Yeminli Türkçe Tercüman

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Günümüzün küreselleşen dünyasında, resmi belgelerin tercüme edilmesi birçok kişi, şirket ve kuruluş için bir zorunluluk haline gelmiştir. İdari, hukuki veya ticari amaçlarla bir belgenin Türkçe'den başka bir dile veya Türkçe'ye çevrilmesi gerektiğinde, bir tercümanın hizmetlerinden yararlanmak çok önemlidir. yemi̇nli̇ türkçe çevi̇rmen. Kalifiye bir profesyonel tarafından gerçekleştirilen bu tercüme türü, belgelerinize resmi makamlar tarafından tanınmaları için gereken yasal statüyü kazandırır.

ÇEVİRİ

Yeminli ve onaylı
30 sayfa başına
  • Onaylı Çevirmen
  • Damgalı ve Damgasız
  • 24 saat acil durum
  • Posta teslimatı
Popüler

Müşterilerimiz ne düşünüyor...

Bernie
"Hızlı, dostane ve verimli. Bana 31 Aralık'ta çok kısa bir süre içinde geri dönebildiler."
Manel Harakati
"Çok memnunum Çok hızlı, çok verimli, iletişim kurulabilir, aferin !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Hizmet beklendiği gibi ve makul fiyatlı."
Vezo Benvinda
"İşin kalitesinden ve çevirinin teslim edilme hızından çok memnunum, çeviri bana tarihten iki gün önce gönderildi..."
ABDERRAHIM
"Talebinizin tam bir güvenlik içinde takibi ile taahhütlere ve son teslim tarihlerine saygı..."
ALICIA P.
"Harika! Çok kolay ve sorunsuz belge gönderimi, açık ve anlaşılır fiyatlandırma. Belgenin çok hızlı gönderilmesi. Tavsiye ederim ve gerekirse tekrar kullanırım."
MLS
"Müşteri hizmetleri olağanüstü. Whats App'te pazar günleri bile etkileyici. Çeviri doğru ve hızlı bir şekilde yapıldı. İkinci siparişim az önce gönderildi :)."
MINA
"Çok verimli, En ufak bir sorun veya soruya anında cevap alıyoruz ve bizimle iletişime geçilebiliyor, bu da güven verici...İlginiz ve yaptığınız iş için teşekkür ederiz👍"
Florence Etrillard
"Sormak istediğimiz bir soru olduğunda hızlı, verimli ve her şeyden önce özenli. Teşekkür ederiz"
Koriche
"... İsteğim üzerine bana başka bir kurye göndermekte bir saniye bile tereddüt etmediler. Bu yüzden şiddetle tavsiye ediyorum 💪"
Margarida Joao Miranda
"Çok ciddi bir şirket, çok profesyonel, işlem ve teslimat sürelerine saygı duyuluyor. Çeviri iyi kalitede. Onları tavsiye ederim.
M.S.
"Verimlilik, hız, kalite. Durumunuzu dikkate alan kaliteli bir karşılama. Belirsizlikleri önlemek için notlarla birlikte verimli, yüksek kaliteli çeviri. Çeviri birkaç saat içinde elde edildi. Teşekkür ederim"

Yeminli Türkçe çevirmen nedir?

A yemi̇nli̇ türkçe çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi önünde yemin etmiş profesyonel bir çevirmendir. Bu yemin ona, aslına uygun ve tüm idari ve yasal kurumlar tarafından kabul edilen onaylı çeviriler üretme hakkını verir. Geleneksel çeviriden farklı olarak yeminli çeviri, orijinali ile aynı hukuki değere sahip resmi bir belge olarak kabul edilir.

Yeminli Türkçe tercümanı, Yargıtay'ın hukuk uzmanları listesine kayıtlıdır ve çevirilerinin gerçekliğini onaylamasını sağlayan benzersiz bir kaşe ve imzaya sahiptir. Bu, yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilen ve onaylanan herhangi bir belgenin mahkemeler, idari makamlar, eğitim kurumları ve resmi tercümeye ihtiyaç duyan diğer tüm kurumlar tarafından tanındığı anlamına gelir.

