Certified Translator

PLACE YOUR ORDER

Are you looking for an accredited translator for a certified translation of your document, such as for an immigration, civil, legal or academic application?Visit TranslatorusWe provide you with qualified translators certified by their local court of appeal. We offer fast service, competitive rates and excellent customer support.

Our certified translations are accepted by institutions such as the Ministry of the Interior, the Ministry of Foreign Affairs, registry offices, OFII, universities, banks, local authorities and courts. Document formats accepted: PDF, JPG, PNG and Word.

We offer translation services in over 46 languages to hundreds of individuals and companies every day.

What our customers say...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short time on December 31st itself."
Manel Harakati
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect for commitments and deadlines with a secure follow-up of your request..."
ALICIA P.
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, reachable which is reassuring... Thank you for your attention, for the work you do👍 "
Florence Etrillard
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask Thank you "
Koriche
" ... They didn't hesitate for a second to send me another piece of mail, at my request. So I highly recommend 💪 "
Margarida Joao Miranda
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I recommend "
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

The key role of the certified translator

In a world of increasingly frequent international exchanges, the need to overcome language barriers is becoming essential. Whether in business, immigration, education or justice, individuals and organizations often need to translate official documents from one language to another. This is where certified translatorA certified translator is a professional whose skills are not only recognized, but also certified to guarantee the legal validity of the translated documents. But what exactly is a certified translator? What are their functions and qualifications, and in what contexts are their services required? This article will explore these questions and many more, to give you a comprehensive understanding of this key profession in the field of official translation.

What is a certified translator?

A certified translator is a professional translator recognized and certified by a competent authority to carry out official and legal translations of documents. This status gives his or her translations legal standing, which means they can be accepted by government institutions, courts, universities, immigration agencies and other official bodies.

The term "certified translator" varies from country to country and from jurisdiction to jurisdiction. In most countries, it is more commonly referred to as certified translatorIn other countries, notably the English-speaking ones, the term "approved" refers to certification or accreditation issued by professional bodies such as translators' associations or courts.

The role of the certified translator is not limited to translating general texts; he or she specializes in official documents such as birth certificates, contracts, diplomas, court documents and more. Thanks to their accreditation, their translations are automatically recognized as valid and authentic, and they accept professional responsibility for the quality and accuracy of their work.

Differences between certified and conventional translators

The main difference between a certified translator and a conventional translator lies in the former's legal recognition and professional responsibility. While any translator can technically provide a translation, only a certified translator can deliver a translation that will have legal validity and be accepted by official authorities.

Our prices

ServiceDetailPrice
Certified translationPrice per page30€
DelayStandard (3 to 5 days)Free
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DeliveryBy emailFree
Email + postal delivery10€

1. Legal recognition

A classic translator can carry out translations in various fields, such as marketing, literature or technical communication. However, these translations, although they may be of high quality, have no legal value. If an official translation is required (for example, for a birth certificate when applying for a visa), a certified translation will be required.

2. Professional liability

Certified translators accept professional liability for their translations. As such, they must ensure a faithful and accurate translation of the original. Any error, omission or inaccuracy in the translation may have serious legal or administrative consequences. A conventional translator, on the other hand, although responsible for the quality of his work, is not subject to the same legal obligation.

3. Specialization

Certified translators often specialize in specific fields, such as law, administration or legal affairs. They need to know the exact terminology in both languages, as well as the intricacies of the legal or administrative systems involved. A conventional translator, on the other hand, may specialize in less sensitive areas in terms of legal implications, such as literary translation or website localization.

How do I become a certified translator?

Becoming a certified translator is a process that requires both advanced language skills and official recognition by a competent authority. Requirements vary from country to country, but the main steps are generally similar.

1. Training and qualifications

The first step to becoming a certified translator is to obtain appropriate training in translation. This may involve university studies in translation, foreign languages, or a related field such as law. Diplomas in translation are often required. Translators must prove their expertise before they are eligible for accreditation.

In addition, in some countries it may be necessary to have specialist qualifications in a particular field, such as law, business or medicine. These additional qualifications are important for certified translators who work primarily with technical or legal documents.

2. Professional experience

To qualify as a certified translator, it is often necessary to have significant professional experience in translation. This experience enables you not only to develop linguistic and technical skills, but also to understand the specific requirements of legal and official translations.

Translators wishing to become accredited are often required to provide evidence of their experience, such as a portfolio of translation work or recommendations from clients or employers. This prior experience helps to establish the translator's credibility with the accrediting authorities.

3. Approval procedure

Approval procedures vary considerably from country to country. In most countries, translators have to be certified in before a court of appeal to become certified. certified translators. This process involves verification of the translator's qualifications and experience, as well as a formal commitment to provide faithful and accurate translations. Once certified in, the translator is entered on an official list of certified translators, which is regularly consulted by public and private authorities.

In other countries, accreditation may be issued by recognized professional associations, such as theAmerican Translators Association (ATA) in the United States or theInstitute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK. These bodies often impose certification examinations and competency tests before issuing approval.

The responsibilities of a certified translator

The work of a certified translator goes far beyond the simple translation of texts. Since his translations are used in legal and administrative contexts, his responsibilities are more extensive and rigorous.

1. Accuracy and reliability

Certified translators must guarantee that their translations are exact and faithful to the original. Unlike a conventional translator, who can sometimes adapt a text to suit a specific context or audience, a certified translator must ensure that the meaning, terminology and intent of the original document are fully respected.

