5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Übersetzer Französisch

Offizielle Übersetzungen sind in vielen Kontexten unverzichtbar, sei es für Behördengänge, juristische Formalitäten oder akademische Dokumente. In Frankreich ist nur ein Beeidigter Übersetzer Französisch ist befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von öffentlichen und privaten Behörden anerkannt werden. Ob Sie nun eine Privatperson, ein Unternehmen oder eine Institution sind, das Verständnis der Rolle und Bedeutung eines vereidigten Übersetzers kann Ihnen Komplikationen und Verzögerungen bei der Verwaltung ersparen. Dieser ausführliche Artikel wird Sie über die Besonderheiten der Dienstleistungen eines vereidigten Übersetzers, die Situationen, in denen er benötigt wird, und die richtige Wahl dieses Fachmanns informieren.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Was ist ein beeidigter französischer Übersetzer?

Definition des beeidigten Übersetzers Französisch

Eine Beeidigter Übersetzer Französisch ist ein professioneller Übersetzer, der von einem Berufungsgericht in Frankreich ernannt wurde, nachdem er einen Eid geleistet hat, die ihm anvertrauten Dokumente wahrheitsgetreu zu übersetzen. Dieser Eid verleiht ihm den Status eines vereidigten Übersetzers, was bedeutet, dass seine Übersetzungen rechtsgültig sind und von allen offiziellen Institutionen akzeptiert werden.

Beglaubigte Übersetzungen werden normalerweise mit einem Stempel und einer Unterschrift des Übersetzers sowie einer Erklärung versehen, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Dies verleiht dem übersetzten Dokument einen offiziellen Charakter, der für die Anerkennung durch Behörden, Gerichte, Universitäten und andere Stellen unerlässlich ist.

Die Verantwortlichkeiten und Befugnisse eines beeidigten französischen Übersetzers

Im Gegensatz zu nicht zertifizierten Übersetzern ist ein Beeidigter Übersetzer Französisch ist für jede Übersetzung, die er anfertigt, rechtlich verantwortlich. Mit seinem Stempel bestätigt er die Authentizität und die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaltext.

Das bedeutet auch, dass er absolut gründlich sein und strenge Qualitätsstandards einhalten muss. Ein Fehler bei der Übersetzung eines Vertrags, eines Urteils oder eines Verwaltungsdokuments kann erhebliche rechtliche Folgen haben. Daher können nur Übersetzer mit nachgewiesener Erfahrung und Expertise in einem bestimmten Fachgebiet zu vereidigten Übersetzern ernannt werden.

Wie werde ich beeidigter Übersetzer für Französisch?

Um ein vereidigter Übersetzer zu werden, muss der Kandidat :

  1. einen Hochschulabschluss haben im Bereich der Übersetzung oder bedeutende Erfahrung in der professionellen Übersetzung.
  2. Einreichung eines Antrags beim Berufungsgericht Sie müssen ein vollständiges Dossier einreichen, das ihre Sprachkenntnisse und Qualifikationen belegt.
  3. Ein Vorstellungsgespräch oder eine Prüfung ablegen um seine Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache zu demonstrieren.
  4. Vereidigung vor dem Berufungsgericht, was offiziell seine Aufnahme in den Beruf des vereidigten Übersetzers markiert.

Preise für beeidigte Übersetzer Französisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

In welchen Fällen sollte ein beeidigter französischer Übersetzer beauftragt werden?

Administrative Situationen

Viele Behördengänge erfordern die Übersetzung von Dokumenten ins Französische, um von den Behörden akzeptiert zu werden. Wenn Sie beispielsweise in Frankreich heiraten möchten und Ausländer sind, müssen Sie eine vereidigte Übersetzung Ihrer Geburtsurkunde und manchmal auch Ihrer Ledigkeitsbescheinigung vorlegen. Ebenso verlangen die französischen Behörden für ein Einbürgerungsverfahren vereidigte Übersetzungen aller Dokumente, die Ihre Identität und Ihren Familienstand belegen.

Übersetzungen, die von einem Beeidigter Übersetzer Französisch werden auch für die Beantragung eines Visums, einer Arbeits- oder Aufenthaltsgenehmigung benötigt. Die Präfekturen erkennen für diese Anträge nur vereidigte Übersetzungen an, um die Authentizität der gelieferten Informationen zu gewährleisten.

