Patvirtintas vertėjas

PATEIKTI UŽSAKYMĄ

Ieškote akredituoto vertėjo, kuris atliktų patvirtintą dokumento vertimą, pavyzdžiui, imigracijos, civilinės, teisinės ar akademinės paraiškos vertimą?Apsilankykite TranslatorusSuteikiame jums kvalifikuotus vertėjus, kurie yra prisiekę vietos apeliaciniame teisme. Siūlome greitas paslaugas, konkurencingus įkainius ir puikų klientų aptarnavimą.

Mūsų patvirtintus vertimus priima tokios institucijos kaip Vidaus reikalų ministerija, Užsienio reikalų ministerija, registrų tarnybos, OFII, universitetai, bankai, vietos valdžios institucijos ir teismai. Priimami šie dokumentų formatai: PDF, JPG, PNG ir "Word".

Kiekvieną dieną šimtams asmenų ir įmonių siūlome vertimo paslaugas daugiau kaip 46 kalbomis.

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Jie sugebėjo susisiekti su manimi per labai trumpą laiką, net ir gruodžio 31 d.
Manelis Harakati
"Labai greitas, labai efektyvus, patogus susisiekti, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
"Paslauga, kaip tikėtasi, ir priimtina kaina."
Vezo Benvinda
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus jūsų prašymų vykdymas..."
ALICIA P.
"Super! Dokumentą užpildyti buvo labai lengva ir paprasta, o kainos buvo aiškios ir nedviprasmiškos. Labai greitas dokumento pristatymas. Rekomenduoju ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas greitai ir tiksliai. Mano antrasis užsakymas ką tik išsiųstas :)."
MINA
"Labai efektyviai, į menkiausią rūpestį ar klausimą atsakome iš karto, galime susisiekti, o tai džiugina... Dėkojame už dėmesį, už darbą, kurį atliekate👍"
Florence Etrillard
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, visada pasiruošęs išklausyti, kai turime klausimų. Ačiū."
Koriche
" ... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Svarbiausias akredituoto vertėjo vaidmuo

Pasaulyje, kuriame vis dažniau vyksta tarptautiniai mainai, būtina įveikti kalbos barjerus. Verslo, imigracijos, švietimo ar teisingumo srityse asmenims ir organizacijoms dažnai reikia versti oficialius dokumentus iš vienos kalbos į kitą. Šiuo atveju atestuotas vertėjasAtestuotas vertėjas - tai specialistas, kurio įgūdžiai ne tik pripažinti, bet ir sertifikuoti, kad būtų užtikrintas išverstų dokumentų teisinis galiojimas. Tačiau kas tiksliai yra atestuotas vertėjas? Kokios yra jo funkcijos ir kvalifikacija ir kokiomis aplinkybėmis reikalingos jo paslaugos? Šiame straipsnyje išnagrinėsime šiuos ir daugelį kitų klausimų, kad išsamiai suprastumėte šią pagrindinę profesiją oficialiojo vertimo srityje.

Kas yra akredituotas vertėjas?

A atestuotas vertėjas yra profesionalus vertėjas, kompetentingų institucijų pripažintas ir atestuotas atlikti oficialius ir teisinius dokumentų vertimus. Šis statusas suteikia jo vertimams teisinę galią, o tai reiškia, kad juos gali priimti valstybinės institucijos, teismai, universitetai, imigracijos tarnybos ir kitos oficialios įstaigos.

Akredituoto vertėjo sąvoka įvairiose šalyse ir jurisdikcijose skiriasi. Daugumoje šalių ji dažniau vadinama prisiekusysis vertėjasTačiau kitose šalyse, ypač anglakalbėse, terminas "patvirtintas" reiškia sertifikavimą arba akreditaciją, kurią išduoda profesinės organizacijos, pavyzdžiui, vertėjų asociacijos arba teismai.

Akredituoti vertėjai verčia ne tik bendrus tekstus, bet ir oficialius dokumentus, pavyzdžiui, gimimo liudijimus, sutartis, diplomus, teismo dokumentus ir daugelį kitų. Dėl akreditacijos jų vertimai automatiškai pripažįstami galiojančiais ir autentiškais, o jie prisiima profesinę atsakomybę už savo darbo kokybę ir tikslumą.

Akredituotų ir tradicinių vertėjų skirtumai

Pagrindinis skirtumas tarp atestuotas vertėjas ir tradicinio vertėjo - teisinis pripažinimas ir profesinė atsakomybė. Nors techniškai vertimą gali atlikti bet kuris vertėjas, tik atestuotas vertėjas gali pateikti teisiškai galiojantį ir oficialių institucijų pripažintą vertimą.

