Certifierad översättare

GÖR DIN BESTÄLLNING

Söker du en auktoriserad översättare för en auktoriserad översättning av ditt dokument, t.ex. för en ansökan om immigration, civilrättslig, juridisk eller akademisk ansökan?Besök TranslatorusVi förser dig med kvalificerade översättare som är edsvurna av sin lokala appellationsdomstol. Vi erbjuder snabb service, konkurrenskraftiga priser och utmärkt kundservice.

Våra auktoriserade översättningar accepteras av institutioner som inrikesministeriet, utrikesministeriet, registreringsbyråer, OFII, universitet, banker, lokala myndigheter och domstolar. Dokumentformat som accepteras: PDF, JPG, PNG och Word.

Vi erbjuder översättningstjänster på över 46 språk till hundratals privatpersoner och företag varje dag.

Vad våra kunder tycker...

Bernie
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid, till och med den 31 december.
Manel Harakati
"Mycket snabbt, mycket effektivt, kontaktbart, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service enligt förväntan och rimligt pris."
Vezo Benvinda
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
"Respekt för åtaganden och tidsfrister, med uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
"Super! Det var mycket enkelt och smidigt att lämna in dokumentet och priserna var klara och entydiga. Mycket snabb leverans av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
"Kundtjänsten är exceptionell. Till och med på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes snabbt och exakt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
"Mycket effektiv, minsta lilla oro eller fråga, vi får ett omedelbart svar, kontaktbar vilket är betryggande ... Tack för din uppmärksamhet, för det arbete du gör👍"
Florence Etrillard
"Snabbt, effektivt och framför allt alltid redo att lyssna när vi har en fråga. Tack".
Koriche
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, handläggnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Den auktoriserade översättarens nyckelroll

I en värld där internationella utbyten blir allt vanligare blir behovet av att övervinna språkbarriärer allt viktigare. Oavsett om det gäller näringsliv, invandring, utbildning eller rättsväsende behöver enskilda personer och organisationer ofta översätta officiella dokument från ett språk till ett annat. Det är här auktoriserad översättareEn auktoriserad översättare är en yrkesperson vars kompetens inte bara är erkänd, utan också certifierad för att garantera att de översatta dokumenten är juridiskt giltiga. Men vad är egentligen en auktoriserad översättare? Vilka är deras uppgifter och kvalifikationer, och i vilka sammanhang behövs deras tjänster? Den här artikeln tar upp dessa frågor och många fler för att ge dig en fullständig förståelse för detta viktiga yrke inom området officiell översättning.

Vad är en auktoriserad translator?

A auktoriserad översättare är en professionell översättare som är erkänd och certifierad av en behörig myndighet för att utföra officiella och juridiska översättningar av dokument. Denna status ger hans översättningar ett rättsligt värde, vilket innebär att de kan godtas av statliga institutioner, domstolar, universitet, immigrationsmyndigheter och andra officiella organ.

Begreppet ackrediterad översättare varierar från land till land och från jurisdiktion till jurisdiktion. I de flesta länder är det vanligare att kalla det för en edsvuren översättareI andra länder, särskilt i den engelskspråkiga världen, avser dock termen "godkänd" certifiering eller ackreditering som utfärdats av yrkesorgan som t.ex. översättarföreningar eller domstolar.

Ackrediterade översättare översätter inte bara allmänna texter, utan är specialiserade på officiella dokument som födelsebevis, kontrakt, examensbevis, domstolshandlingar och mycket mer. Tack vare sin ackreditering erkänns deras översättningar automatiskt som giltiga och äkta, och de tar yrkesmässigt ansvar för kvaliteten och riktigheten i sitt arbete.

Skillnader mellan auktoriserade översättare och traditionella översättare

Den största skillnaden mellan en auktoriserad översättare skillnaden mellan en auktoriserad översättare och en traditionell översättare ligger i det juridiska erkännandet och det yrkesmässiga ansvaret. Även om alla översättare tekniskt sett kan leverera en översättning, är det bara en auktoriserad översättare som kan leverera en översättning som är juridiskt giltig och accepteras av de officiella myndigheterna.