Rechtliche Verfahren

Im Rahmen von Gerichtsverfahren sind beglaubigte Übersetzungen unerlässlich, um die Zulässigkeit von Dokumenten zu gewährleisten. Zum Beispiel :

  • Scheidungsurteile Wenn ein Urteil im Ausland ergangen ist, muss es von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden, um von den französischen Gerichten anerkannt zu werden.
  • Internationale Verträge Ein in einer Fremdsprache unterzeichneter Vertrag muss offiziell übersetzt werden, um in einem Rechtsstreit in Frankreich verwendet werden zu können.
  • Testamente und notarielle Urkunden Im Falle von Erbschaften mit im Ausland ansässigen Parteien müssen die Dokumente übersetzt und beglaubigt werden, um gültig zu sein.

Anerkennungen von Diplomen und akademische Einschreibungen

Wenn Sie Ihr Studium in Frankreich fortsetzen oder Ihre beruflichen Qualifikationen anerkennen lassen möchten, ist eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Diplome, Notenauszüge und Ausbildungsnachweise erforderlich. Französische Universitäten, Grandes Ecoles und Äquivalenzstellen akzeptieren nur beglaubigte Übersetzungen, um die Echtheit ausländischer akademischer Dokumente zu überprüfen.

Der Handels- und Finanzsektor

Unternehmen, die sich in Frankreich niederlassen oder Partnerschaften mit französischen Unternehmen eingehen wollen, müssen häufig beglaubigte Übersetzungen von Finanzdokumenten, Handelsverträgen oder der Satzung einer Gesellschaft vorlegen. Wenn beispielsweise ein ausländisches Unternehmen eine Tochtergesellschaft in Frankreich gründen möchte, wird eine beglaubigte Übersetzung der Satzung des Mutterunternehmens benötigt.

Darüber hinaus werden bei Handelsstreitigkeiten häufig beglaubigte Übersetzungen von Verträgen und Vereinbarungen von den Handelsgerichten verlangt. Eine nicht konforme Übersetzung kann zu Missverständnissen oder Fehlinterpretationen führen, die die Lösung des Konflikts beeinträchtigen können.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Wie wählt man den richtigen beeidigten Übersetzer für Französisch?

Die wichtigsten Auswahlkriterien

Wählen Sie den richtigen Beeidigter Übersetzer Französisch ist entscheidend, um die Gültigkeit Ihres Dokuments zu gewährleisten. Hier sind einige Kriterien, die Sie bei Ihrer Wahl berücksichtigen sollten:

  1. Gesetzliche Zertifizierung Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in der offiziellen Liste der vereidigten Übersetzer des Berufungsgerichts in Ihrer Region aufgeführt ist. Diese Liste ist online zugänglich und ermöglicht es Ihnen, den Status des Übersetzers zu überprüfen.

  2. Spezialisierung Wählen Sie einen Übersetzer, der über Fachkenntnisse im Bereich Ihres Dokuments verfügt. Ein Übersetzer mit juristischem Hintergrund wird am besten Verträge und Urteile übersetzen, während ein Übersetzer mit akademischer Erfahrung ideal für Diplome ist.

  3. Lieferfristen Je nach Dringlichkeit Ihres Projekts wählen Sie einen Übersetzer, der in der Lage ist, innerhalb der erforderlichen Zeit zu reagieren. Einige Agenturen bieten Eildienste mit Lieferungen innerhalb von 24 oder 48 Stunden gegen eine zusätzliche Gebühr an.

  4. Datenschutz Ihre Dokumente können sensible Informationen enthalten. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer die Vertraulichkeit Ihrer Daten strikt einhält.

Warum sollten Sie unsere Agentur für Ihre beglaubigten Übersetzungen wählen?

Unsere Agentur arbeitet ausschließlich mit beeidigte französische Übersetzer die bei den französischen Berufungsgerichten registriert sind. Wir verpflichten uns, genaue, konforme und von den Behörden anerkannte Übersetzungen zu liefern. Darüber hinaus bieten wir einen qualitativ hochwertigen Kundenservice, schnelle Bearbeitungszeiten und wettbewerbsfähige Preise, die auf jede Art von Anfrage zugeschnitten sind.

Unsere Vorteile :

  • Transparente Preise Unsere Preise beginnen bei 30€ par pagemit Notfalloptionen in 10 € für eine Lieferung innerhalb von 48 Stunden und 20 € für eine Lieferung innerhalb von 24 Stunden. Sie kennen die genauen Kosten, bevor Sie Ihre Bestellung aufgeben.

  • Einfacher Bestellvorgang Bestellen Sie direkt auf unserer Website, indem Sie Ihre Dokumente hochladen und die gewünschten Optionen wählen.

  • Digitale und postalische Zustellung Sie erhalten Ihre Dokumente per E-Mail oder gegen eine zusätzliche Gebühr per Post. 5 €.

