Godkjent oversetter

LEGG INN DIN BESTILLING

Er du på utkikk etter en akkreditert oversetter for å få en autorisert oversettelse av et dokument, for eksempel i forbindelse med innvandring, sivile, juridiske eller akademiske søknader?Besøk TranslatorusVi tilbyr kvalifiserte oversettere som er autorisert av den lokale lagmannsretten. Vi tilbyr rask service, konkurransedyktige priser og utmerket kundeservice.

Våre sertifiserte oversettelser godtas av institusjoner som Innenriksdepartementet, Utenriksdepartementet, folkeregisteret, OFII, universiteter, banker, lokale myndigheter og domstoler. Dokumentformater som aksepteres: PDF, JPG, PNG og Word.

Vi tilbyr oversettelsestjenester på over 46 språk til hundrevis av privatpersoner og bedrifter hver dag.

Hva kundene våre mener...

Bernie
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg på svært kort tid, til og med 31. desember.
Manel Harakati
"Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister, med oppfølging av dine forespørsler i full trygghet..."
ALICIA P.
"Super! Det var veldig enkelt og greit å sende inn dokumentet, og prisene var klare og entydige. Veldig rask levering av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort raskt og nøyaktig. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
"Veldig effektiv, den minste bekymring eller spørsmål, vi får umiddelbar respons, kontaktbar, noe som er betryggende ... Takk for oppmerksomheten din, for arbeidet du gjør👍"
Florence Etrillard
"Rask, effektiv og fremfor alt alltid klar til å lytte når vi har spørsmål. Takk."
Koriche
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg et annet bud, på min forespørsel. Så jeg anbefaler på det sterkeste 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Den akkrediterte oversetterens nøkkelrolle

I en verden der internasjonal utveksling blir stadig vanligere, blir behovet for å overvinne språkbarrierer stadig viktigere. Enten det gjelder næringsliv, innvandring, utdanning eller rettsvesen, har enkeltpersoner og organisasjoner ofte behov for å oversette offisielle dokumenter fra ett språk til et annet. Det er her autorisert oversetterEn autorisert oversetter er en fagperson som ikke bare har anerkjente ferdigheter, men som også er sertifisert for å garantere den juridiske gyldigheten av de oversatte dokumentene. Men hva er egentlig en statsautorisert translatør? Hvilke funksjoner og kvalifikasjoner har de, og i hvilke sammenhenger er det behov for deres tjenester? I denne artikkelen vil vi ta for oss disse og mange flere spørsmål for å gi deg en fullstendig forståelse av denne nøkkelprofesjonen innen offisiell oversettelse.

Hva er en akkreditert oversetter?

A autorisert oversetter er en profesjonell oversetter som er anerkjent og sertifisert av en kompetent myndighet til å utføre offisielle og juridiske oversettelser av dokumenter. Denne statusen gir oversettelsene hans juridisk verdi, noe som betyr at de kan godtas av offentlige institusjoner, domstoler, universiteter, immigrasjonsmyndigheter og andre offisielle organer.

Begrepet akkreditert oversetter varierer fra land til land og fra jurisdiksjon til jurisdiksjon. I de fleste land er det mer vanlig å referere til det som en edsvoren translatørI andre land, særlig i den engelskspråklige verden, refererer imidlertid begrepet "godkjent" til sertifisering eller akkreditering utstedt av profesjonelle organer som for eksempel oversetterforeninger eller domstoler.

Akkrediterte oversettere gjør mer enn bare å oversette generelle tekster; de spesialiserer seg på offisielle dokumenter som fødselsattester, kontrakter, vitnemål, rettsdokumenter og mye mer. Takket være akkrediteringen anerkjennes oversettelsene deres automatisk som gyldige og autentiske, og de påtar seg et profesjonelt ansvar for kvaliteten og nøyaktigheten i arbeidet sitt.

Forskjeller mellom akkrediterte oversettere og tradisjonelle oversettere

Hovedforskjellen mellom en autorisert oversetter og en tradisjonell oversetter ligger i førstnevntes juridiske anerkjennelse og faglige ansvar. Selv om alle oversettere teknisk sett kan levere en oversettelse, er det bare en autorisert oversetter som kan levere en oversettelse som har juridisk gyldighet og godtas av myndighetene.

