Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Fachmann, der von einem Berufungsgericht oder dem Kassationsgericht zugelassen ist. Er ist als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter anerkannt und unterstützt Gerichte und staatliche Behörden bei ihrer Arbeit, indem er offizielle Dokumente aus einer Ausgangssprache in die Sprache übersetzt, die er beherrscht. Nachdem er die Übersetzung angefertigt hat, versieht er sie mit seinem Stempel und seiner Unterschrift sowie dem Vermerk "stimmt mit dem Original überein", um die Zuverlässigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Die Übersetzung gilt dann als gültig und kann von Gerichten oder Behörden akzeptiert werden, da sie von einem zertifizierten Gerichtssachverständigen angefertigt wurde.

Was ist der Unterschied zwischen "vereidigt" und "zertifiziert"?

Es gibt keinen grundlegenden Unterschied zwischen den beiden Begriffen, nur einen Unterschied in der Verwendung. Es ist der Übersetzer, der von einem Berufungsgericht oder dem Kassationsgericht zugelassen ist, und die Übersetzung ist beglaubigt. Es ist daher nicht korrekt, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, sondern besser "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Ist das Originaldokument für eine vereidigte Übersetzung erforderlich?

Es ist nicht erforderlich, das Original vorzulegen, aber es ist besser, dies zu tun. Beeidigte Übersetzer erhalten häufig nur digitale Versionen der zu übersetzenden Dokumente und das Original ist nicht immer erforderlich. Es ist daher möglich, eine digitale Kopie des Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden. Dieser wird das Dokument übersetzen, die Übersetzung und eine digitale Kopie ausdrucken und beide Versionen mit seinem Stempel versehen. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Original bei der Behörde vorlegen, um zu überprüfen, ob die beglaubigte digitale Kopie mit dem Original übereinstimmt.

Muss der vereidigte Übersetzer aus meiner Region kommen?

Nein, es ist nicht notwendig, einen Übersetzer zu beauftragen, der von einem bestimmten Berufungsgericht zertifiziert wurde. Von Berufungsgerichten zertifizierte Übersetzer gelten als Gerichtssachverständige und sind im ganzen Land anerkannt. So kann ein vom Berufungsgericht Aix-en-Provence zertifizierter Übersetzer ein Dokument übersetzen, das bei der Präfektur von Paris eingereicht werden soll, und diese Übersetzung wird als gültig angesehen. Sie müssen lediglich eine digitale Kopie des zu übersetzenden Dokuments vorlegen und der Übersetzer kann Ihnen die Übersetzung per E-Mail sowie eine unterschriebene und gestempelte Kopie per Post zusenden.

Woher weiß ich, ob meine Übersetzung beeidigt werden muss?

Ein vereidigter Übersetzer ist für bestimmte Arten von Dokumenten erforderlich, wie z.B. Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Originalsprache nicht die Sprache ist, die von der Institution verwendet wird, bei der das Dokument eingereicht wird. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer gerichtlichen Institution wie einem Gericht vorgelegt werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden. Es wird empfohlen, sich bei der betreffenden Behörde zu erkundigen, ob für das betreffende Dokument eine beglaubigte Übersetzung erforderlich ist.

Wie kann ich feststellen, ob ein Übersetzer vereidigt ist?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein staatlich zugelassener Übersetzer. Um zu überprüfen, ob ein Übersetzer zugelassen ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie könnten dann die Liste der Gerichtssachverständigen dieses Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name in der Rubrik Übersetzung aufgeführt ist.

Was ist eine Legalisierung?

Die Legalisierung eines Dokuments ist ein Verfahren, mit dem die Rechtsgültigkeit eines Dokuments im Ausland aufrechterhalten wird. Es ist daher ein entscheidender Schritt, ohne den ein Dokument in einem fremden Land nicht als rechtlich gültig angesehen werden kann.

Wie kann ich ein Dokument legalisieren lassen?

Es gibt zwei Methoden, ein Dokument zu legalisieren: das klassische Verfahren und das vereinfachte Verfahren. Wenn Sie das klassische Verfahren wählen, müssen Sie Ihr Dokument zuerst beim Außenministerium Ihres Landes einreichen und dann nach der Legalisierung das Dokument bei der Botschaft oder dem Konsulat des betreffenden Landes für eine zweite Legalisierung einreichen. Wenn Sie sich jedoch für das vereinfachte Verfahren entscheiden, müssen Sie nur zum Berufungsgericht in Ihrer Region gehen und das Dokument bei der Apostille einreichen. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass dieses vereinfachte Verfahren nur für Länder gilt, die das Apostille-Übereinkommen unterzeichnet haben.

