Sertificēts tulkotājs

VEIKT PASŪTĪJUMU

Vai jūs meklējat akreditētu tulkotāju, kas varētu veikt jūsu dokumenta apliecinātu tulkojumu, piemēram, imigrācijas, civiltiesību, juridisku vai akadēmisku iemeslu dēļ?Apmeklējiet TranslatorusMēs nodrošinām jums kvalificētus tulkotājus, kuri ir zvērināti vietējā apelācijas tiesā. Mēs piedāvājam ātru pakalpojumu, konkurētspējīgas cenas un lielisku klientu apkalpošanu.

Mūsu apliecinātos tulkojumus pieņem tādas iestādes kā Iekšlietu ministrija, Ārlietu ministrija, dzimtsarakstu nodaļas, OFII, universitātes, bankas, vietējās iestādes un tiesas. Pieņemtie dokumentu formāti: PDF, JPG, PNG un Word.

Katru dienu simtiem privātpersonu un uzņēmumu piedāvājam tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 46 valodās.

Ko domā mūsu klienti...

Bernie
"Ātri, draudzīgi un efektīvi. Viņi spēja sazināties ar mani ļoti īsā laikā, pat 31. decembrī.
Manels Harakati
"Ļoti ātri, ļoti efektīvi, kontaktējami, labi padarīts !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Rafaels Kolsēns
"Pakalpojums, kā gaidīts, un saprātīga cena."
Vezo Benvinda
"Esmu ļoti apmierināts ar darba kvalitāti un ātrumu, ar kādu tulkojums tika piegādāts, tulkojums man tika nosūtīts divas dienas pirms noteiktā datuma..."
ABDERRAHIM
"Saistību un termiņu ievērošana, nodrošinot pilnīgu drošību un jūsu pieprasījuma izpildes kontroli..."
ALICIA P.
"Super! Dokumenta iesniegšana bija ļoti vienkārša un vienkārša, un cenas bija skaidras un nepārprotamas. Ļoti ātra dokumenta piegāde. Es ieteiktu un nepieciešamības gadījumā izmantošu tos atkal."
MLS
"Klientu apkalpošana ir izcila. Pat svētdienās Whats App tas ir iespaidīgs. Tulkojums tika veikts ātri un precīzi. Mans otrais pasūtījums tikko tika nosūtīts :)."
MINA
"Ļoti efektīvi, 1 mazākā problēma vai jautājums, mēs saņemam tūlītēju atbildi, sazvanāms, kas ir nomierinoši... Paldies par jūsu uzmanību, par darbu, ko jūs darāt👍"
Florence Etrillard
"Ātrs, efektīvs un, pats galvenais, vienmēr gatavs uzklausīt, kad mums rodas jautājumi. Paldies."
Koriche
"... Viņi ne mirkli nevilcinājās un pēc mana lūguma nosūtīja man citu kurjeru. Tāpēc es ļoti iesaku 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Tas ir ļoti nopietns uzņēmums, ļoti profesionāls, apstrādes un piegādes termiņi ir labi ievēroti. Tulkojums ir kvalitatīvs. Es viņus ieteiktu.
M.S.
"Efektivitāte, ātrums, kvalitāte. Kvalitatīva uzņemšana, ņemot vērā jūsu situāciju. Efektīvs, kvalitatīvs tulkojums ar piezīmēm, lai izvairītos no neskaidrībām. Tulkojums iegūts dažu stundu laikā. Paldies"

Akreditētā tulkotāja galvenā loma

Pasaulē, kurā aizvien biežāk notiek starptautiska apmaiņa, nepieciešamība pārvarēt valodas barjeras kļūst ļoti būtiska. Neatkarīgi no tā, vai tas attiecas uz uzņēmējdarbību, imigrāciju, izglītību vai tieslietām, privātpersonām un organizācijām bieži vien ir nepieciešams tulkot oficiālus dokumentus no vienas valodas uz citu. Šajā gadījumā sertificēts tulkotājsSertificēts tulkotājs ir profesionālis, kura prasmes ir ne tikai atzītas, bet arī sertificētas, lai garantētu tulkoto dokumentu juridisko derīgumu. Bet kas īsti ir sertificēts tulkotājs? Kādas ir tulka funkcijas un kvalifikācija un kādos kontekstos ir nepieciešami viņa pakalpojumi? Šajā rakstā aplūkosim šos un daudzus citus jautājumus, lai gūtu pilnīgu izpratni par šo galveno profesiju oficiālās tulkošanas jomā.