Våre priser

ServiceDetaljerPriser
Autoriserte oversettelserPris per side30€
TidsfristStandard (3 til 5 dager)Gratis
Ekspress (48 timer)10€
Ekspress (24 timer)20€
LeveringVia e-postGratis
E-post + postlevering10€

1. Juridisk anerkjennelse

En tradisjonell oversetter kan utføre oversettelser innen ulike områder, for eksempel markedsføring, litteratur eller teknisk kommunikasjon. Selv om disse oversettelsene kan være av høy kvalitet, har de imidlertid ingen juridisk verdi. Hvis det kreves en offisiell oversettelse (for eksempel av en fødselsattest i forbindelse med en visumsøknad), er det nødvendig med en godkjent oversettelse.

2. Profesjonelt ansvar

Godkjente oversettere påtar seg et profesjonelt ansvar for sine oversettelser. De må derfor sørge for at oversettelsen er tro mot originalen. Enhver feil, utelatelse eller unøyaktighet i oversettelsen kan få alvorlige juridiske eller administrative konsekvenser. En vanlig oversetter er derimot ikke underlagt de samme juridiske forpliktelsene, selv om han eller hun er ansvarlig for kvaliteten på arbeidet sitt.

3. Spesialisering

Autoriserte oversettere spesialiserer seg ofte på spesifikke områder, for eksempel juss, administrasjon eller juridiske spørsmål. De må kjenne den nøyaktige terminologien på begge språk, samt detaljene i de juridiske eller administrative systemene som er involvert. En standardoversetter kan derimot spesialisere seg på områder som er mindre sensitive når det gjelder juridiske implikasjoner, for eksempel litterær oversettelse eller lokalisering av nettsider.

Hvordan blir jeg autorisert oversetter?

Å bli autorisert oversetter er en prosess som krever både avanserte språkkunnskaper og offisiell godkjenning av en kompetent myndighet. Kravene varierer fra land til land, men hovedfasene er som regel de samme.

1. Opplæring og kvalifikasjoner

Det første steget for å bli autorisert translatør er å skaffe seg en passende utdannelse i oversettelse. Dette kan innebære universitetsstudier i oversettelse, fremmedspråk eller et beslektet fagfelt, for eksempel jus. Ofte kreves det en grad i oversettelse. Oversettere må dokumentere sin kompetanse før de kan få autorisasjon.

I noen land kan det i tillegg være nødvendig å ha spesialkompetanse innen et bestemt fagområde, for eksempel jus, økonomi eller medisin. Disse tilleggskvalifikasjonene er viktige for autoriserte oversettere som hovedsakelig arbeider med tekniske eller juridiske dokumenter.

2. Yrkeserfaring

Før du kan gjøre krav på tittelen statsautorisert translatør, må du ofte ha betydelig yrkeserfaring innen oversettelse. Denne erfaringen gjør at du ikke bare utvikler språklige og tekniske ferdigheter, men også forstår de spesifikke kravene som stilles til juridiske og offisielle oversettelser.

Oversettere som ønsker å bli akkreditert, må ofte fremlegge dokumentasjon på sin erfaring, for eksempel en portefølje med oversettelsesarbeid eller anbefalinger fra kunder eller arbeidsgivere. Denne tidligere erfaringen bidrar til å etablere oversetterens troverdighet overfor akkrediteringsmyndighetene.

3. Godkjenningsprosedyre

Prosedyren for akkreditering varierer betydelig fra land til land. I de fleste land må oversettere avlegge ed for en appelldomstol for å bli akkreditert. edsvorne oversettere. Denne prosessen innebærer en verifisering av oversetterens kvalifikasjoner og erfaring, samt en formell forpliktelse til å levere troverdige og nøyaktige oversettelser. Når oversetteren har avlagt ed, blir han eller hun oppført på en offisiell liste over edsvorne oversettere, som regelmessig konsulteres av offentlige og private myndigheter.