Neden yeminli Türkçe çevirmen kullanmalı?

Bir kişinin aşağıdaki durumlarda yeminli Türkçe çeviri zorunludur. İşte birkaç örnek:

  • İdari ve yasal prosedürler : Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, sabıka kaydı veya diploma gibi resmi Türkçe belgeleri resmi makamlara sunmanız gerektiğinde, bu belgelerin yeminli bir Türkçe tercümanı tarafından tercüme edilmesi gerekir. Bu, tercüme edilen belgelerin aslına uygun olmasını ve yetkililer tarafından kayıtsız şartsız kabul edilmesini sağlar.

  • Yasal işlemler : Yurtdışında veya Türkiye'de yasal işlemlere dahil olmanız durumunda, yasal belgelerin yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekir. Buna mahkeme kararları, yazılı ifadeler, sözleşmeler, noter tasdikli belgeler vb. dahildir. Onaysız bir çeviri mahkeme tarafından reddedilebilir ve davanın ele alınmasında gecikmelere neden olabilir.

  • Diploma ve yeterliliklerin tanınması : Niteliklerinizin tanınmasını isteyen bir Türk öğrenci veya profesyonelseniz, diploma ve sertifikalarınızın yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesi çok önemlidir. Üniversiteler, kolejler ve işverenler, yeterliliklerinizi tanımadan önce onaylı çevirilere ihtiyaç duyarlar.

  • Göçmenlik ve vatandaşlığa kabul : Vize, ikamet veya vatandaşlığa kabul başvuruları, medeni durum belgelerinin (doğum belgeleri, evlilik belgeleri, vb.) yeminli bir Türk tercüman tarafından tercüme edilmesini gerektirir. Bu, yetkililerin bilgilerin doğruluğunu kontrol etmesini ve başvurunuzu daha hızlı bir şekilde işleme koymasını sağlar.

  • Ticari ve finansal işlemler : Birlikte çalışan Türk ve yabancı şirketler için, sözleşmelerin, ortaklık anlaşmalarının, ana sözleşmelerin ve mali raporların her iki ülkede de geçerliliğini garanti altına almak için yeminli tercümeleri yapılmalıdır.

Türkçe yeminli çevirilerin kendine özgü özellikleri

Belgelerin Türkçe'den başka bir dile (ya da tam tersi) yeminli tercümesi sadece her iki dile de hakim olmayı değil, aynı zamanda her iki ülkenin yasal ve idari sistemlerini de iyi bilmeyi gerektirir. İşte akılda tutulması gereken birkaç nokta:

  1. Dilsel karmaşıklık : Türkçe, diğer dillerden farklı bir gramer ve sözdizimsel yapıya sahiptir. Yeminli bir Türkçe çevirmeni, orijinal belgenin anlamını ve özgünlüğünü koruyarak çeviriyi uyarlayabilmelidir.

  2. İdari ve yasal standartlar : Türk idari ve hukuki belgeleri, yazım ve terminoloji açısından belirli standartları takip eder. Yeminli bir çevirmen, çevirinin yetkili makamların gereksinimlerini karşıladığından emin olmak için bu standartlara aşina olmalıdır.

  3. Yasal uygunluk : Çevirmen, çevirinin yasal formata uygun olduğundan, zorunlu ibareleri (tarih, yer, imza, kaşe) içerdiğinden ve çevrilen belgenin mahkemeler veya idari makamlar önünde kanıt olarak kullanılabileceğinden emin olmalıdır.

Yeminli Türkçe çevirmeni nasıl seçerim?

