5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traducteur Assermenté Ukrainien

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Traducteur Agréé
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
Lire plus
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
Lire plus
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
Lire plus
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
Lire plus
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
Lire plus
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
Lire plus
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ukrainien ?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Pourquoi avoir recours à un traducteur assermenté ukrainien ?

Il y a de nombreux contextes dans lesquels une traduction assermentée ukrainienne est requise, notamment :

  1. Démarches administratives : Les documents tels que les certificats de naissance, de mariage, ou de décès, les diplômes, les relevés de notes et les certificats de divorce doivent souvent être traduits par un traducteur assermenté pour être reconnus.
  2. Procédures juridiques : Les décisions de justice, les contrats, les statuts de société, les actes notariés et les documents liés aux contentieux doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les tribunaux ou les autorités administratives.
  3. Immigration et naturalisation : Les demandes de visa, de naturalisation, ou de résidence exigent généralement que tous les documents étrangers soient traduits par un traducteur assermenté.
  4. Secteur commercial et financier : Les documents liés aux affaires, tels que les rapports financiers, les documents fiscaux, les bilans et les contrats de partenariat, nécessitent souvent des traductions assermentées pour garantir leur conformité dans un cadre international.

Les spécificités de la traduction assermentée ukrainienne

La langue ukrainienne a ses propres particularités linguistiques, tout comme les normes juridiques et administratives du pays. Par conséquent, il est crucial de faire appel à un professionnel qui maîtrise non seulement la langue mais également le système juridique et administratif ukrainien. Voici quelques points clés à considérer :

  • Complexité du système administratif ukrainien : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Différences culturelles et terminologiques : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Conformité légale : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Comment devenir traducteur assermenté ukrainien ?

Devenir traducteur assermenté ukrainien est un processus rigoureux qui demande à la fois des compétences linguistiques élevées et une bonne connaissance du droit. Voici les principales étapes pour accéder à ce statut :

  1. Qualifications académiques : Le traducteur doit détenir au minimum un diplôme universitaire dans le domaine de la traduction ou de la linguistique.
  2. Connaissances juridiques : Une compréhension approfondie des systèmes juridiques étrangers et ukrainien est essentielle pour pouvoir traduire des documents juridiques de manière conforme.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Prise de serment : Après approbation, le traducteur prête serment devant la Cour d’Appel. À partir de ce moment, il est habilité à produire des traductions assermentées portant sa signature et son cachet.

Tarifs de traducteur assermenté ukrainien

Nos tarifs sont transparents et compétitifs pour tous vos besoins de traduction assermentée. Vous trouverez ci-dessous nos tarifs standards et les options de livraison urgentes :

Traduction assermentée

Prix par page

30€

Délai de livraison

  • Standard 3 à 5 jours

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types de livraison

  • Par email

Gratuit

  • Email + Livraison postale standard

5 €

Le prix minimal pour une commande est alors de 30€.

Délais de livraison et modalités

Nos délais standards pour une traduction assermentée sont de 2 à 3 jours ouvrables. Cependant, nous comprenons que certaines situations nécessitent un traitement plus rapide. C’est pourquoi nous proposons des options de livraison express :

  • Livraison en 48 heures : supplément de 10 € par page.
  • Livraison en 24 heures : supplément de 20 € par page.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Comment choisir un traducteur assermenté ukrainien ?

Choisir un traducteur assermenté ukrainien n’est pas une tâche à prendre à la légère. Voici quelques critères pour vous aider à sélectionner le bon professionnel :

  1. Expérience et expertise : Un traducteur assermenté ukrainien doit non seulement maîtriser les deux langues mais également avoir de l’expérience dans la traduction de documents juridiques ou administratifs. Consultez ses références et n’hésitez pas à lui demander des exemples de travaux antérieurs.
  2. Accréditation et inscription : Vérifiez que le traducteur est bien inscrit auprès d’une Cour d’Appel. La liste des traducteurs assermentés est disponible sur les sites des Cours d’Appel.
  3. Délai et tarifs : Les délais de livraison et les coûts varient en fonction de la complexité du document. Demandez un devis détaillé avant de vous engager.
  4. Avis clients : Les avis et témoignages d’anciens clients peuvent vous donner une idée de la qualité du travail fourni par le traducteur.

Les documents les plus couramment traduits par un traducteur assermenté ukrainien

Parmi les documents nécessitant une traduction assermentée ukrainienne, on retrouve :

  • Documents d’état civil : Actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès.
  • Documents académiques : Diplômes, certificats, relevés de notes.
  • Documents juridiques : Contrats, décisions judiciaires, actes notariés, documents de propriété.
  • Documents financiers : Déclarations fiscales, relevés bancaires, bilans financiers.

Quels sont les coûts d'une traduction assermentée ukrainienne ?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. La longueur du document : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Le type de document : Un document technique ou juridique nécessitera plus de travail qu’un document simple.
  3. Les délais : Un travail urgent sera souvent facturé plus cher.
  4. Les formalités supplémentaires : La légalisation de la traduction ou l’ajout de mentions spéciales peut augmenter le coût final.