Våra priser

ServiceDetaljPriser
Edsvurna översättningarPris per sida30€
DeadlineStandard (3 till 5 dagar)Gratis
Express (48 timmar)10€
Express (24 timmar)20€
LeveransVia e-postGratis
E-post + postleverans10€

1. Rättsligt erkännande

En traditionell översättare kan utföra översättningar inom olika områden, t.ex. marknadsföring, litteratur eller teknisk kommunikation. Även om dessa översättningar kan vara av hög kvalitet har de dock inget rättsligt värde. Om det krävs en officiell översättning (t.ex. av ett födelsebevis när du ansöker om visum) krävs en auktoriserad översättning.

2. Yrkesmässig ansvarsskyldighet

Godkända översättare tar yrkesmässigt ansvar för sina översättningar. Som sådana måste de säkerställa en trogen och korrekt översättning av originalet. Varje fel, utelämnande eller inexakthet i översättningen kan få allvarliga rättsliga eller administrativa konsekvenser. En konventionell översättare, å andra sidan, är visserligen ansvarig för kvaliteten på sitt arbete, men omfattas inte av samma rättsliga skyldighet.

3. Specialisering

Auktoriserade översättare specialiserar sig ofta inom specifika områden, t.ex. juridik, administration eller rättsliga frågor. De måste kunna den exakta terminologin på båda språken och känna till de komplicerade juridiska eller administrativa system som är inblandade. En standardöversättare kan å andra sidan vara specialiserad på områden som är mindre känsliga när det gäller juridiska konsekvenser, t.ex. litterär översättning eller lokalisering av webbplatser.

Hur blir jag auktoriserad translator?

Att bli auktoriserad översättare är en process som kräver både avancerade språkkunskaper och ett officiellt erkännande av en behörig myndighet. Kraven varierar från land till land, men de viktigaste stegen är i allmänhet likartade.

1. Utbildning och kvalifikationer

Det första steget för att bli auktoriserad translator är att skaffa sig lämplig utbildning i översättning. Detta kan innebära universitetsstudier i översättning, främmande språk eller ett närliggande område som juridik. Ofta krävs en examen i översättning. Översättare måste bevisa sin expertis innan de är berättigade till ackreditering.

I vissa länder kan det dessutom vara nödvändigt att ha specialistkompetens inom ett visst område, t.ex. juridik, ekonomi eller medicin. Dessa ytterligare kvalifikationer är viktiga för auktoriserade översättare som huvudsakligen arbetar med tekniska eller juridiska dokument.

2. Yrkeserfarenhet

För att kunna titulera sig auktoriserad translator krävs ofta att man har en betydande yrkeserfarenhet av översättning. Denna erfarenhet gör att du inte bara kan utveckla språkliga och tekniska färdigheter, utan också förstå de särskilda krav som ställs på juridiska och officiella översättningar.

Översättare som vill bli ackrediterade måste ofta styrka sin erfarenhet, till exempel genom en portfölj med översättningar eller rekommendationer från kunder eller arbetsgivare. Denna tidigare erfarenhet bidrar till att etablera översättarens trovärdighet hos de ackrediterande myndigheterna.

3. Godkännandeförfarande

Ackrediteringsförfarandet varierar avsevärt från land till land. I de flesta länder måste översättare avlägga en ed inför en appellationsdomstol för att bli ackrediterade. edsvurna översättare. Denna process innebär en verifiering av översättarens kvalifikationer och erfarenhet, samt ett formellt åtagande att tillhandahålla trogna och korrekta översättningar. När översättaren är edsvuren förs han eller hon upp på en officiell lista över edsvurna översättare, som regelbundet konsulteras av offentliga och privata myndigheter.