Kann ein vereidigter Übersetzer ein Dokument legalisieren?

Ja, ein vereidigter Übersetzer kann ein Dokument legalisieren, indem er in Ihrem Namen die notwendigen Schritte bei einer Stadtverwaltung oder einem Notar einleitet. Nachdem der Übersetzer die Übersetzung des Dokuments angefertigt, beglaubigt und mit seinem Stempel unterzeichnet hat, kann er seine Unterschrift bei einem Rathaus durch das vereinfachte Legalisierungsverfahren, wie das Anbringen einer Apostille, beglaubigen lassen.

Warum muss eine beglaubigte Übersetzung legalisiert werden?

Das Vorhandensein einer Unterschrift und eines Stempels eines vereidigten Übersetzers verleiht der Übersetzung einen offiziellen Charakter, aber diese Anerkennung ist nur innerhalb des betreffenden Territoriums gültig. Damit die Übersetzung eines Dokuments in einem anderen Land als gültig anerkannt wird, muss sie legalisiert werden, damit sie auch im Ausland einen offiziellen Charakter erhält.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Es gibt zwei Schlüsselelemente, die die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung beeinflussen können: der Inhalt des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Zielsprache. Der Preis für eine beglaubigte Übersetzung variiert in Abhängigkeit von diesen Faktoren, da einige Sprachen seltener und daher teurer sind als andere. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von gängigen Dokumenten wie Führerscheinen oder Heiratsurkunden zwischen 30€ und 60€ pro Seite oder zwischen 0,10€ und 0,30€ pro Wort. Es ist wichtig zu beachten, dass jeder beeidigte Übersetzer seine eigenen Preise festlegt, es gibt also keinen Festpreis.

Was kostet eine professionelle Übersetzung?

Wie bei vereidigten Übersetzungen gibt es auch bei professionellen Übersetzungen keinen festen Tarif. Die Kosten hängen von der Art des zu übersetzenden Dokuments ab und sind in der Regel niedriger als bei einer vereidigten Übersetzung. In der Regel liegt der Preis zwischen 0,05€ und 0,10€ pro Wort oder zwischen 10€ und 25€ pro Seite.

Sind die angebotenen Preise fest?

Die Preise sind nicht genau. Die Kosten variieren je nach Art des zu übersetzenden Dokuments. Zum Beispiel wird der Preis für beglaubigte Übersetzungen von gängigen Dokumenten wie Geburts-, Sterbe-, Scheidungs- und Heiratsurkunden, Führerscheinen oder Strafregistern in der Regel nach der Anzahl der Seiten berechnet. Nachdem Sie Ihre Anfrage eingereicht haben, wird sich ein Mitarbeiter mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihnen die genauen Kosten für Ihre Übersetzung mitzuteilen.

Wie wird die Zahlung vorgenommen?

Nachdem Sie den passenden Tarif für Ihre Anfrage ausgewählt und Ihre Bestellung aufgegeben haben, werden Sie per E-Mail von einem Mitarbeiter kontaktiert, der Sie über die endgültigen Kosten für Ihre Bestellung informiert. Wenn der Preis akzeptiert wird, wird Ihnen ein Zahlungslink zugesandt, um die Transaktion abzuschließen. Sobald die Zahlung erfolgt ist, wird Ihre Übersetzung innerhalb von 3 bis 5 Werktagen fertiggestellt.

Was kann ich tun, wenn meine Übersetzungsanfrage dringend ist?

Kontaktieren Sie uns über das Kontaktformular. Bitte beachten Sie, dass eine dringende Anfrage überdurchschnittlich hohe Kosten verursacht. In der Regel fallen zwischen 10€ und 20€ zusätzliche Kosten für eine Frist von 24 bis 48 Stunden an. Sie können dies auch dem Agenten mitteilen, der sich nach der Auftragserteilung mit Ihnen in Verbindung setzen wird.

Werden die Übersetzungen per Post geliefert?

Ja, die Übersetzungen werden zu Ihnen nach Hause geliefert! Die digitalisierte Kopie Ihrer Übersetzung wird Ihnen per E-Mail zugesandt und auf Wunsch können Sie eine Kopie der Übersetzungen mit Originalstempel per Post erhalten.

Was ist der Unterschied zwischen einer professionellen und einer beeidigten Übersetzung?

Eine professionelle Übersetzung wird nicht von einem Übersetzer beglaubigt, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Eine beeidigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem zugelassenen Übersetzer angefertigt, abgestempelt und unterzeichnet wurde. Im Allgemeinen muss eine Übersetzung beeidigt werden, wenn es sich um juristische oder administrative Dokumente handelt. In anderen Fällen ist eine professionelle Übersetzung ausreichend.