessárias traduções legais ou certificadas. Eis alguns exemplos das principais áreas em que este profissional está envolvido.

1. Processos judiciais

Os tradutores ajuramentados desempenham um papel crucial nos processos judiciais. Os tribunais podem exigir traduções certificadas de documentos como contratos, testemunhos, sentenças e provas escritas. Quer se trate de processos civis, penais ou comerciais, as traduções exactas destes documentos são essenciais para garantir um processo justo.

Além disso, nos processos que envolvem partes internacionais, os tribunais exigem frequentemente tradutores acreditados para traduzir documentos oficiais de um país estrangeiro. Estas traduções devem ser efectuadas com o máximo rigor, pois serão objeto de um exame minucioso por parte de juízes e advogados.

2. Imigração e naturalização

Os serviços de tradução acreditada são frequentemente necessários para os procedimentos de imigração e naturalização. Os governos e as agências de imigração exigem geralmente que os documentos pessoais, como certidões de nascimento, passaportes, diplomas ou certidões de casamento, sejam traduzidos por um tradutor certificado.

Estas traduções permitem às autoridades avaliar a validade dos documentos apresentados pelos requerentes de visto ou de naturalização. Sem uma tradução aprovada, os documentos podem ser rejeitados, o que pode provocar atrasos no tratamento dos pedidos de imigração.

3. Educação e reconhecimento de qualificações

Quando estudantes ou profissionais estrangeiros desejam estudar ou trabalhar noutro país, é-lhes frequentemente exigido que apresentem traduções certificadas dos seus diplomas, transcrições e certificados. As instituições de ensino e os empregadores exigem traduções certificadas para garantir que as qualificações estrangeiras cumprem as normas locais.

Neste contexto, o papel do tradutor ajuramentado consiste em garantir que a tradução dos documentos académicos é exacta e que o significado dos diplomas e qualificações é corretamente transmitido.

4. Assuntos comerciais e contratos internacionais

Nas transacções comerciais internacionais, é essencial garantir que os contratos e acordos sejam plenamente compreendidos por todas as partes. Uma tradução incorrecta de uma cláusula contratual pode levar a mal-entendidos ou litígios, e até mesmo a litígios dispendiosos. Por conseguinte, as empresas recorrem frequentemente a tradutores acreditados para garantir que os contratos comerciais, as licenças, os acordos de parceria e os documentos financeiros são traduzidos com exatidão.

Além disso, no caso de acordos comerciais que envolvem várias jurisdições, são frequentemente necessárias traduções aprovadas para garantir a validade jurídica dos documentos em cada país em causa.

Ferramentas e tecnologias para tradutores certificados

A profissão de tradutor certificado, embora tradicional na sua essência, está a evoluir com o avanço da tecnologia. As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) e as bases de dados terminológicas permitem aos tradutores trabalhar mais eficazmente e garantir a coerência dos termos técnicos ou jurídicos.

1. Tradução assistida por computador (CAT)

Software CAT, como SDL Trados ou MemoQEstas ferramentas permitem aos tradutores certificados gerir projectos de tradução complexos, criando bases de dados de termos, memórias de tradução e glossários específicos. Estas ferramentas ajudam a garantir a coerência dos termos e das expressões, nomeadamente em documentos longos e técnicos.

No entanto, é importante notar que as ferramentas CAT não substituem o julgamento humano. Ajudam o tradutor no seu trabalho, mas é sempre o tradutor certificado que deve verificar a qualidade, a exatidão e a validade jurídica da tradução final.

2. Terminologia jurídica especializada

Os tradutores acreditados, em particular os que trabalham com documentos jurídicos, necessitam frequentemente de recorrer a bases de dados especializadas para garantir a utilização correta dos termos técnicos. Estas bases de dados incluem léxicos jurídicos, glossários multilingues ou recursos em linha fornecidos por organismos internacionais, como a União Europeia ou as Nações Unidas.

Ao utilizar estas ferramentas, o tradutor certificado pode garantir que termos específicos são traduzidos de forma correta e consistente em todas as partes do documento.

Conclusão

O papel do tradutor certificado é essencial num mundo globalizado em que a comunicação entre países e instituições depende da exatidão e fiabilidade dos documentos oficiais. Da justiça aos negócios, da imigração à educação, a tradução certificada garante que a informação é transmitida com exatidão e de forma legalmente reconhecida.

Tornar-se tradutor ajuramentado é uma carreira exigente, que requer simultaneamente competências linguísticas avançadas e um rigor profissional exemplar. Os tradutores acreditados são responsáveis por garantir que as suas traduções são exactas, fiéis e consentâneas com as expectativas legais, sendo os seus conhecimentos muitas vezes cruciais para o êxito de processos administrativos ou judiciais.

Num mundo cada vez mais globalizado, os tradutores acreditados continuarão a desempenhar um papel fundamental na manutenção da transparência, da equidade e da cooperação internacional.

Contacte-nos

contacte o tradutor autorizado

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.