5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Sodni tolmač za romunski jezik

Izraz Romunski zapriseženi prevajalec est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Opredelitev in vloga romunskega sodnega tolmača

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Romunski sodni tolmač je specializiran za prevajanje dokumentov med romunskim in ciljnim jezikom (ali drugim jezikom), pri čemer zagotavlja točnost in natančnost pravnih, upravnih ali tehničnih izrazov. Ker je romunščina romanski jezik, ima določene slovnične in skladenjske posebnosti, ki zahtevajo visoko raven jezikovnega znanja, da bi se izognili kakršni koli dvoumnosti v prevodu.

Zakaj uporabiti sodnega tolmača za romunski jezik?

Za prevajanje uradnih dokumentov, kot so :

  • rojstni listi,
  • poročni listi,
  • diplome in prepise,
  • kazenske evidence,
  • odločbe o razvezi zakonske zveze,
  • komercialne pogodbe,
  • finančne dokumente,
  • oporoke in listine.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Posebne značilnosti romunskega jezika

Romunščina je edini jezik latinskega izvora v Vzhodni Evropi z izrazitim vplivom slovanskih jezikov. Ima številne značilnosti, zaradi katerih je edinstven:

  • zapletena slovnična struktura Romunščina ohranja latinski vokativ in ima štiri slovnične pare (nominativ, akuzativ, genitiv, dativ), zaradi česar je prevajanje v ta jezik ali iz njega še posebej zapleteno.

  • mešano besedišče Zaradi romunske zgodovine je romunski leksikon mešanica besed latinskega, slovanskega, grškega, turškega, madžarskega in nemškega izvora. Prevajalci morajo temeljito poznati te vplive, da bi se izognili pomenskim nejasnostim.

  • Latinska abeceda : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Vse te posebnosti pomenijo, da mora romunski sodni tolmač odlično obvladati jezik, hkrati pa tudi poglobljeno poznati kulturni in zgodovinski kontekst.

Postopek certificiranja za zapriseženega prevajalca iz romunščine

V Romuniji:

Če želite postati zapriseženi prevajalec v Romuniji, morate izpolnjevati več meril:

  1. imeti univerzitetno izobrazbo s področja prevajanja in tolmačenja ali enakovredno kvalifikacijo.
  2. dokazati znanje izvornega in ciljnega jezika.
  3. pridobiti akreditacijo romunskega ministrstva za pravosodje.
  4. prisegel pred sodiščem, s čimer je pridobil status zapriseženega prevajalca.

A l’étranger : 

Postopek je podoben, vendar je nekaj razlik:

  1. prevajalci morajo biti vpisani na seznam strokovnih prevajalcev pri pritožbenem sodišču.
  2. Za sprejem morajo predložiti dokumentacijo, ki dokazuje njihovo znanje zadevnih jezikov.
  3. pred pritožbenim sodiščem prisežejo, kar jim daje pravico, da predložijo overjene prevode.

Merila za izbiro sodnega tolmača za romunski jezik

Pri izbiri zapriseženega prevajalca za romunski jezik je treba upoštevati več meril:

  • jezikovne spretnosti. Prevajalec mora odlično obvladati oba jezika in poglobljeno poznati kulturni kontekst.
  • specializacija Nekateri prevajalci so specializirani za pravo, drugi za poslovanje ali izobraževanje. Glede na vrsto dokumenta, ki ga je treba prevesti, je bolje izbrati prevajalca s strokovnim znanjem na zadevnem področju.
  • ugled in ocene Preverjanje mnenj in priporočil prejšnjih strank je lahko koristen način za oceno kakovosti dela.
  • geografska bližina Čeprav je večino prevodov mogoče opraviti prek spleta, je v nekaterih primerih koristno, da se s prevajalcem osebno srečate in se pogovorite o podrobnostih dokumenta.

Cene za zaprisežene prevajalce za romunski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Cene storitev sodnega tolmača za romunski jezik

Cena sodnih prevodov je odvisna od številnih dejavnikov:

  • vrsta dokumenta Prevajanje rojstnega lista je običajno cenejše od prevajanja večstranske poslovne pogodbe.
  • zapletenost prevoda Nekateri dokumenti zahtevajo poglobljeno terminološko raziskavo, kar lahko poveča stroške.
  • čas dostave Nujni prevodi so pogosto dražji.
  • lokacija Cene se razlikujejo od države do države. V Romuniji so lahko tarife nekoliko nižje.

Priporočljivo je, da pred zaupanjem dokumenta v prevajanje zaprosite za podrobno ponudbo, da se izognete neprijetnim presenečenjem.