Kas ir akreditēts tulkotājs?

A sertificēts tulkotājs ir profesionāls tulkotājs, kuru ir atzinusi un sertificējusi kompetenta iestāde, lai veiktu oficiālus un juridiskus dokumentu tulkojumus. Šis statuss piešķir viņa tulkojumiem juridisku vērtību, kas nozīmē, ka tos var pieņemt valsts iestādes, tiesas, universitātes, imigrācijas aģentūras un citas oficiālas iestādes.

Akreditēta tulkotāja jēdziens dažādās valstīs un jurisdikcijās atšķiras. Lielākajā daļā valstu to biežāk dēvē par tulkotāju. zvērināts tulkotājsTomēr citās valstīs, jo īpaši angliski runājošajās valstīs, termins "apstiprināts" attiecas uz sertifikāciju vai akreditāciju, ko izsniedz profesionālas organizācijas, piemēram, tulkotāju asociācijas vai tiesas.

Akreditētie tulkotāji tulko ne tikai vispārīgus tekstus, bet arī oficiālus dokumentus, piemēram, dzimšanas apliecības, līgumus, diplomus, tiesas dokumentus un daudz ko citu. Pateicoties akreditācijai, viņu tulkojumi tiek automātiski atzīti par derīgiem un autentiskiem, un viņi uzņemas profesionālu atbildību par sava darba kvalitāti un precizitāti.

Atšķirības starp akreditētajiem tulkotājiem un tradicionālajiem tulkotājiem

Galvenā atšķirība starp sertificēts tulkotājs un tradicionālā tulkotāja ir tā, ka pirmais ir juridiski atzīts un profesionāli atbildīgs. Lai gan tehniski jebkurš tulkotājs var sniegt tulkojumu, tikai sertificēts tulkotājs var sniegt tulkojumu, kam ir juridisks spēks un ko akceptē oficiālās iestādes.

Mūsu tarifi

PakalpojumsDetalizēta informācijaCenas
Zvērināti tulkojumiCena par lapu30€
TermiņšStandarta (3 līdz 5 dienas)Bezmaksas
Ekspress (48 h)10€
Ekspress (24 h)20€
PiegādePa e-pastuBezmaksas
E-pasts + pasta piegāde10€

1. Juridiskā atzīšana

Tradicionālais tulkotājs var veikt tulkojumus dažādās jomās, piemēram, mārketinga, literatūras vai tehniskās komunikācijas jomā. Tomēr šiem tulkojumiem, lai gan tie var būt kvalitatīvi, nav juridiskas vērtības. Ja ir nepieciešams oficiāls tulkojums (piemēram, dzimšanas apliecībai, pieprasot vīzu), būs nepieciešams apstiprināts tulkojums.

2. Profesionālā atbildība

Apstiprinātie tulkotāji uzņemas profesionālu atbildību par saviem tulkojumiem. Viņiem ir jānodrošina, ka tulkojums ir precīzs un precīzs. Jebkura kļūda, izlaidums vai neprecizitāte tulkojumā var radīt nopietnas juridiskas vai administratīvas sekas. Savukārt parastie tulkotāji, lai gan ir atbildīgi par sava darba kvalitāti, nav pakļauti tādām pašām juridiskām saistībām.

3. Specializācija

Sertificēti tulkotāji bieži specializējas konkrētās jomās, piemēram, tieslietās, administratīvajā vai juridiskajā jomā. Viņiem precīzi jāpārzina abu valodu terminoloģija, kā arī attiecīgo juridisko vai administratīvo sistēmu nianses. Savukārt standarta tulkotājs var specializēties nozarēs, kas nav tik jūtīgas juridiskā ziņā, piemēram, literatūras tulkošanā vai tīmekļa vietņu lokalizācijā.