In court cases, for example, a mistranslation of a legal term can have serious consequences for the parties involved. An incorrect translation can lead to a misinterpretation of a judgment or evidence, and affect the outcome of a case. This is why the certified translator must be extremely diligent in translating every word.

2. Privacy

Certified translators often work with confidential documents, such as medical records, commercial contracts or court documents. They are therefore bound by a strict obligation of confidentiality. Any disclosure of sensitive information may not only harm their clients' interests, but may also result in legal or administrative sanctions.

Confidentiality is all the more crucial in legal or commercial cases, where translated documents may contain critical information, such as business strategies or personal testimonies. Certified translators must therefore implement strict measures to protect the information they handle.

3. Signature and certification

One of the special features of a certified translator is that he or she must certify translations. This means that he must affix his signature and sometimes an official stamp or seal to the translated documents to attest to their authenticity. This signature commits the translator to professional responsibility and guarantees that the translation conforms to the original.

In some countries, this certification must be accompanied by an official statement that the translation is a faithful representation of the original document. This certification process gives the translation a legal valueThis allows it to be used in administrative or legal contexts.

PLACE YOUR ORDER

Certified translators' areas of expertise

The services of a certified translator are required in many sectors where legal or certified translations are needed. Here are just a few examples of the main areas in which this professional is involved.

1. Court cases

Certified translators play a crucial role in court cases. Courts may require certified translations of documents such as contracts, testimonials, judgments and written evidence. Whether in civil, criminal or commercial cases, accurate translations of these documents are essential to ensure fair proceedings.

What's more, in cases involving international parties, the courts often require certified translators to translate official documents from a foreign country. These translations must be carried out with the utmost rigor, as they will be subject to close scrutiny by judges and lawyers.

2. Immigration and naturalization

Certified translation services are often required for immigration and naturalization procedures. Governments and immigration agencies generally require personal documents, such as birth certificates, passports, diplomas or marriage certificates, to be translated by a certified translator.

These translations enable the authorities to assess the validity of documents submitted by visa or naturalization applicants. Without an approved translation, documents may be rejected, leading to delays in the processing of immigration applications.

3. Education and diploma recognition

When foreign students or professionals wish to study or work in another country, they are often required to provide certified translations of their diplomas, transcripts and certificates. Educational institutions and employers require certified translations to ensure that foreign qualifications meet local standards.

In this context, the role of the certified translator is to ensure that the translation of academic documents is accurate and that the meaning of diplomas and qualifications is correctly conveyed.

4. Business affairs and international contracts

In international business transactions, it is essential to ensure that contracts and agreements are fully understood by all parties. An incorrect translation of a contractual clause can lead to misunderstandings, disputes and even costly litigation. Companies therefore often call on certified translators to ensure that commercial contracts, licenses, partnership agreements and financial documents are accurately translated.

Furthermore, in the case of commercial agreements involving several jurisdictions, certified translations are often required to ensure the legal validity of documents in each country concerned.

Tools and technologies for certified translators

The profession of certified translator, although traditional in essence, is evolving with the advance of technology. The tools of computer-aided translation (CAT) and terminology databases enable translators to work more efficiently and guarantee the consistency of technical or legal terms.

1. Computer-aided translation (CAT)

CAT software, such as SDL Trados or MemoQThese tools enable certified translators to manage complex translation projects by creating term databases, translation memories and specific glossaries. These tools help ensure the consistency of terms and expressions, especially in long, technical documents.

However, it is important to note that CAT tools do not replace human judgment. They assist the translator in his or her work, but it is always the certified translator who must check the quality, accuracy and legal validity of the final translation.

2. Specialized legal terminology

Certified translators, especially those working with legal documents, often need to use specialized databases to ensure the correct use of technical terms. Such databases include legal lexicons, multilingual glossaries, or online resources provided by international bodies such as the European Union or the United Nations.

By using these tools, the certified translator can ensure that specific terms are translated correctly and consistently in all parts of the document.

Conclusion

The role of certified translator is essential in a globalized world where communication between countries and institutions relies on the accuracy and reliability of official documents. From justice to business affairs, from immigration to education, certified translation ensures that information is faithfully transmitted and legally recognized.

Becoming a certified translator is a demanding career that requires both advanced linguistic skills and exemplary professional rigor. Certified translators are responsible for ensuring that their translations are accurate, faithful and in line with legal expectations, and their expertise is often crucial to the success of administrative or legal proceedings.

In an increasingly globalized world, certified translators will continue to play a key role in maintaining transparency, fairness and international cooperation.

How much does a certified translation cost?

Two factors can help you determine the price of a certified translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a certified translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Indeed, some languages are rarer and therefore require a higher price than others. In general, certified translations of common documents such as driving licenses or deeds such as marriage certificates etc. cost between €30 and €60 per page. Last but not least, this price also depends on the certified translator; each translator sets his or her own price, so there's no such thing as a fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and state administrations in their work. The certified translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or public authorities, because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is usually the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most certified translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the certified translator, who will translate the document, print out the translation as well as the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is to present both documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, you don't have to use a translator certified by a Court of Appeal in your area. All certified translators are recognized as legal experts. You can therefore call on a certified translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you'll need to send a digital copy to the translator, who can then send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

A certified translator is required for a number of documents, such as deeds, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an accredited translator, known as a "certified translator". However, it's best to ask the relevant authority whether it requires a certified translation of the document.

A certified translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is certified, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then simply check the list of legal experts for the Court of Appeal in question, and see if the translator's name is listed under translation.

The legalization of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. Without it, a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements not to require legalization. That's why you need to check with the relevant authorities before placing your order with a certified translator.