I andre land kan akkreditering utstedes av anerkjente yrkessammenslutninger, som for eksempelDen amerikanske oversetterforeningen (ATA) i USA eller iInstitutt for oversettelse og tolking (ITI) i Storbritannia. Disse organene pålegger ofte sertifiseringsprøver og kompetansetester før de utsteder godkjenning.

En akkreditert oversetters ansvarsområder

En statsautorisert translatørs arbeid går langt utover det å oversette tekster. Fordi oversettelsene deres brukes i juridiske og administrative sammenhenger, er ansvaret deres bredere og strengere.

1. Nøyaktighet og pålitelighet

Godkjente oversettere må garantere at oversettelsene deres er nøyaktig og trofast til originalen. I motsetning til en tradisjonell oversetter, som noen ganger kan tilpasse en tekst til en spesifikk kontekst eller målgruppe, må en autorisert oversetter sørge for at betydningen, terminologien og intensjonen i originaldokumentet blir respektert fullt ut.

I rettssaker kan for eksempel en feilaktig oversettelse av et juridisk begrep få alvorlige konsekvenser for de involverte partene. En feilaktig oversettelse kan føre til en feiltolkning av en dom eller et bevis, og påvirke utfallet av en sak. Derfor må en statsautorisert translatør være svært nøye med å oversette hvert eneste ord.

2. Konfidensialitet

Autoriserte oversettere arbeider ofte med konfidensielle dokumenter, for eksempel legejournaler, kommersielle kontrakter eller rettsdokumenter. De er derfor underlagt streng taushetsplikt. Enhver utlevering av sensitiv informasjon kan ikke bare skade kundenes interesser, men kan også føre til rettslige eller administrative sanksjoner.

Respekt for konfidensialitet er desto viktigere i juridiske eller kommersielle saker der de oversatte dokumentene kan inneholde kritisk informasjon, for eksempel forretningsstrategier eller personlige vitnesbyrd. Akkrediterte oversettere må derfor iverksette strenge tiltak for å beskytte informasjonen de håndterer.

3. Underskrift og sertifisering

En av de spesielle egenskapene til en autorisert oversetter er at de må attestere oversettelser. Det betyr at de må sette sin signatur og noen ganger et offisielt stempel eller segl på de oversatte dokumentene for å bekrefte at de er ekte. Denne signaturen forplikter oversetteren til faglig ansvar og garanterer at oversettelsen er i samsvar med originalen.

I noen land må denne sertifiseringen ledsages av en offisiell erklæring om at oversettelsen er en tro gjengivelse av originaldokumentet. Denne sertifiseringsprosessen gir oversettelsen en juridisk verdiDet betyr at den kan brukes i administrative eller rettslige sammenhenger.

LEGG INN DIN BESTILLING

Arbeidsområdene til den akkrediterte oversetteren

Det er behov for en statsautorisert translatør i mange bransjer der det er behov for juridiske eller autoriserte oversettelser. Her er noen eksempler på de viktigste områdene der denne yrkesgruppen er involvert.

1. Rettssaker

Statsautoriserte oversettere spiller en avgjørende rolle i rettssaker. Domstolene kan kreve autoriserte oversettelser av dokumenter som kontrakter, vitneforklaringer, dommer og skriftlige bevis. Enten det dreier seg om sivile saker, straffesaker eller kommersielle saker, er nøyaktige oversettelser av disse dokumentene avgjørende for å sikre en rettferdig saksbehandling.

I tillegg krever domstolene ofte at akkrediterte oversettere oversetter offisielle dokumenter fra et annet land i saker som involverer internasjonale parter. Disse oversettelsene må utføres med den største nøyaktighet, ettersom de vil bli nøye gransket av dommere og advokater.

2. Innvandring og naturalisering

Akkrediterte oversettelsestjenester er ofte påkrevd i forbindelse med innvandrings- og naturaliseringsprosedyrer. Myndigheter og immigrasjonsmyndigheter krever som regel at personlige dokumenter som fødselsattester, pass, vitnemål eller vigselsattester oversettes av en autorisert oversetter.

Disse oversettelsene gjør det mulig for myndighetene å vurdere gyldigheten av dokumenter som sendes inn av visum- eller naturaliseringssøkere. Uten en godkjent oversettelse kan dokumenter bli avvist, noe som kan føre til forsinkelser i behandlingen av innvandringssøknader.