Mūsų įkainiai

PaslaugaIšsami informacijaKainos
Prisiekusiųjų vertimaiKaina už puslapį30€
TerminasStandartinis (nuo 3 iki 5 dienų)Nemokamai
Express (48 val.)10€
Express (24 val.)20€
PristatymasEl. paštuNemokamai
El. paštas + pristatymas paštu10€

1. Teisinis pripažinimas

Tradicinis vertėjas gali versti įvairiose srityse, pavyzdžiui, rinkodaros, literatūros ar techninės komunikacijos. Tačiau šie vertimai, nors ir kokybiški, neturi teisinės vertės. Jei reikalingas oficialus vertimas (pavyzdžiui, gimimo liudijimo vertimas, kai prašoma išduoti vizą), reikės patvirtinto vertimo.

2. Profesinė atsakomybė

Patvirtinti vertėjai prisiima profesinę atsakomybę už savo vertimus. Todėl jie privalo užtikrinti, kad vertimas atitiktų originalą ir būtų tikslus. Bet kokia klaida, praleidimas ar netikslumas vertime gali turėti rimtų teisinių ar administracinių pasekmių. Priešingai, įprastinis vertėjas, nors ir atsako už savo darbo kokybę, neturi tokios pat teisinės pareigos.

3. Specializacija

Atestuoti vertėjai dažnai specializuojasi konkrečiose srityse, pavyzdžiui, teisės, administravimo ar teisinių reikalų. Jie turi tiksliai išmanyti abiejų kalbų terminiją ir atitinkamų teisinių ar administracinių sistemų subtilybes. Kita vertus, standartinis vertėjas gali specializuotis sektoriuose, kurie nėra tokie jautrūs teisinių pasekmių požiūriu, pavyzdžiui, literatūros vertimas arba interneto svetainių lokalizavimas.

Kaip tapti sertifikuotu vertėju?

Norint tapti atestuotu vertėju, reikia ir gerų kalbos įgūdžių, ir oficialaus kompetentingos institucijos pripažinimo. Reikalavimai įvairiose šalyse skiriasi, tačiau pagrindiniai etapai paprastai yra panašūs.

1. Mokymas ir kvalifikacija

Pirmasis žingsnis siekiant tapti atestuotu vertėju - įgyti tinkamą vertimo raštu išsilavinimą. Tai gali būti universitetinės vertimo, užsienio kalbų arba susijusios srities, pavyzdžiui, teisės, studijos. Dažnai reikalaujama turėti vertimo diplomą. Kad galėtų gauti akreditaciją, vertėjai turi įrodyti savo kompetenciją.

Be to, kai kuriose šalyse gali reikėti turėti tam tikros srities, pavyzdžiui, teisės, verslo ar medicinos, specialisto kvalifikaciją. Šios papildomos kvalifikacijos svarbios akredituotiems vertėjams, kurie daugiausia dirba su techniniais ar teisiniais dokumentais.

2. Profesinė patirtis

Prieš suteikdami atestuoto vertėjo vardą, dažnai turite turėti nemažai profesinės vertimo patirties. Ši patirtis leidžia ne tik išlavinti kalbinius ir techninius įgūdžius, bet ir suprasti konkrečius teisinių ir oficialių vertimų reikalavimus.

Iš vertėjų, norinčių gauti akreditaciją, dažnai reikalaujama, kad jie pateiktų savo patirties įrodymų, pavyzdžiui, vertimo darbų aplanką arba klientų ar darbdavių rekomendacijas. Tokia ankstesnė patirtis padeda užtikrinti vertėjo patikimumą akredituojančioms institucijoms.

3. Patvirtinimo procedūra

Akreditavimo procedūra įvairiose šalyse labai skiriasi. Daugumoje šalių vertėjai, norėdami gauti akreditaciją, turi prisiekti apeliaciniame teisme. prisiekusieji vertėjai. Šis procesas apima vertėjo kvalifikacijos ir patirties patikrinimą, taip pat oficialų įsipareigojimą pateikti teisingus ir tikslius vertimus. Prisiekęs vertėjas įtraukiamas į oficialų prisiekusiųjų vertėjų sąrašą, kuriuo nuolat naudojasi valstybinės ir privačios institucijos.

Kitose šalyse akreditaciją gali išduoti pripažintos profesinės asociacijos, pvz.Amerikos vertėjų asociacija (ATA) Jungtinėse Amerikos Valstijose arbaVertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI) Jungtinėje Karalystėje. Šios įstaigos, prieš išduodamos patvirtinimą, dažnai nustato sertifikavimo egzaminus ir kompetencijos testus.