Doğru yeminli Türkçe tercümanı bulmak zor olabilir, özellikle de bu tür bir hizmete aşina değilseniz. İşte doğru seçimi yaptığınızdan emin olmak için göz önünde bulundurmanız gereken birkaç kriter:

  1. Akreditasyonu kontrol edin: Çevirmenin, Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş resmi çevirmenler listesinde olduğundan emin olun. Bu bilgiyi Temyiz Mahkemesinin resmi web sitesinden veya uzman dizinlerinden kontrol edebilirsiniz.

  2. Deneyim ve uzmanlık : Hukuki, idari veya mali belgelerin çevirisinde sağlam deneyime sahip bir çevirmen seçin. Özel alanınıza (hukuk, işletme, eğitim) aşina olan bir çevirmen daha doğru ve uygun bir çeviri üretecektir.

  3. Son teslim tarihleri ve yanıt verebilirlik : Özellikle acil idari işlemler için gereken çevirilerde son teslim tarihlerine uymak çok önemlidir. Çevirmenin kaliteden ödün vermeden belgeyi istenen süre içinde teslim edebileceğinden emin olun.

  4. Fiyatlar ve teklifler : Yeminli tercümelerin maliyeti belgenin karmaşıklığına, uzunluğuna ve aciliyetine bağlı olarak değişebilir. Hoş olmayan sürprizlerden kaçınmak için projeye başlamadan önce her zaman ayrıntılı bir fiyat teklifi isteyin.

  5. İtibar ve müşteri yorumları : Çevirmenin hizmet kalitesini değerlendirmek için müşteri yorumlarına bakın ve tavsiye isteyin. Yorumlar size önceki müşterilerin memnuniyeti ve çevirmenin güvenilirliği hakkında bir fikir verebilir.

Yeminli Türkçe tercüman ücretleri

Tüm yeminli tercüme ihtiyaçlarınız için fiyatlarımız şeffaf ve rekabetçidir. Aşağıda standart fiyatlarımız ve acil teslimat seçeneklerimiz yer almaktadır:

HizmetDetayFiyatlar
Yeminli tercümelerSayfa başına fiyat30€
Son teslim tarihiStandart (3 ila 5 gün)Ücretsiz
Ekspres (48 saat)10€
Ekspres (24 saat)20€
TeslimatE-posta ileÜcretsiz
E-posta + posta ile teslimat10€

Fiyat Minimum sipariş değeri 30 €'dur.

Teslimat süreleri ve şartları

Yeminli tercüme için standart geri dönüş süremiz 2 ila 3 iş günüdür. Ancak, bazı durumların daha hızlı geri dönüş gerektirdiğini biliyoruz. Bu yüzden hızlı teslimat seçenekleri sunuyoruz:

  • 48 saatte teslimat Sayfa başına 10 ek.
  • 24 saat teslimat Sayfa başına 20 ek.

Belgelerini basılı kopya olarak almayı tercih edenler için 5 € ek ücret karşılığında posta yoluyla teslimat seçeneği de sunuyoruz. Acentemiz her belgenin doğru şekilde gönderilmesini ve mükemmel durumda ulaşmasını sağlar.

Yeminli Türkçe tercüman tarafından en sık çevrilen belgeler

Yeminli Türkçe çevirmenlerinden genellikle aşağıdaki belgeleri çevirmeleri istenir:

  1. Medeni durum belgeleri :

    • Doğum belgeleri
    • Evlilik belgeleri
    • Boşanma belgeleri
    • Ölüm belgeleri
  2. Akademik belgeler :

    • Diplomalar ve sertifikalar
    • Transkriptler
    • Yetkinlik sertifikaları
  3. Yasal belgeler :

    • Ticari sözleşmeler
    • Ana sözleşme
    • Wills
    • Ortaklık anlaşmaları
  4. Finansal belgeler :

    • Bilançolar
    • Vergi iadeleri
    • Finansal raporlar
  5. Vatandaşlığa kabul ve göçmenlik belgeleri :

    • Sabıka kaydı
    • Vatandaşlığa kabul başvuruları
    • İkamet belgeleri
    • Çalışma izinleri

Yeminli tercüme süreci: adım adım

Yeminli tercüme, birkaç aşamadan oluşan metodik bir süreçtir:

  1. İlk değerlendirme : Çevirmen, belgenin karmaşıklığını, terminolojisini ve gerekli belgelendirme türünü belirlemek için belgeyi inceler.