Kā kļūt par sertificētu tulkotāju?

Lai kļūtu par sertificētu tulkotāju, ir nepieciešamas gan padziļinātas valodu zināšanas, gan oficiāla atzīšana kompetentā iestādē. Prasības dažādās valstīs ir atšķirīgas, bet galvenie posmi kopumā ir līdzīgi.

1. Apmācība un kvalifikācija

Pirmais solis, lai kļūtu par sertificētu tulkotāju, ir iegūt atbilstošu tulkošanas izglītību. Tas var ietvert universitātes studijas tulkošanas, svešvalodu vai saistītā jomā, piemēram, jurisprudencē. Bieži vien tiek prasīts grāds tulkošanas jomā. Pirms akreditācijas saņemšanas tulkotājiem ir jāpierāda savas zināšanas.

Turklāt dažās valstīs var būt nepieciešama speciālista kvalifikācija kādā konkrētā jomā, piemēram, tiesību, uzņēmējdarbības vai medicīnas jomā. Šīs papildu kvalifikācijas ir svarīgas akreditētiem tulkotājiem, kuri galvenokārt strādā ar tehniskiem vai juridiskiem dokumentiem.

2. Profesionālā pieredze

Lai varētu pretendēt uz sertificēta tulkotāja nosaukumu, bieži vien jums ir nepieciešama ievērojama profesionālā pieredze tulkošanā. Šī pieredze ļauj jums ne tikai attīstīt lingvistiskās un tehniskās prasmes, bet arī izprast juridisko un oficiālo tulkojumu specifiskās prasības.

Tulkotājiem, kuri vēlas iegūt akreditāciju, bieži vien ir jāiesniedz pieredzes apliecinājums, piemēram, tulkošanas darbu portfolio vai klientu vai darba devēju ieteikumi. Šī iepriekšējā pieredze palīdz akreditācijas iestādēm apliecināt tulkotāja uzticamību.

3. Apstiprināšanas procedūra

Akreditācijas procedūra dažādās valstīs ievērojami atšķiras. Lielākajā daļā valstu tulkotājiem, lai saņemtu akreditāciju, ir jānodod zvērests apelācijas tiesā. zvērināti tulkotāji. Šis process ietver tulkotāja kvalifikācijas un pieredzes pārbaudi, kā arī oficiālu apņemšanos nodrošināt uzticamus un precīzus tulkojumus. Kad tulkotājs ir zvērināts, viņš tiek iekļauts oficiālajā zvērinātu tulkotāju sarakstā, ar kuru regulāri iepazīstas valsts un privātās iestādes.

Citās valstīs akreditāciju var izsniegt atzītas profesionālās apvienības, piemēram.Amerikas Tulkotāju asociācija (ATA) Amerikas Savienotajās Valstīs vaiRakstiskās un mutiskās tulkošanas institūts (ITI) Apvienotajā Karalistē. Šīs iestādes pirms apstiprinājuma izsniegšanas bieži vien nosaka sertifikācijas eksāmenus un kompetences pārbaudes.

Akreditēta tulkotāja pienākumi

Sertificēta tulkotāja darbs ir daudz plašāks par vienkāršu tekstu tulkošanu. Tā kā tulkojumi tiek izmantoti juridiskos un administratīvos kontekstos, viņu pienākumi ir plašāki un stingrāki.

1. Precizitāte un uzticamība

Apstiprinātajiem tulkotājiem ir jāgarantē, ka viņu tulkojumi ir precīzs un uzticīgs uz oriģinālu. Atšķirībā no tradicionālā tulkotāja, kurš dažkārt var pielāgot tekstu, lai tas atbilstu konkrētam kontekstam vai auditorijai, sertificētam tulkotājam ir jānodrošina, ka tiek pilnībā ievērota oriģinālā dokumenta nozīme, terminoloģija un nolūks.

Piemēram, tiesas lietās juridiska termina nepareizs tulkojums var radīt nopietnas sekas iesaistītajām pusēm. Nepareizs tulkojums var izraisīt sprieduma vai pierādījumu nepareizu interpretāciju un ietekmēt lietas iznākumu. Tāpēc sertificētam tulkotājam ir ļoti rūpīgi jāiztulko katrs vārds.