Pogoste napake pri izbiri sodnega tolmača za romunski jezik

Izbira zapriseženega prevajalca je ključna odločitev, saj lahko slab prevod povzroči upravne zaplete in celo zavrnitev vaše vloge. Tukaj je nekaj najpogostejših napak, ki se jim morate izogniti:

  • zamenjava zapriseženih prevajalcev s klasičnimi prevajalci Nezapriseženi prevajalec prevoda ne bo mogel potrditi, zato bo dokument neveljaven za uradne namene.
  • neupoštevanje posebnih pravnih vprašanj. Nekateri prevajalci nimajo poglobljenega znanja pravnega žargona. Zato je pomembno zagotoviti, da imajo to strokovno znanje.
  • izbira prevajalca samo na podlagi cene Če se odločite za najcenejšo možnost, je lahko prevod slabe kakovosti, zlasti pri zapletenih dokumentih.

Razlike med zapriseženimi, overjenimi in legaliziranimi prevodi

Obstaja več vrst prevodov, ki se pogosto zamenjujejo, vendar imajo različne pravne posledice:

  • zapriseženi prevod Prevodi: opravi jih zapriseženi prevajalec, ki jih overi kot verodostojne kopije izvirnika z žigom prevajalca.
  • overjeni prevod Sam po sebi nima pravne vrednosti. Pogosto ga opravijo profesionalni prevajalci, ki potrdijo kakovost svojega dela, vendar niso zapriseženi.
  • sodno overjeno prevajanje Po zapriseženem prevodu dokument legalizira pristojni organ (notar, konzulat), da potrdi verodostojnost prevajalčevega podpisa in žiga.

Te razlike so ključne, da se izognete napakam pri pripravi dokumentov za mednarodne postopke.

Ozadje zahteve za romunski prevod

Ker je Romunija od leta 2007 članica Evropske unije, se je okrepila trgovina med evropskimi državami in Romunijo, kar je povečalo povpraševanje po sodnih prevodih. Najpogostejši razlogi za to so

  • priseljevanje in naturalizacija : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • študij in enakovredne diplome. : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • komercialne dejavnosti Evropska podjetja, ki se ustanavljajo v Romuniji in obratno, potrebujejo prevedene pogodbe, da jih lokalni organi priznajo.

Zaradi teh različnih potreb je romunski zapriseženi prevajalec ključni akter pri izmenjavah.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Kako lahko najdem zapriseženega prevajalca za romunski jezik?

Sodnega tolmača za romunski jezik lahko poiščete na več načinov:

  1. imenik zapriseženih prevajalcev Seznam strokovnih prevajalcev, ki je na voljo na spletu.
  2. specializirana spletna mesta Nekatere platforme združujejo zaprisežene prevajalce in vam omogočajo primerjavo storitev.
  3. strokovna omrežja Prevajalci: združenja prevajalcev ponujajo imenike strokovnjakov.
  4. osebna priporočila Od ust do ust je še vedno odličen način iskanja zanesljivega prevajalca.

Pomen zaupnosti in etike

Za zaprisežene prevajalce, zlasti tiste, ki obdelujejo občutljive dokumente (sodne odločbe, zdravniške izvide, poslovne pogodbe), velja stroga zaupnost. Vsako razkritje informacij iz prevedenih dokumentov se kaznuje po zakonu. Zato je ključnega pomena, da izberete prevajalca, ki se drži strogega etičnega kodeksa.

Karierne možnosti

Poklic sodnega tolmača se razvija z novimi tehnologijami. Uporaba orodij CAT in umetne inteligence spreminja način izdelave prevodov. Vendar je pri zapriseženih prevodih človeško posredovanje še vedno bistveno za zagotavljanje skladnosti in overitve.

Romunski zapriseženi prevajalci se bodo morali prilagoditi tudi zakonodajnim spremembam v Evropski uniji, zlasti glede priznavanja poklicnih kvalifikacij iz ene države v drugo.

Pogosto zastavljena vprašanja o delu zapriseženega prevajalca za romunski jezik

Ko se soočite s potrebo po uporabi storitev sodnega tolmača za romunski jezik, se vam lahko pojavijo številna vprašanja. Tukaj je nekaj odgovorov na najpogostejša vprašanja.

a. Ali lahko romunski sodni tolmač prevede katero koli vrsto dokumenta?

Ne. romunski sodni tolmač lahko prevede katero koli vrsto dokumenta, uradnega ali drugega, vendar je specializiran predvsem za prevajanje pravnih, upravnih in tehničnih dokumentov. Glede na svoje znanje lahko določene prevode zavrne, če meni, da področje presega njegove kvalifikacije. Prevajalec, ki je specializiran za pravo, na primer morda ne bo zadovoljen z visoko strokovnimi medicinskimi dokumenti.

b. Ali je romunski zapriseženi prevod mednarodno veljaven?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. kako lahko prepoznate lažnega zapriseženega prevajalca?