  2. Çeviri : Çevirmen, belgeyi orijinalinin yapısına ve içeriğine sadık kalarak ve terimleri hedef ülkenin yasal ve idari sistemine uygun hale getirerek çevirir.

  3. Sertifika: Çeviri tamamlandıktan sonra çevirmen belgeyi mühürler ve imzalar. Bu unsurlar çevirinin aslına uygun olduğunu ve yasal olarak geçerli olduğunu onaylar.

  4. Belgenin teslimi : Yeminli tercüme müşteriye genellikle tercümanın kaşesiyle birlikte kağıt olarak verilir, çünkü yalnızca imzalı ve kaşeli tercümeler yasal olarak tanınır.

SİPARİŞİNİZİ VERİN

Translatorus'ta mevcut diğer diller

Çeviri büromuz 51 dilde yeminli tercüman ağına sahiptir: 

  • Gürcüce
  • Yunan
  • İbranice
  • Hintçe
  • Macarca
  • Endonezce
  • İtalyan
  • Japonca
  • Kürtçe
  • Lao
  • Litvanyalı
  • Makedonca
  • Malay
  • Moğolca
  • Karadağlı
  • Hollandaca
  • Ourdou
  • Pachto

Yeminli Türkçe çevirmen kullanırken sık yapılan hatalar

Resmi belgeler için yeminli Türkçe tercüman kullanmanın önemine rağmen, idari veya hukuki sorunlara yol açabilecek bazı hatalar sıklıkla yapılmaktadır. İşte en yaygın hatalar ve bunlardan nasıl kaçınılacağı:

  1. Çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmeyin: Çevirmenin ilgili Temyiz Mahkemesinin yeminli çevirmenler listesine kayıtlı olup olmadığını kontrol etmek hayati önem taşımaktadır. Yeminli olmayan bir çevirmen tarafından yapılan bir çeviri, iyi kalitede olsa bile yetkililer tarafından reddedilecektir. Çevirmenin Mahkemenin resmi kaşesine ve geçerli bir imzaya sahip olduğundan emin olun.

  2. Fiyata göre çevirmen seçmek: Maliyet önemli bir faktör olsa da, en ucuz çevirmeni tercih etmek her zaman en iyi çözüm değildir. Ucuz bir çeviri, belgenin kalitesinden ödün verebilir veya daha sonra düzeltilmesi maliyetli olabilecek hatalara yol açabilir. Daha büyük bir finansal yatırım anlamına gelse bile, yetkin bir çevirmen tercih edin.

  3. Çeviri teslim tarihlerini dikkate almayın: Yeminli tercümeler zaman ve dikkat ister. Uymanız gereken kesin tarihler varsa, çevirmene bunları en baştan söylediğinizden emin olun. Aceleyle çevrilen bir belge hatalar içerebilir ve yerine getirilmeyen bir son tarih idari işlemlerinizde gecikmelere yol açabilir.

  4. Yasallaştırma veya apostilin ihmal edilmesi: Bazı durumlarda, yeminli bir çevirinin uluslararası alanda geçerli olabilmesi için yasallaştırma veya apostil ile birlikte sunulması gerekir. Örneğin, yeminli bir çeviriyi Türkiye'de kullanmayı planlıyorsanız, çevrilen belge için bir apostil almanız gerekebilir. Süreci tamamlamadan önce bu formaliteleri çevirmeninizle görüşün.