2. Konfidencialitāte

Sertificēti tulkotāji bieži strādā ar konfidenciāliem dokumentiem, piemēram, medicīniskajiem dokumentiem, komerclīgumiem vai tiesas dokumentiem. Tāpēc uz viņiem attiecas stingrs konfidencialitātes pienākums. Jebkāda konfidenciālas informācijas izpaušana var ne tikai kaitēt viņu klientu interesēm, bet arī novest pie juridiskām vai administratīvām sankcijām.

Konfidencialitātes ievērošana ir vēl jo svarīgāka juridiskās vai komerciālās lietās, kurās tulkotajos dokumentos var būt ietverta būtiska informācija, piemēram, uzņēmējdarbības stratēģijas vai personiskas liecības. Tāpēc akreditētiem tulkotājiem ir jāievieš stingri pasākumi, lai aizsargātu apstrādājamo informāciju.

3. Paraksts un apliecinājums

Viena no sertificēta tulkotāja īpašajām iezīmēm ir tā, ka viņam ir. apliecināt tulkojumi. Tas nozīmē, ka tulkojamajiem dokumentiem jāpievieno savs paraksts un dažkārt arī oficiāls zīmogs vai spiedogs, lai apliecinātu to autentiskumu. Ar šo parakstu tulkotājs uzņemas profesionālu atbildību un garantē, ka tulkojums atbilst oriģinālam.

Dažās valstīs šim apliecinājumam ir jāpievieno oficiāls paziņojums, ka tulkojums precīzi atspoguļo dokumenta oriģinālu. Šis apliecināšanas process piešķir tulkojumam juridiskā vērtībaTas nozīmē, ka to var izmantot gan administratīvajā, gan tiesiskajā kontekstā.

VEIKT PASŪTĪJUMU

Akreditētā tulkotāja darbības jomas

Sertificēta tulkotāja pakalpojumi ir nepieciešami daudzās nozarēs, kurās ir nepieciešami juridiski vai apliecināti tulkojumi. Šeit ir daži piemēri no galvenajām jomām, kurās šis profesionālis ir iesaistīts.

1. Tiesas lietas

Sertificētiem tulkotājiem ir būtiska loma tiesas lietās. Tiesām var būt nepieciešami apliecināti tulkojumi tādiem dokumentiem kā līgumi, liecības, spriedumi un rakstiskie pierādījumi. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par civillietu, krimināllietu vai komerclietu izskatīšanu, šo dokumentu precīzs tulkojums ir būtisks, lai nodrošinātu taisnīgu tiesvedību.

Turklāt lietās, kurās iesaistītas starptautiskas puses, tiesas bieži pieprasa akreditētus tulkotājus, kas tulko oficiālus dokumentus no ārvalsts. Šie tulkojumi ir jāveic ar vislielāko rūpību, jo tiesneši un juristi tos rūpīgi pārbauda.

2. Imigrācija un naturalizācija

Akreditēti tulkošanas pakalpojumi bieži ir nepieciešami imigrācijas un naturalizācijas procedūrās. Valdības un imigrācijas aģentūras parasti pieprasa, lai personas dokumentus, piemēram, dzimšanas apliecības, pases, diplomus vai laulības apliecības, tulkotu sertificēts tulkotājs.

Šie tulkojumi ļauj iestādēm novērtēt vīzu vai naturalizācijas pieteikumu iesniedzēju iesniegto dokumentu derīgumu. Bez apstiprināta tulkojuma dokumenti var tikt noraidīti, kas var novest pie kavēšanās imigrācijas pieteikumu izskatīšanā.

3. Izglītība un kvalifikācijas atzīšana

Ja ārvalstu studenti vai speciālisti vēlas studēt vai strādāt citā valstī, viņiem bieži vien ir jāiesniedz apliecināti diplomu, izziņu un sertifikātu tulkojumi. Izglītības iestādes un darba devēji pieprasa apliecinātus tulkojumus, lai pārliecinātos, ka ārvalstu kvalifikācija atbilst vietējiem standartiem.