Akredituoto vertėjo pareigos

Atestuoto vertėjo darbas apima ne tik tekstų vertimą. Kadangi jų vertimai naudojami teisiniame ir administraciniame kontekste, jų atsakomybė yra platesnė ir griežtesnė.

1. Tikslumas ir patikimumas

Patvirtinti vertėjai turi garantuoti, kad jų vertimai yra tiksliai ir ištikimas į originalą. Kitaip nei tradicinis vertėjas, kuris kartais gali pritaikyti tekstą konkrečiam kontekstui ar auditorijai, atestuotas vertėjas privalo užtikrinti, kad būtų visiškai atsižvelgta į originalaus dokumento prasmę, terminologiją ir ketinimus.

Pavyzdžiui, teisminėse bylose neteisingas teisinio termino vertimas gali turėti rimtų pasekmių susijusioms šalims. Dėl neteisingo vertimo gali būti neteisingai interpretuojamas teismo sprendimas arba įrodymai ir tai gali turėti įtakos bylos baigčiai. Todėl atestuotas vertėjas turi itin kruopščiai išversti kiekvieną žodį.

2. Konfidencialumas

Akredituoti vertėjai dažnai dirba su konfidencialiais dokumentais, pavyzdžiui, medicininiais įrašais, komercinėmis sutartimis ar teismo dokumentais. Todėl jiems taikomi griežti konfidencialumo reikalavimai. Bet koks konfidencialios informacijos atskleidimas gali ne tik pakenkti jų klientų interesams, bet ir užtraukti teisines ar administracines sankcijas.

Konfidencialumo laikymasis dar svarbesnis teisinėse ar komercinėse bylose, kai išverstuose dokumentuose gali būti svarbios informacijos, pavyzdžiui, verslo strategijos ar asmeniniai liudijimai. Todėl akredituoti vertėjai privalo taikyti griežtas priemones, kad apsaugotų tvarkomą informaciją.

3. Parašas ir patvirtinimas

Vienas iš atestuoto vertėjo ypatumų yra tas, kad jis privalo patvirtinti vertimai. Tai reiškia, kad jie privalo prie išverstų dokumentų pridėti savo parašą, o kartais ir oficialų antspaudą ar spaudą, kad patvirtintų jų autentiškumą. Šiuo parašu vertėjas prisiima profesinę atsakomybę ir garantuoja, kad vertimas atitinka originalą.

Kai kuriose šalyse kartu su šiuo patvirtinimu turi būti pateikiamas oficialus pareiškimas, kad vertimas tiksliai atspindi dokumento originalą. Šis sertifikavimo procesas suteikia vertimui teisinė vertėTai reiškia, kad ji gali būti naudojama administraciniame arba teisminiame kontekste.

PATEIKTI UŽSAKYMĄ

Akredituoto vertėjo veiklos sritys

Atestuoto vertėjo paslaugos reikalingos daugelyje sektorių, kuriuose reikia teisinių ar patvirtintų vertimų. Štai keletas pagrindinių sričių, kuriose dirba šis specialistas, pavyzdžių.

1. Teismo bylos

Atestuoti vertėjai atlieka labai svarbų vaidmenį teismo bylose. Teismai gali reikalauti patvirtintų dokumentų, pavyzdžiui, sutarčių, liudijimų, sprendimų ir rašytinių įrodymų, vertimų. Civilinėse, baudžiamosiose ar komercinėse bylose tikslūs šių dokumentų vertimai yra būtini siekiant užtikrinti teisingą bylos nagrinėjimą.

Be to, bylose, kuriose dalyvauja tarptautinės šalys, teismai dažnai reikalauja, kad akredituoti vertėjai išverstų oficialius užsienio šalies dokumentus. Šie vertimai turi būti atliekami itin kruopščiai, nes juos atidžiai tikrina teisėjai ir advokatai.

2. Imigracija ir natūralizacija

Akredituotos vertimo paslaugos dažnai reikalingos atliekant imigracijos ir natūralizacijos procedūras. Vyriausybės ir imigracijos tarnybos paprastai reikalauja, kad asmens dokumentus, pavyzdžiui, gimimo liudijimus, pasus, diplomus ar santuokos liudijimus, išverstų atestuotas vertėjas.