Fehler, die Sie bei der Auswahl Ihres vereidigten Übersetzers vermeiden sollten

Die Kompetenz des Übersetzers nicht überprüfen

Bevor Sie Ihre Dokumente an einen Beeidigter Übersetzer FranzösischÜberprüfen Sie immer seine Qualifikationen und Erfahrungen. Ein unerfahrener Übersetzer könnte Fehler machen, die die Übersetzung ungültig machen.

Auswahl eines nicht spezialisierten Übersetzers für technische Texte

Ein weiterer häufiger Fehler ist es, einen beeidigten Übersetzer zu wählen, der keine Erfahrung in dem erforderlichen technischen Bereich hat. Zum Beispiel erfordert die Übersetzung eines medizinischen Dokuments, eines Technologiepatents oder eines Geschäftsvertrags ein tiefgreifendes Verständnis des Themas. Der Übersetzer muss nicht nur die spezifischen Begriffe kennen, sondern auch in der Lage sein, die Informationen mit Präzision und Genauigkeit zu übermitteln.

Nehmen wir zum Beispiel ein medizinisches Dokument, wie einen Diagnosebericht oder eine klinische Studie. Eine schlechte Übersetzung von medizinischen Begriffen kann nicht nur die Bedeutung der Information verändern, sondern auch Ärzte in die Irre führen. Daher ist es unbedingt erforderlich, dass der Übersetzer nicht nur über eine Beglaubigung, sondern auch über umfassende Kenntnisse des Fachgebiets verfügt.

Ignorieren von Lieferfristen

Ein weiterer wichtiger Aspekt bei der Auswahl eines beeidigten Übersetzers ist der Zeitrahmen. Abhängig von der Art Ihrer administrativen oder rechtlichen Schritte kann es sein, dass Sie unter Zeitdruck stehen. Gerichte, Universitäten und Präfekturen haben oft sehr strenge Fristen. Die Wahl eines Übersetzers, der diese Fristen nicht einhalten kann, könnte Ihr Projekt gefährden.

Unsere Agentur versteht diese Anforderungen. Daher bieten wir Expresslieferungen an in 24 Stunden oder 48 Stundengegen eine zusätzliche Gebühr, damit Sie Ihre Dokumente rechtzeitig einreichen können. Dieser Service ist besonders nützlich in dringenden Situationen, wie z.B. bei Visaanträgen oder akademischen Bewerbungen, die innerhalb eines engen Zeitrahmens abgeschlossen werden müssen.

Fordern Sie keine Übersetzungsmuster an

Es ist eine gute Praxis, vor der Beauftragung eines Übersetzers mit einem größeren Projekt eine Probeübersetzung anzufordern, insbesondere wenn das Dokument komplex ist oder sensible Informationen enthält. Eine Beeidigter Übersetzer Französisch Der Fachmann sollte in der Lage sein, ein Beispiel seiner Arbeit vorzulegen, das seine Fähigkeit zeigt, genau zu übersetzen und das erforderliche Format einzuhalten.

Dadurch wird sichergestellt, dass der Stil, die Terminologie und die Gesamtqualität der Übersetzung Ihren Erwartungen entsprechen. In unserem Büro bieten wir Ihnen die Möglichkeit, bei umfangreichen oder technisch komplexen Projekten Übersetzungsproben zu bestellen, damit Sie die Arbeit bewerten können, bevor Sie sich voll engagieren.

Unterschätzung der Bedeutung von Korrekturlesen und Validierung

Selbst den erfahrensten vereidigten Übersetzern können kleine Fehler oder Auslassungen unterlaufen. Daher ist das Korrekturlesen und die Validierung durch einen anderen Fachmann für die Gewährleistung einer fehlerfreien Übersetzung unerlässlich. Ein gutes Übersetzungsbüro wird einen strengen Korrekturleseprozess einführen, um sicherzustellen, dass jedes Dokument nicht nur inhaltlich, sondern auch formal korrekt ist.

Ein schlecht übersetztes Scheidungsurteil, ein Vertrag mit Interpunktionsfehlern oder ein falsches Datum in einem akademischen Dokument können zu unnötigen Ablehnungen oder Streitigkeiten führen. Aus diesem Grund integrieren wir systematisch ein gründliches Korrekturlesen in unseren Übersetzungsprozess, um die Genauigkeit und Konformität der Dokumente vor ihrer endgültigen Zertifizierung zu gewährleisten.

Anvertrauen sensibler Informationen an einen unerfahrenen Übersetzer

Schließlich sollten die Sicherheit und Vertraulichkeit der Informationen immer eine Priorität sein. Wenn Sie einem Übersetzer Dokumente anvertrauen, insbesondere wenn es sich um finanzielle, medizinische oder juristische Dokumente handelt, ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Übersetzer strenge Datenschutzstandards einhält.