I andra länder kan ackreditering utfärdas av erkända yrkesorganisationer, t.ex.Amerikanska översättarföreningen (ATA) i Förenta staterna ellerInstitutet för översättning och tolkning (ITI) i Storbritannien. Dessa organ kräver ofta certifieringsundersökningar och kompetenstester innan de utfärdar ett godkännande.

En auktoriserad översättares ansvarsområden

En auktoriserad translators arbete går långt utöver att bara översätta texter. Eftersom deras översättningar används i juridiska och administrativa sammanhang är deras ansvarsområden bredare och mer rigorösa.

1. Noggrannhet och tillförlitlighet

Godkända översättare måste garantera att deras översättningar är exakt och trogen till originalet. Till skillnad från en traditionell översättare som ibland kan anpassa en text för att passa ett visst sammanhang eller en viss publik, måste en auktoriserad översättare se till att betydelsen, terminologin och avsikten med originaldokumentet respekteras fullt ut.

I t.ex. rättegångar kan en felaktig översättning av en juridisk term få allvarliga konsekvenser för de inblandade parterna. En felaktig översättning kan leda till en feltolkning av en dom eller bevisning och påverka utgången i målet. Det är därför en auktoriserad översättare måste vara extremt noggrann med att översätta varje ord.

2. Konfidentialitet

Auktoriserade översättare arbetar ofta med konfidentiella dokument, t.ex. medicinska journaler, kommersiella avtal eller domstolshandlingar. De omfattas därför av en strikt sekretessplikt. Varje avslöjande av känslig information kan inte bara skada deras kunders intressen, utan kan också leda till rättsliga eller administrativa påföljder.

Att respektera sekretess är särskilt viktigt i juridiska eller kommersiella ärenden där de översatta dokumenten kan innehålla kritisk information, t.ex. affärsstrategier eller personliga vittnesmål. Ackrediterade översättare måste därför vidta strikta åtgärder för att skydda den information de hanterar.

3. Underskrift och intyg

En av de särskilda egenskaperna hos en auktoriserad translator är att han eller hon måste intyga översättningar. Det innebär att de måste sätta sin namnteckning och ibland en officiell stämpel eller sigill på de översatta dokumenten för att intyga deras äkthet. Denna underskrift innebär att översättaren tar sitt yrkesmässiga ansvar och garanterar att översättningen överensstämmer med originalet.

I vissa länder måste denna certifiering åtföljas av ett officiellt uttalande om att översättningen är en trogen återgivning av originaldokumentet. Denna certifieringsprocess ger översättningen en rättsligt värdeDetta innebär att den kan användas i administrativa eller rättsliga sammanhang.

GÖR DIN BESTÄLLNING

Verksamhetsområden för den auktoriserade översättaren

En auktoriserad översättare behövs inom många sektorer där det krävs juridiska eller auktoriserade översättningar. Här är några exempel på de viktigaste områdena där denna yrkesgrupp är involverad.

1. Mål i domstol

Auktoriserade översättare spelar en avgörande roll i rättsprocesser. Domstolar kan kräva auktoriserade översättningar av dokument som avtal, vittnesmål, domar och skriftlig bevisning. Oavsett om det gäller civilrättsliga, straffrättsliga eller kommersiella mål är korrekta översättningar av dessa dokument avgörande för att säkerställa rättvisa förfaranden.

I mål där internationella parter är inblandade kräver domstolarna dessutom ofta att auktoriserade översättare översätter officiella handlingar från ett annat land. Dessa översättningar måste utföras med största noggrannhet, eftersom de kommer att granskas noga av domare och advokater.

2. Invandring och naturalisering

Ackrediterade översättningstjänster krävs ofta i samband med immigrations- och naturaliseringsförfaranden. Regeringar och immigrationsmyndigheter kräver i allmänhet att personliga dokument som födelsebevis, pass, examensbevis eller vigselbevis översätts av en auktoriserad översättare.

Dessa översättningar gör det möjligt för myndigheterna att bedöma giltigheten hos de handlingar som lämnas in av personer som ansöker om visum eller naturalisering. Utan en godkänd översättning kan dokumenten avvisas, vilket kan leda till förseningar i behandlingen av immigrationsansökningar.