Šie vertimai leidžia valdžios institucijoms įvertinti vizos ar natūralizacijos prašytojų pateiktų dokumentų galiojimą. Be patvirtinto vertimo dokumentai gali būti atmesti, todėl gali vėluoti imigracijos prašymų nagrinėjimas.

3. Išsilavinimas ir kvalifikacijos pripažinimas

Kai užsienio studentai ar specialistai nori studijuoti ar dirbti kitoje šalyje, dažnai reikalaujama pateikti patvirtintus diplomų, stenogramų ir sertifikatų vertimus. Švietimo įstaigos ir darbdaviai reikalauja patvirtintų vertimų, kad įsitikintų, jog užsienyje įgyta kvalifikacija atitinka vietos standartus.

Todėl akredituoto vertėjo vaidmuo - užtikrinti, kad akademinių dokumentų vertimas būtų tikslus, o diplomų ir kvalifikacijų prasmė būtų teisingai perteikta.

4. Komerciniai reikalai ir tarptautinės sutartys

Sudarant tarptautinius verslo sandorius labai svarbu užtikrinti, kad visos šalys visiškai suprastų sutartis ir susitarimus. Dėl neteisingo sutarties sąlygos vertimo gali kilti nesusipratimų, ginčų ir net brangiai kainuojančių teisminių ginčų. Todėl įmonės dažnai naudojasi akredituotų vertėjų paslaugomis, kad užtikrintų, jog komercinės sutartys, licencijos, partnerystės sutartys ir finansiniai dokumentai būtų išversti tiksliai.

Be to, jei komerciniai susitarimai apima kelias jurisdikcijas, dažnai reikia patvirtintų vertimų, kad būtų užtikrintas dokumentų teisinis galiojimas kiekvienoje atitinkamoje šalyje.

Įrankiai ir technologijos atestuotiems vertėjams

Nors atestuoto vertėjo profesija iš esmės yra tradicinė, ji keičiasi kartu su technologijų pažanga. Įrankiai kompiuterinis vertimas (CAT) ir terminų duomenų bazės leidžia vertėjams dirbti efektyviau ir užtikrina techninių ar teisinių terminų nuoseklumą.

1. Kompiuterinis vertimas (CAT)

CAT programinė įranga, pvz. SDL Trados arba MemoQŠie įrankiai leidžia sertifikuotiems vertėjams valdyti sudėtingus vertimo projektus, kuriant terminų duomenų bazes, vertimo atmintines ir specialius žodynus. Šios priemonės padeda užtikrinti terminų ir posakių nuoseklumą, ypač ilguose techniniuose dokumentuose.

Tačiau svarbu pažymėti, kad CAT priemonės nepakeičia žmogaus vertinimo. Jos padeda vertėjui dirbti, tačiau galutinio vertimo kokybę, tikslumą ir teisinę galią visada turi patikrinti atestuotas vertėjas.

2. Specializuota teisinė terminologija

Akredituoti vertėjai, ypač dirbantys su teisiniais dokumentais, dažnai turi naudotis specializuotomis duomenų bazėmis, kad užtikrintų teisingą techninių terminų vartojimą. Šios duomenų bazės apima teisinius žodynus, daugiakalbius glosarijus arba tarptautinių institucijų, pavyzdžiui, Europos Sąjungos ar Jungtinių Tautų, teikiamus internetinius išteklius.

Naudodamasis šiomis priemonėmis atestuotas vertėjas gali užtikrinti, kad tam tikri terminai būtų išversti teisingai ir nuosekliai visose dokumento dalyse.

Išvada

Vaidmuo atestuotas vertėjas yra labai svarbus globalizuotame pasaulyje, kuriame bendravimas tarp šalių ir institucijų priklauso nuo oficialių dokumentų tikslumo ir patikimumo. Nuo teisingumo iki verslo, nuo imigracijos iki švietimo, patvirtintas vertimas užtikrina, kad informacija būtų perduodama tiksliai ir teisiškai pripažintu būdu.

Sertifikuoto vertėjo profesija yra sudėtinga, nes reikalauja ir gerų kalbinių įgūdžių, ir pavyzdinio profesinio kruopštumo. Akredituoti vertėjai yra atsakingi už tai, kad jų vertimai būtų tikslūs, teisingi ir atitiktų teisinius lūkesčius, o jų kompetencija dažnai lemia administracinių ar teisinių procedūrų sėkmę.

Vis labiau globalėjančiame pasaulyje akredituoti vertėjai ir toliau atliks svarbų vaidmenį užtikrinant skaidrumą, sąžiningumą ir tarptautinį bendradarbiavimą.

Kiek kainuoja prisiekusysis vertimas?

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.