Wir verwenden fortschrittliche Sicherheitsprotokolle, um Ihre Informationen zu schützen, einschließlich der Verschlüsselung von Dateien, sicheren Servern und einem beschränkten Zugang für die an Ihrem Projekt beteiligten Übersetzer. Jeder vereidigte Übersetzer, der mit uns zusammenarbeitet, unterzeichnet eine Vertraulichkeitsvereinbarung, die sicherstellt, dass Ihre Daten während des gesamten Übersetzungsprozesses streng vertraulich behandelt werden.

Spezifische Kontexte, die einen beeidigten französischen Übersetzer erfordern

Die Verfahren für internationale Adoptionen

Wenn eine internationale Adoption in Betracht gezogen wird, müssen die Adoptiveltern oft eine große Menge an übersetzten Dokumenten vorlegen: Geburtsurkunden, Leumundszeugnisse, ärztliche Bescheinigungen und Sozialberichte. Diese Dokumente müssen übersetzt und von einem Beeidigter Übersetzer Französisch um von den französischen Behörden und Kinderschutzeinrichtungen akzeptiert zu werden.

Darüber hinaus sind die Jugendämter in Frankreich sehr streng in Bezug auf die Übereinstimmung der Übersetzungen. Jeder Fehler oder jede Auslassung kann nicht nur zu einer Verzögerung des Verfahrens führen, sondern auch die Adoption erschweren. Daher ist es wichtig, einen erfahrenen Übersetzer zu wählen, der auf diesen heiklen Bereich spezialisiert ist.

Internationale Handelsstreitigkeiten und Schiedsverfahren

Handelsstreitigkeiten, an denen französische und ausländische Unternehmen beteiligt sind, erfordern häufig beglaubigte Übersetzungen von Finanzdokumenten, Verträgen und offizieller Korrespondenz. Eine Beeidigter Übersetzer Französisch kann diese Dokumente so übersetzen, dass sie vor französischen Gerichten oder im Rahmen internationaler Schiedsverfahren zulässig sind.

In diesem Zusammenhang könnte eine ungefähre oder nicht konforme Übersetzung die Verteidigungsstrategie eines Unternehmens untergraben und möglicherweise den Ausgang des Falles beeinflussen. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, mit einem Übersetzer zusammenzuarbeiten, der über umfassende Kenntnisse des Handelsrechts verfügt und in der Lage ist, komplexe Dokumente präzise zu übersetzen.

Bewerbungen für Stipendien und akademische Programme

Ausländische Studenten, die sich für ein Stipendienprogramm oder einen Studiengang in Frankreich bewerben möchten, müssen häufig beglaubigte Übersetzungen ihrer Notenauszüge, Empfehlungsschreiben und Diplome vorlegen. Die akademischen Einrichtungen verlangen diese Übersetzungen, um die Authentizität und Richtigkeit der vorgelegten Informationen zu gewährleisten.

Durch die Arbeit mit einem Beeidigter Übersetzer Französisch Sie stellen sicher, dass alle Ihre Dokumente den Anforderungen der französischen Universitäten entsprechen und dass Ihre Bewerbung unter den besten Bedingungen geprüft wird.

Unsere Verpflichtungen als vereidigtes Übersetzungsbüro

Absolute Vertraulichkeit

Wir wissen, dass Ihre Dokumente sensible Informationen enthalten können. Ob es sich um juristische Dokumente, Geschäftsverträge oder persönliche Aufzeichnungen handelt, wir respektieren die Vertraulichkeit aller uns übermittelten Informationen. Jedes Dokument wird sicher behandelt und wir verwenden modernste Verschlüsselungstechnologien, um Ihre Daten zu schützen.

Qualität und Konformität

Wir arbeiten ausschließlich mit vereidigten Übersetzern zusammen, die nachweislich über Erfahrung in ihrem jeweiligen Fachgebiet verfügen. Jede Übersetzung durchläuft eine strenge Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass sie inhaltlich, stilistisch und formal mit dem Original übereinstimmt. So können Sie sicher sein, dass Ihr Dokument von den Institutionen, für die es bestimmt ist, akzeptiert wird.

Angemessene Lieferfristen

Wir wissen, dass jedes Projekt einzigartig ist und dass die Fristen je nach Komplexität des Dokuments und der Dringlichkeit der Situation variieren können. Aus diesem Grund bieten wir flexible Lieferzeiten mit Express-Übersetzungsoptionen für dringende Bedürfnisse. Wir verpflichten uns, die vereinbarten Fristen einzuhalten und gleichzeitig ein hohes Qualitätsniveau aufrechtzuerhalten.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Deutsch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.