3. Utbildning och erkännande av kvalifikationer

När utländska studenter eller yrkesverksamma vill studera eller arbeta i ett annat land krävs det ofta att de tillhandahåller auktoriserade översättningar av sina examensbevis, betyg och certifikat. Utbildningsinstitutioner och arbetsgivare kräver auktoriserade översättningar för att säkerställa att utländska kvalifikationer uppfyller lokala standarder.

I detta sammanhang är den auktoriserade översättarens roll att se till att översättningen av akademiska dokument är korrekt och att innebörden av examensbevis och kvalifikationer förmedlas på ett korrekt sätt.

4. Handelsfrågor och internationella avtal

I internationella affärstransaktioner är det viktigt att se till att alla parter förstår avtal och överenskommelser fullt ut. En felaktig översättning av en avtalsklausul kan leda till missförstånd eller tvister, och till och med kostsamma rättstvister. Företag anlitar därför ofta auktoriserade översättare för att se till att kommersiella avtal, licenser, partnerskapsavtal och finansiella dokument översätts korrekt.

När det gäller kommersiella avtal som omfattar flera jurisdiktioner krävs dessutom ofta godkända översättningar för att säkerställa att dokumenten är rättsligt giltiga i varje berört land.

Verktyg och teknik för auktoriserade översättare

Även om yrket som auktoriserad translator i grunden är traditionellt utvecklas det i takt med den tekniska utvecklingen. Verktygen för datorstödd översättning (CAT) och terminologidatabaser gör det möjligt för översättare att arbeta mer effektivt och garantera att tekniska eller juridiska termer är konsekventa.

1. Datorstödd översättning (CAT)

CAT-programvara, till exempel SDL Trados eller MemoQDessa verktyg gör det möjligt för auktoriserade översättare att hantera komplexa översättningsprojekt genom att skapa termdatabaser, översättningsminnen och specifika ordlistor. Dessa verktyg hjälper till att säkerställa att termer och uttryck är konsekventa, särskilt i långa, tekniska dokument.

Det är dock viktigt att notera att CAT-verktyg inte ersätter det mänskliga omdömet. De hjälper översättaren i hans eller hennes arbete, men det är fortfarande den auktoriserade översättaren som måste kontrollera den slutliga översättningens kvalitet, noggrannhet och juridiska giltighet.

2. Specialiserad juridisk terminologi

Ackrediterade översättare, särskilt de som arbetar med juridiska dokument, behöver ofta använda specialiserade databaser för att säkerställa korrekt användning av tekniska termer. Dessa databaser omfattar juridiska lexikon, flerspråkiga ordlistor eller online-resurser som tillhandahålls av internationella organ som Europeiska unionen eller Förenta nationerna.

Genom att använda dessa verktyg kan den auktoriserade översättaren säkerställa att specifika termer översätts korrekt och konsekvent i alla delar av dokumentet.

Slutsats

Den roll som auktoriserad översättare är avgörande i en globaliserad värld där kommunikationen mellan länder och institutioner är beroende av att officiella dokument är korrekta och tillförlitliga. Från rättsväsendet till näringslivet, från invandring till utbildning - auktoriserade översättningar säkerställer att informationen förmedlas korrekt och på ett juridiskt korrekt sätt.

Att bli auktoriserad översättare är en krävande karriär som kräver både avancerade språkkunskaper och exemplarisk yrkesmässig noggrannhet. Auktoriserade översättare ansvarar för att deras översättningar är korrekta, trogna och i linje med rättsliga förväntningar, och deras expertis är ofta avgörande för att administrativa eller rättsliga förfaranden ska bli framgångsrika.

I en alltmer globaliserad värld kommer auktoriserade översättare att fortsätta att spela en nyckelroll för att upprätthålla öppenhet, rättvisa och internationellt samarbete.

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning?

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.