Присяжний перекладач Страсбург

ОФОРМИТИ ЗАМОВЛЕННЯ

Ви перебуваєте в Страсбурзі й потребуєте швидкого перекладу офіційного документа англійською, німецькою, італійською або арабською мовами? Не шукайте більше. Наше присяжне бюро перекладів пропонує вам швидкі та надійні рішення. 

Наші перекладачі-експерти, сертифіковані французькими судами, гарантують точний переклад, що має юридичну силу, ваших юридичних, академічних або особистих документів. Незалежно від того, чи це водійське посвідчення, університетський диплом або будь-який інший важливий документ, ми гарантуємо ідеальну відповідність. 

Зверніться до нас зараз, щоб отримати якісний переклад, офіційно визнаний у Франції та на міжнародному рівні.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Приведено до присяги та сертифіковано
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидкі, доброзичливі та ефективні. Вони змогли відповісти мені за дуже короткий проміжок часу, навіть 31 грудня.
Манель Харакаті
"Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, гарна робота !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Рафаель Кольсене
"Послуга, як і очікувалося, і розумна ціна".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів, з подальшим відстеженням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Супер! Подача документа була дуже простою і зрозумілою, а ціни були чіткими і однозначними. Дуже швидка доставка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба."
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний швидко і точно. Моє друге замовлення щойно відправлено :)".
MINA
"Дуже оперативно, 1 найменше занепокоєння або питання, ми отримуємо негайну відповідь, з нами можна зв'язатися, що заспокоює... Дякую за вашу увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, завжди готові вислухати, коли у нас є питання. Дякую".
Коріче
" ... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪 "
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни обробки та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Розуміння присяжних перекладів

Що таке присяжний перекладач?

Також відомий як перекладач, призначений судомприсяжний перекладач перекладає документибез зміни його форми та змісту. Експерт - це затверджений експерт, який склав присягу перед Апеляційним або Касаційним судом Франції. 

Як співробітник міністерства, він або вона допомагає державним органам та системі правосуддя в їхній роботі. Після завершення перекладу він засвідчує відповідність перекладеного документа оригіналу, ставлячи свій підпис і печатку.

Якщо орган, що приймає, не вимагає оригінал документа, сертифікований перекладач може використовувати копію для виконання перекладу. У такому разі на копії документа проставляються слова "переклад відповідно до наданої копії"має з'явитися в перекладеному документі.

Відмінності між присяжним і неприсяжним перекладом

Присяжні переклади використовуються для документів, що мають адміністративне або юридичне значення, таких як свідоцтва про народження"У нас тут є посвідчення особи"У нас тут є судженнятощо. Це не стосується безкоштовних, або "неавторських", перекладів.

Порівняння двох видів перекладу

ОсобливостіПрисяжні перекладиНеприсяжний переклад
Тип документаОфіційні, правові або юридичні документиВсі типи документів, що не мають офіційного значення
Приклади перекладівПереклад офіційних, юридичних або правових документівЛітературний, медичний, ІТ, комерційний та юридичний переклад тощо.
Процедура сертифікаціїЗасвідчено вірність перекладу оригіналу підписом та печаткою присяжного перекладача.-
Передача перекладеного документа
  • Оригінал
  • Переклад
  • Копія оригіналу документа з коментарями перекладача.
Ніяких особливих формальностей.
ВикористанняПравові, судові або адміністративні процедури.-

Послуги та досвід нашого бюро перекладів у Страсбурзі

Потрібен експерт з юридичний переклад в регіоні Гранд-Ест ? Наше бюро перекладів пропонує вам послуги присяжних перекладачів у Страсбурзі.

Сфери спеціалізації

Наш перекладачі та присяжних перекладачів у 67 може впоратися з перекладом широкого спектру документів:

  • Свідоцтва про народження, смерть та шлюб
  • Довіреності та заповіти
  • Довідки про безшлюбність або неодруженість
  • Довідки про стан здоров'я та медичні висновки
  • Документи про власність
  • Документи компанії та статут
  • Розрахункові листки та трудові договори
  • Професійна кваліфікація та ліцензії
  • Виписки з оцінками та дипломи про вищу освіту

На додаток до цих різноманітних перекладів, вони також можуть перекладаємо водійські посвідченняпаспорти, візи та інші юридичні документи.

Доступні мови та профілі перекладачів

Присяжні перекладачі Translatorus у Страсбурзі мають лінгвістичні дипломи високого рівня, що гарантує високоякісні перекладацькі послуги з точною відповідністю оригіналу. Вони можуть перекладати юридичні документи приблизно сорока іноземними мовами, включаючи :

  • Албанська
  • Арабська
  • Білоруська
  • Китайська
  • Дарі.
  • Грецька
  • Лаоська мова
  • Малайзія.
  • Пенджабі
  • Польська
  • Шведська
  • Тайська

Звичайно, наші багатомовні лінгвісти можуть перекласти ваші ділові або юридичні документи на будь-яку європейську мову, наприклад, англійську, німецьку або італійську.

Наші тарифи

СервісДетальна інформаціяЦіни
Присяжні перекладиЦіна за сторінку30€
ДедлайнСтандартний (від 3 до 5 днів)Безкоштовно
Експрес (48 год)10€
Експрес (24 год)20€
ДоставкаПо електронній поштіБезкоштовно
Електронна пошта + поштова доставка10€

Вибір присяжного перекладача Страсбург

Критерії відбору присяжного перекладача в Страсбурзі

Перед тим, як оберіть свого присяжного перекладача в Ельзасі на сайті Translatorus, перевірте критерії наступне:

  • Його досвід
  • Відгуки клієнтів
  • Прейскурант.

Вся ця інформація доступна на нашому сайті. Не соромтеся порівняти послуги наших фахівців перед тим, як зробити замовлення.

Робочі процеси та конфіденційність

Процес роботи присяжного перекладача зазвичай складається з п'яти етапів:

  1. Отримання документа для перекладу
  2. Точний переклад
  3. Підпис документа
  4. Проставлення офіційної печатки
  5. Засвідчення перекладеного документа

Присяжний переклад зазвичай надається в запечатаному конверті. Усі присяжні перекладачі зобов'язуються поводитися з інформацією з максимальною обережністю, дотримуючись етичних і правових норм, необхідних для цієї професії, де конфіденційність має першорядне значення.

Бюро перекладів у Страсбурзі та інших містах

Наше бюро перекладів також пропонує свої послуги по всій Франції. Ось лише деякі з міст, в яких ми працюємо:

Скільки коштує присяжний переклад?

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.