  5. Orijinal belgeyi eklemeyi unutmak : Yeminli tercümeler genellikle aslına veya onaylı bir kopyasına eklenir. Çevirmenin çevirinin geçerliliğini garanti altına almak için gerekli tüm belgelere sahip olduğundan emin olun. Orijinalin eklenmemesi halinde çeviri kabul edilmeyebilir.

Yeminli Türkçe çeviri ücretleri

Fiyatlar için yeminli Türkçe tercümeler Belgenin uzunluğu, metnin karmaşıklığı, belgenin türü ve teslim süresi dahil olmak üzere bir dizi faktöre göre değişir. İşte fiyatlandırmayı daha iyi anlamanıza yardımcı olacak birkaç gösterge:

  1. Sayfa başına maliyet : Ortalama olarak, yeminli tercümenin fiyatı, belgenin karmaşıklığına ve tercümanın deneyimine bağlı olarak sayfa başına 30 ila 80 € civarındadır. Teknik, hukuki veya mali belgelerin çevirisi, doğum belgeleri veya diplomalara göre daha pahalı olabilir.

  2. Kelime başına maliyet : Bazı çevirmenler kelime başına ücret alır ve bu ücretler çevrilen kelime başına 0,10 ila 0,30 € arasında değişir. Özel uzmanlık gerektiren hukuki veya teknik çeviriler daha yüksek ücretlendirilebilir.

  3. Acil durumlar için takviyeler : Acil bir çeviriye ihtiyacınız varsa, standart ücret üzerinden 20 ila 50 % ek ücret alın. Bu, projenize ayrılan ekstra zaman ve ilgiyi telafi eder.

  4. Yasallaştırma maliyetleri : Apostil veya yasallaştırmaya ihtiyacınız varsa, ek ücretler uygulanabilir. Bir belgenin yetkili bir makam tarafından yasallaştırılması, belgenin türüne ve nerede yapıldığına bağlı olarak 15 ila 50 Avro arasında bir ücrete tabi olabilir.

Yeminli Türkçe tercüme ne zaman gereklidir?

Zaman ve para kaybını önlemek için, yeminli Türkçe çevirinin ne zaman gerekli olduğunu bilmek hayati önem taşır. İşte yeminli Türkçe tercümanın hizmetlerine ihtiyaç duyacağınız başlıca bağlamlar:

  1. İdari prosedürler : Yabancı bir makama Türkçe belgeler sunmanız gerekiyorsa (vize başvurusu için doğum belgesi, sosyal güvenlik için evlilik cüzdanı veya ikamet başvurusu için sabıka kaydı gibi), yeminli tercüme gereklidir. Yetkililer sadece hukuk uzmanları listesine kayıtlı yeminli tercümanlar tarafından yapılan tercümeleri kabul edecektir.

  2. Yasal işlemler : İster medeni hukuk, ister aile hukuku veya ticari olsun, yasal işlemler bağlamında, belgelerin mahkeme tarafından kabul edilmesi için yeminli tercümelerin sunulması esastır. Örneğin, Türkçe delil veya ifade sunmanız halinde, bunların hakimler tarafından kabul edilmesi için yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmesi gerekir.

  3. Göçmenlik, vatandaşlığa kabul ve vizeler : Türk medeni durum belgeleri (doğum belgeleri, evlilik belgeleri, sabıka kayıtları, vb.) genellikle vize, ikamet veya vatandaşlık başvuruları için gereklidir. Bu belgelerin doğruluğundan ve yetkili makamların taleplerine uygunluğundan emin olmak için yeminli tercümeleri yapılmalıdır.

  4. Diploma ve denkliklerin tanınması : Diploma ve yeterliliklerinizin tanınmasını isteyen bir öğrenci veya profesyonelseniz, akademik belgelerinizin (diplomalar, transkriptler, bitirme sertifikaları) yeminli bir Türkçe tercümanı tarafından tercüme edilmesi gerekmektedir. Bu onaylı çeviri, üniversitelere başvurmak veya mesleki denklik almak için gereklidir.