Pravi romunski sodni tolmač je vpisan na uradni seznam, ki ga vodi pritožbeno sodišče ali ministrstvo za pravosodje v Romuniji. Če želite to preveriti, preprosto vpoglejte v te registre na spletu. Ponarejeni prevajalec ne bo imel uradnega žiga ali številke zapriseženega prevajalca, zato lahko organi njegove prevode zavrnejo.

d. Kolikšen je povprečni čas, potreben za pridobitev zapriseženega prevoda?

Čas je odvisen od dolžine in zapletenosti dokumenta. Na splošno traja sodni prevod standardnega dokumenta, kot je na primer izpisek iz matičnega registra, od 3 do 7 delovnih dni. Čas se lahko podaljša, če dokument zahteva posebno terminološko raziskavo ali če gre za nujen prevod.

vloga romunskih sodnih tolmačev v pravnem sektorju

Romunski sodni tolmači imajo ključno vlogo v pravnem sektorju. Pogosto so poklicani za delo v različnih okoliščinah, kot so :

  • sodni postopki V sodnem postopku, v katerem sodelujejo romunski državljani, so prevodi dokumentov, kot so dokazi, izjave prič in sodbe, bistveni za medsebojno razumevanje vpletenih strank.
  • poslovni spori : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notarji : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

V teh okoliščinah ima lahko že najmanjša napaka v prevodu resne pravne posledice, zato potrebujemo zapriseženega prevajalca, ki mu lahko zaupamo in ima bogate izkušnje na pravnem področju.

Spremembe statusa zapriseženih prevajalcev zaradi digitalizacije

Vse večja digitalizacija upravnih in pravnih postopkov vpliva tudi na poklic sodnega tolmača. Z razvojem spletnih platform lahko prevajalci zdaj svoje storitve ponujajo hitreje in enostavneje.

Vendar digitalizacija prinaša tudi izzive:

  • verodostojnost dokumentov Digitalizacija povečuje tveganje goljufij. Zato morajo biti zapriseženi prevajalci še posebej pozorni na pristnost izvirnih dokumentov, preden sprejmejo delo.
  • elektronsko certificiranje Nekatere države začenjajo sprejemati zaprisežene prevode v elektronski obliki z digitalnimi podpisi. Prevajalci se morajo zato opremiti z orodji za elektronsko overjanje, da bodo še naprej izpolnjevali zahteve.

Ta razvoj ponuja tudi priložnosti, zlasti za romunske prevajalce, ki živijo v tujini in lahko zdaj svoje storitve ponujajo brez geografskih omejitev.

Vpliv evropskih predpisov na romunske zaprisežene prevajalce

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Vendar to priznanje ni vedno samodejno, saj ima vsaka država svoje zahteve za certificiranje. Romunski prevajalci morajo zato spremljati razvoj zakonodaje, da bi zagotovili veljavnost svojih prevodov v različnih pravnih okvirih.

Prihodnost poklica zapriseženega prevajalca iz romunščine

Z razvojem tehnologije in jezikovnih potreb se poklic sodnega tolmača korenito spreminja. Razvoj strojnega prevajanja in umetne inteligence spreminja pričakovanja strank. Vendar je malo verjetno, da bodo te tehnologije nadomestile zaprisežene prevajalce, saj je dodana vrednost strokovnjaka v njegovi sposobnosti tolmačenja in overitve kompleksnih dokumentov.

Romunski sodni tolmači se bodo morali dodatno specializirati in pridobiti znanja s področja elektronske overitve in upravljanja zaupnosti. Poleg tega bi se lahko odprle zanimive priložnosti zaradi pojava novih trgov, kot je prevajanje finančnih dokumentov za mednarodna podjetja.

Zakaj vlagati v kakovosten romunski sodni prevod?

Izbire sodnega tolmača za romunski jezik ne smete jemati zlahka. Kakovost prevoda lahko pomembno vpliva na priznavanje in veljavnost uradnih dokumentov v mednarodnem okolju. Naložba v kakovosten prevod je zagotovilo mirne duše, zlasti pri zapletenih upravnih postopkih ali občutljivih pravnih vprašanjih.

Če upoštevate merila usposobljenosti in specializacije ter izberete strokovnjaka, ki je registriran pri ustreznih organih, ste lahko prepričani, da bodo vaši dokumenti v skladu s pravnimi zahtevami obeh držav.

Vloga romunskega sodnega tolmača skratka daleč presega zgolj prevajanje besed: vključuje zagotavljanje celovitosti in priznavanja dokumentov v medkulturnem in pravnem kontekstu.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Romunski in drugi zapriseženi prevajalci :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.