3. Utdanning og godkjenning av kvalifikasjoner

Når utenlandske studenter eller yrkesutøvere ønsker å studere eller arbeide i et annet land, må de ofte fremlegge bekreftede oversettelser av vitnemål, karakterutskrifter og attester. Utdanningsinstitusjoner og arbeidsgivere krever sertifiserte oversettelser for å sikre at utenlandske kvalifikasjoner oppfyller lokale standarder.

I denne sammenhengen er det den akkrediterte oversetterens rolle å sørge for at oversettelsen av akademiske dokumenter er nøyaktig, og at betydningen av vitnemål og kvalifikasjoner formidles korrekt.

4. Kommersielle forhold og internasjonale kontrakter

I internasjonale forretningstransaksjoner er det viktig å sikre at kontrakter og avtaler er fullt ut forstått av alle parter. En feilaktig oversettelse av en kontraktsklausul kan føre til misforståelser eller tvister, og til og med kostbare rettssaker. Derfor bruker bedrifter ofte autoriserte oversettere for å sikre at kommersielle kontrakter, lisenser, partnerskapsavtaler og finansielle dokumenter blir korrekt oversatt.

I tillegg kreves det ofte godkjente oversettelser av kommersielle avtaler som involverer flere jurisdiksjoner, for å sikre at dokumentene er juridisk gyldige i alle de berørte landene.

Verktøy og teknologi for autoriserte oversettere

Selv om yrket som statsautorisert translatør i bunn og grunn er et tradisjonelt yrke, utvikler det seg i takt med den teknologiske utviklingen. Verktøyene til datamaskinassistert oversettelse (CAT) og terminologidatabaser gjør det mulig for oversettere å jobbe mer effektivt og sikre at tekniske eller juridiske termer er konsistente.

1. Datastøttet oversettelse (CAT)

CAT-programvare, som f.eks. SDL Trados eller MemoQDisse verktøyene gjør det mulig for sertifiserte oversettere å håndtere komplekse oversettelsesprosjekter ved å opprette termdatabaser, oversettelsesminner og spesifikke ordlister. Disse verktøyene bidrar til å sikre konsistens i termer og uttrykk, spesielt i lange, tekniske dokumenter.

Det er imidlertid viktig å merke seg at CAT-verktøy ikke erstatter menneskelig dømmekraft. De hjelper oversetteren i arbeidet, men det er fortsatt den autoriserte oversetteren som må kontrollere kvaliteten, nøyaktigheten og den juridiske gyldigheten av den endelige oversettelsen.

2. Spesialisert juridisk terminologi

Akkrediterte oversettere, særlig de som arbeider med juridiske dokumenter, må ofte bruke spesialiserte databaser for å sikre korrekt bruk av faguttrykk. Disse databasene kan være juridiske leksika, flerspråklige ordlister eller nettressurser som tilbys av internasjonale organer som EU eller FN.

Ved hjelp av disse verktøyene kan den autoriserte oversetteren sikre at spesifikke termer oversettes korrekt og konsekvent i alle deler av dokumentet.

Konklusjon

Rollen til autorisert oversetter er avgjørende i en globalisert verden der kommunikasjon mellom land og institusjoner er avhengig av at offisielle dokumenter er nøyaktige og pålitelige. Fra rettsvesen til næringsliv, fra innvandring til utdanning - autoriserte oversettelser sikrer at informasjonen formidles nøyaktig og på en juridisk anerkjent måte.

Å bli autorisert translatør er en krevende karriere som krever både avanserte språkferdigheter og eksemplarisk faglig stringens. Autoriserte oversettere er ansvarlige for at oversettelsene deres er nøyaktige, troverdige og i tråd med juridiske forventninger, og ekspertisen deres er ofte avgjørende for at en administrativ eller rettslig prosess skal bli vellykket.

I en stadig mer globalisert verden vil akkrediterte oversettere fortsette å spille en nøkkelrolle når det gjelder å opprettholde åpenhet, rettferdighet og internasjonalt samarbeid.

Hvor mye koster en autorisert oversettelse?

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.