  5. İş transferleri ve ticari işlemler : İş yapan Türk ve yabancı şirketler genellikle sözleşmeler, ana sözleşmeler, finansal raporlar ve ortaklık anlaşmaları için yeminli tercümeye ihtiyaç duyarlar. Yeminli tercüme, orijinal belgenin tüm şart ve hükümlerinin doğru bir şekilde tercüme edilmesini sağlayarak yanlış anlamaları ve hukuki ihtilafları önler.

  6. Noterlik işlemleri : Yurtdışında veya Türkiye'de bir mülk satın almak veya satmak istiyorsanız, vekaletname, satış senedi veya vasiyetname gibi noter onaylı belgelerin yeminli tercümeleri olmalıdır. Noterler genellikle işlemleri doğrulamak ve yürürlükteki yasalara uygun olduklarından emin olmak için bu çevirilere ihtiyaç duyarlar.

Yeminli tercümeye alternatifler: neden kaçınalım?

Zamandan ve paradan tasarruf etmek için tasdiksiz çeviriye başvurmak veya belgelerinizi hızlı bir şekilde çevirmek için otomatik çeviri araçlarını kullanmak cazip gelebilir. Ancak bu alternatifler önemli riskler taşır:

  1. Yetkililer tarafından tanınmayan çeviriler : Onaysız bir çeviri, içeriği doğru olsa bile yabancı veya Türk makamları tarafından kabul edilmeyecektir. Bu durum, başvurunuzun işleme alınmasında gecikmelere veya başvurunuzun reddedilmesine yol açabilir.

  2. Çeviri hataları : Google Translate tarafından yapılanlar gibi makine çevirileri, yasal ve kültürel özellikleri dikkate almaz. Yanlış çevrilen tek bir kelime, bir sözleşmenin anlamını değiştirebilir ve potansiyel olarak ciddi yasal sonuçlar doğurabilir.

  3. Yasal değeri yoktur: Sadece yeminli tercümeler onaylı bir tercümanın imzasını ve mührünü taşır, bu da onlara hukuki değer kazandırır. Bir anlaşmazlık durumunda, yeminli olmayan bir çevirinin mahkemede hiçbir kanıt değeri olmayacaktır.

  4. Tahrifat riskleri : Yeminli bir tercüman tarafından tercüme edilmeyen belgeler tahrif edilmiş veya değiştirilmiş olarak algılanabilir. Bu durum güvenilirliğinize zarar verebilir ve idari veya yasal prosedürlerinizi tehlikeye atabilir.

 

Yeminli Türkçe tercümelerin yasallaştırılması: ne zaman ve neden gerekli?

Bazı durumlarda, bir yasallaştırma ya da apostil yeminli bir çevirinin uluslararası alanda tanınması için gereklidir. Tasdik, yeminli tercümanın imzasının ve kaşesinin gerçekliğini onaylayan bir prosedürdür. Aşağıdaki durumlarda yasallaştırma gerekebilir:

  1. Türkiye'de kullanılması amaçlanan belgeler için: Türkiye'de kullanmak istediğiniz yabancı bir yeminli tercümeniz varsa (örneğin, tercüme edilmiş bir diploma, ikamet belgesi veya ticari sözleşme), Türk kurumları tarafından kabul edilmesi için genellikle yetkili bir makam tarafından yasallaştırılması gerekecektir.

  2. Uluslararası kullanılan belgeler için : Belgeleriniz yabancı ülke ve Türkiye dışındaki diğer ülkelerde kullanılacaksa, genellikle apostil almak gerekir. Bu prosedür, çevirinin gerçekliğini garanti altına almak için Temyiz Mahkemesi veya başka bir yetkili makam tarafından gerçekleştirilir.