En moyenne, les tarifs pour une traduction assermentée ukrainienne oscillent entre 30 et 80 euros par page, selon la complexité du document et le traducteur.

Comment garantir la validité d’une traduction assermentée ukrainienne ?

Pour garantir la validité de la traduction assermentée, quelques éléments doivent obligatoirement figurer sur le document traduit :

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • La date et le lieu de la traduction.
  • La signature et le cachet du traducteur assermenté.
  • Le numéro d’inscription du traducteur auprès de la Cour d’Appel.

Ces éléments garantissent que la traduction est authentique et conforme aux exigences légales.

Autres langues disponibles sur Translatorus

Notre agence de traduction possède un réseau de traducteurs assermentés dans 51 langues : 

  • Géorgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lao
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Malais
  • Mongol
  • Monténégrin
  • Néerlandais
  • Ourdou
  • Pachto

Pourquoi est-il important de recourir à un traducteur assermenté ukrainien pour vos documents officiels ?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Quand avez-vous besoin d’un traducteur assermenté ukrainien ?

Il est crucial de comprendre dans quels cas de figure vous devrez recourir aux services d’un traducteur assermenté ukrainien. Voici quelques exemples concrets de situations où la traduction assermentée est nécessaire :

  1. Pour les demandes de visa, de résidence ou de naturalisation : Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Pour la reconnaissance de diplômes et d’attestations académiques : Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Pour les procédures judiciaires : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Pour les transactions commerciales internationales : Si vous êtes une entreprise collaborant avec des partenaires ukrainiens, vous aurez besoin de traductions assermentées pour les contrats, les statuts de société, les accords de partenariat, etc. Une traduction erronée pourrait engendrer des malentendus qui pourraient compromettre la coopération.

  5. Pour les démarches notariales : Les documents destinés à un notaire, tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments rédigés en ukrainien, nécessitent également une traduction assermentée afin d’être validés par le notaire.

Quels sont les avantages de travailler avec un traducteur assermenté ukrainien ?

Le recours à un traducteur assermenté ukrainien présente plusieurs avantages indéniables :

  1. Conformité légale : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Gain de temps et d’efficacité : Lorsque vous travaillez avec un traducteur non assermenté, vous courez le risque de devoir faire valider la traduction ultérieurement, ce qui peut allonger les délais et compliquer les démarches. Avec un traducteur assermenté, le document est immédiatement prêt à être utilisé.

  3. Précision et fidélité : Les traducteurs assermentés ont une connaissance approfondie des deux langues ainsi que des spécificités juridiques et administratives propres à chaque pays. Cela leur permet de produire des traductions d’une grande précision, sans ambiguïtés ni erreurs.

  4. Responsabilité légale : Les traducteurs assermentés engagent leur responsabilité sur la qualité et la fidélité de la traduction. En cas de litige, la traduction assermentée peut être utilisée comme preuve devant les tribunaux, car elle est juridiquement valable.

Erreurs courantes à éviter lors du choix d’un traducteur assermenté ukrainien

Le choix d’un traducteur assermenté ukrainien peut sembler simple, mais il y a certaines erreurs à éviter pour s’assurer que vos documents sont en de bonnes mains :

  1. Ne pas vérifier l’assermentation : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Choisir uniquement sur la base du prix : Une traduction assermentée de qualité nécessite un travail minutieux. Méfiez-vous des tarifs anormalement bas, car cela peut être le signe d’un manque de compétence ou d’une absence de certification officielle.

  3. Ne pas demander des échantillons de traduction : N’hésitez pas à demander des exemples de traductions assermentées pour évaluer le style et la précision du traducteur, surtout s’il s’agit de documents complexes.

  4. Ignorer les délais : Les délais de traduction varient selon la longueur et la complexité du document. Assurez-vous que le traducteur est capable de respecter les échéances, surtout si vous avez des contraintes administratives ou légales strictes.

Les alternatives à la traduction assermentée : attention aux pièges !

Il peut être tentant de recourir à un traducteur ordinaire ou à un outil de traduction en ligne pour économiser du temps ou de l’argent. Cependant, ces alternatives comportent des risques importants :

  1. Traductions non reconnues : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Erreurs de traduction : Les outils de traduction en ligne comme Google Traduction ne prennent pas en compte le contexte juridique et les nuances culturelles. Une mauvaise traduction pourrait avoir des conséquences désastreuses, allant du simple rejet du document à des complications juridiques.

  3. Risques de fraude : Des traductions non certifiées peuvent être considérées comme falsifiées si elles comportent des erreurs ou si elles ne respectent pas les normes légales. Cela pourrait entraîner des sanctions ou des retards dans vos démarches.

Contactez-nous

contact traducteur agree

Traducteur Assermenté Ukrainien et autres :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire « traduction assermentée », il s’agit plutôt d’une « traduction certifié » par un « traducteur assermenté ».

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ». Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.