Šajā kontekstā akreditēta tulkotāja uzdevums ir nodrošināt, lai akadēmisko dokumentu tulkojums būtu precīzs un lai diplomu un kvalifikāciju nozīme tiktu pareizi nodota.

4. Komerclietas un starptautiskie līgumi

Starptautiskajos biznesa darījumos ir svarīgi nodrošināt, lai visas puses pilnībā izprastu līgumus un vienošanās. Nepareizs līguma noteikuma tulkojums var izraisīt pārpratumus vai strīdus un pat dārgus tiesas procesus. Tāpēc uzņēmumi bieži izmanto akreditētus tulkotājus, lai nodrošinātu, ka komerclīgumi, licences, partnerības līgumi un finanšu dokumenti tiek tulkoti precīzi.

Turklāt, ja komerclīgumos ir iesaistītas vairākas jurisdikcijas, bieži vien ir nepieciešami apstiprināti tulkojumi, lai nodrošinātu dokumentu juridisko spēkā esamību katrā attiecīgajā valstī.

Sertificētu tulkotāju rīki un tehnoloģijas

Sertificēta tulkotāja profesija, lai gan pēc būtības tradicionāla, attīstās līdz ar tehnoloģiju attīstību. Šobrīd ir pieejami tādi rīki kā datorizētā tulkošana (CAT) un terminoloģijas datubāzes ļauj tulkotājiem strādāt efektīvāk un garantē tehnisko vai juridisko terminu konsekvenci.

1. Datorizētā tulkošana (CAT)

CAT programmatūra, piemēram. SDL Trados vai MemoQŠie rīki ļauj sertificētiem tulkotājiem pārvaldīt sarežģītus tulkošanas projektus, veidojot terminu datubāzes, tulkošanas atmiņas un īpašus glosārijus. Šie rīki palīdz nodrošināt terminu un izteicienu konsekvenci, jo īpaši garos tehniskos dokumentos.

Tomēr ir svarīgi atzīmēt, ka CAT rīki neaizstāj cilvēka vērtējumu. Tie palīdz tulkotājam viņa darbā, taču galīgā tulkojuma kvalitāte, precizitāte un juridiskais derīgums vienmēr jāpārbauda sertificētam tulkotājam.

2. Specializētā juridiskā terminoloģija

Akreditētiem tulkotājiem, īpaši tiem, kas strādā ar juridiskiem dokumentiem, bieži vien ir jāizmanto specializētas datubāzes, lai nodrošinātu pareizu tehnisko terminu lietojumu. Šādas datubāzes ietver juridiskos leksikonus, daudzvalodu glosārijus vai tiešsaistes resursus, ko nodrošina starptautiskas organizācijas, piemēram, Eiropas Savienība vai Apvienoto Nāciju Organizācija.

Izmantojot šos rīkus, sertificēts tulkotājs var nodrošināt, ka konkrēti termini tiek tulkoti pareizi un konsekventi visās dokumenta daļās.

Secinājums

Viedokļu loma sertificēts tulkotājs ir būtiska globalizētā pasaulē, kurā saziņa starp valstīm un iestādēm ir atkarīga no oficiālo dokumentu precizitātes un ticamības. No tieslietu līdz uzņēmējdarbībai, no imigrācijas līdz izglītībai - apliecināts tulkojums nodrošina, ka informācija tiek nodota precīzi un juridiski atzītā veidā.

Kļūšana par sertificētu tulkotāju ir sarežģīta profesija, kurā nepieciešamas gan padziļinātas valodas prasmes, gan priekšzīmīga profesionālā stingrība. Akreditētie tulkotāji ir atbildīgi par to, lai tulkojumi būtu precīzi, uzticami un atbilstu juridiskajām prasībām, un viņu zināšanas bieži vien ir izšķirošas administratīvā vai tiesvedības procesa panākumu nodrošināšanai.

Arvien globalizētākā pasaulē akreditētiem tulkotājiem arī turpmāk būs būtiska nozīme pārredzamības, taisnīguma un starptautiskās sadarbības nodrošināšanā.

Cik maksā zvērināts tulkojums?

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.