  3. Belirli karmaşık idari prosedürler için: Vatandaşlığa kabul, vize veya yasal bir belgenin tanınması için başvururken, herhangi bir sahtecilik şüphesini önlemek için yerel makamlar tarafından genellikle yasallaştırma veya apostil istenir.

Yeminli Türkçe tercümeyi nasıl temin edebilirim?

Yeminli, tasdikli Türkçe tercüme almak için izlenmesi gereken adımlar aşağıda verilmiştir:

  1. Belgenin yeminli bir Türkçe tercümanı tarafından tercüme edilmesini sağlayın: Çevirmenin yetkililer tarafından tanınan yeminli çeviriler yapabilecek niteliklere sahip olduğundan emin olun.

  2. Yasallaştırma için Temyiz Mahkemesine başvurun: Çeviri tamamlandıktan sonra, apostil veya yasallaştırma almak için orijinal belgeyi ve yeminli çeviriyi Temyiz Mahkemesine gönderin. Bu prosedür, çevirmenin imzasının ve mührünün gerçekliğini onaylar.

  3. Yasallaştırma veya apostil alınması : Temyiz Mahkemesi onaylı tercümeye özel bir mühür basarak belgenin doğruluğunu ve gerçekliğini tasdik edecektir.

  4. Uygunluğun kontrol edilmesi : Tasdikli belgeyi alıcı makama göndermeden önce, tüm bilgilerin (isimler, tarihler, yerler) doğru tercüme edildiğini ve düzenin talebinizi işleme koyacak makamın gerekliliklerine uygun olduğunu kontrol edin.

Sonuç olarak, bir yemi̇nli̇ türkçe çevi̇rmen Yabancı ülke ile Türkiye arasında resmi belgelerinizin geçerliliğini ve yasal uygunluğunu garanti altına almak için gereklidir. Yeminli tercümeler, sıradan tercümelerin sunamadığı yasal tanınma, dilsel doğruluk ve güvenliği sunar. İster niteliklerinizin tanınmasını isteyen bir birey, ister ticari işlemler yapan bir şirket veya uluslararası bir davada yer alan bir avukat olun, çevirilerinizin kalitesi ve gerçekliği başarınız için çok önemlidir.

Kısacası, kaliteli bir yeminli tercümeye yatırım yapmak sizi gecikmelerden ve ek maliyetlerden kurtaracak ve belgelerinizin ilgili tüm makamlar tarafından kabul edilmesini sağlayacaktır. Tüm idari ve hukuki işlemlerinizin başarılı olmasını sağlamak için deneyimli, akredite ve özel ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir çevirmen seçtiğinizden emin olun.

Bize ulaşın

onaylı çevirmenle iletişime geçin

Türkçe ve diğer diller için yeminli tercüman:

Çeviri büromuz diğer dillerde de hizmet vermektedir. İşte yeminli tercüme hizmeti sunduğumuz diğer dillerden bazıları:

Yeminli tercüme ücreti ne kadardır?

Aşağıdakileri belirlemenize yardımcı olabilecek iki faktör vardır yemi̇nli̇ tercüme fi̇yati Belgenin niteliği (kelime sayısı vb.) ve hedef dil. Yeminli tercümenin fiyatı belgenin niteliğine ve ilgili dillere göre değişir. Bazı diller daha nadirdir ve bu nedenle diğerlerinden daha pahalıdır. Genel olarak, ehliyet veya evlilik cüzdanı gibi yaygın belgelerin yeminli tercümeleri sayfa başına 30 ila 60 € arasındadır. Son olarak, bu fiyat yeminli tercümana da bağlıdır; her tercüman kendi fiyatını belirler, bu nedenle sabit bir fiyat yoktur. Ancak Translatorus'ta sayfa başına 30€ sabit fiyat sunuyoruz. 

A yemi̇nli̇ çevi̇rmen Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış bir çevirmendir. Adli bir uzman ve bakanlık görevlisi olarak kabul edilir ve yargıya ve devlet dairelerine çalışmalarında yardımcı olur. Yeminli tercüman, resmi belgeleri kaynak dilden uzmanı olduğu dile çevirmekle sorumludur. Çeviri tamamlandıktan sonra, çevirmenin kaşesi ve imzası, "aslına uygundur" ibaresiyle birlikte, belgenin gerçekten kendi uzmanlığı tarafından çevrildiğini onaylar. Böylece çeviri, bir hukuk uzmanı tarafından tercüme edilip onaylandığı için mahkemeler veya resmi makamlar tarafından doğru ve kabul edilebilir olarak değerlendirilecektir.

İki terimin kullanım şekli dışında gerçek bir fark yoktur. Yeminli olan çevirmen, tasdikli olan ise çeviridir. Başka bir deyişle, "yeminli çeviri" demek yanlıştır, "yeminli çevirmen" tarafından yapılan "onaylı çeviri" demek daha doğrudur.

Orijinal belge zorunlu değildir, ancak tavsiye edilir. Çoğu yeminli tercüman, tercüme ettikleri belgelerin yalnızca dijital kopyalarını alır; orijinali nadiren kullanılır. Bu nedenle, belgenizin taranmış bir kopyasını yeminli tercümana göndermeniz, tercümanın belgeyi çevirmesi, çevirinin ve dijital kopyanın çıktısını alması, her ikisini de damgalaması ve "dijital kopyaya uygundur" ibaresini eklemesi son derece mümkündür. Geriye kalan tek şey, iki belgeyi orijinal belgeyle birlikte yetkililere sunmaktır, böylece yetkililer damgalı dijital belgenin orijinaliyle aynı olup olmadığını kontrol edebilirler.

Hayır, bölgenizdeki bir Temyiz Mahkemesi tarafından yemin ettirilmiş bir çevirmen kullanmak zorunlu değildir. Tüm yeminli çevirmenler hukuk uzmanı olarak tanınır. Bu nedenle başka bir bölgeden yeminli tercüman çağırabilirsiniz. Çeviri tamamen kabul edilebilir olacaktır. Bu durumda, çevirmene dijital bir kopya göndermeniz gerekecektir; çevirmen size çeviriyi e-posta ile ve imzalı ve orijinal kaşeli bir kopyasını posta ile gönderebilecektir.

Yasal işlemler, noter senetleri, icra senetleri, idari senetler ve belgenin sunulduğu kurumun resmi dilinin orijinali olmadığı diğer belgeler gibi belirli sayıda belge için yeminli tercüman kullanılması zorunludur. Belge valiliğe, belediyeye veya mahkemeler gibi yasal bir kuruma sunulacaksa, "yeminli tercüman" olarak bilinen onaylı bir tercüman tarafından tercüme edilmeli ve onaylanmalıdır. Ancak, en iyisi ilgili makama belgenin yeminli tercümesinin gerekip gerekmediğini sormaktır.

Yeminli çevirmen, bir Temyiz Mahkemesi tarafından onaylanmış çevirmendir. Bir çevirmenin yeminli olup olmadığını kontrol etmek istiyorsanız, çevirmene hangi İstinaf Mahkemesi tarafından onaylandığını sorabilirsiniz. Daha sonra tek yapmanız gereken, söz konusu İstinaf Mahkemesinin hukuk uzmanları listesini kontrol etmek ve çevirmenin adının çeviri altında listelenip listelenmediğini kontrol etmektir.

Bir belgenin yasallaştırılması, bir belgenin yurtdışında yasal değerini korumasını sağlayan eylemdir. Bu nedenle, bir belgenin yabancı bir ülkede yasal olarak kabul edilemeyeceği temel bir prosedürdür. Bununla birlikte, bazı ülkeler anlaşmalar yapmış ve yasallaştırma gerektirmemektedir. Bu nedenle, bir yeminli tercümana siparişinizi vermeden önce ilgili makamlara danışmalısınız.