Odobreni prevajalec

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Iščete akreditiranega prevajalca za overjen prevod dokumenta, na primer za priseljevanje, civilno, pravno ali akademsko vlogo?Obiščite TranslatorusZagotavljamo vam usposobljene prevajalce, ki so zapriseženi na lokalnem pritožbenem sodišču. Ponujamo hitro storitev, konkurenčne cene in odlično storitev za stranke.

Naše overjene prevode sprejemajo institucije, kot so ministrstvo za notranje zadeve, ministrstvo za zunanje zadeve, matični uradi, OFII, univerze, banke, lokalni organi in sodišča. Sprejete oblike dokumentov: PDF, JPG, PNG in Word.

Vsak dan nudimo prevajalske storitve v več kot 46 jezikih več sto posameznikom in podjetjem.

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. Tudi 31. decembra so se mi oglasili v zelo kratkem času.
Manel Harakati
"Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumna cena."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo prevajanja, prevod mi je bil poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov, spremljanje vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Vložitev dokumenta je bila zelo enostavna in preprosta, cene pa so bile jasne in nedvoumne. Zelo hitra dostava dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen hitro in natančno. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša skrb ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor, kontaktno, kar je pomirjujoče... Hvala za vašo pozornost, za delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem vedno pripravljeno prisluhniti, ko imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
" ... Niti za trenutek niso oklevali in so mi na mojo zahtevo poslali drugega kurirja. Zato zelo priporočam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Ključna vloga pooblaščenega prevajalca

V svetu, kjer so mednarodne izmenjave vse pogostejše, je treba premagovati jezikovne ovire. Posamezniki in organizacije morajo pogosto prevajati uradne dokumente iz enega jezika v drugega, ne glede na to, ali gre za poslovanje, priseljevanje, izobraževanje ali pravosodje. V tem primeru je treba sodni tolmačSodni tolmač je strokovnjak, katerega znanje ni samo priznano, ampak tudi certificirano, kar zagotavlja pravno veljavnost prevedenih dokumentov. Toda kaj točno je pooblaščeni prevajalec? Kakšne so njihove naloge in kvalifikacije ter v kakšnih okoliščinah se zahtevajo njihove storitve? V tem članku bomo raziskali ta in še mnoga druga vprašanja, da bi vam omogočili popolno razumevanje tega ključnega poklica na področju uradnega prevajanja.

Kaj je akreditirani prevajalec?

A sodni tolmač je profesionalni prevajalec, ki ga pristojni organ priznava in potrjuje za opravljanje uradnih in pravnih prevodov dokumentov. Ta status daje njegovim prevodom pravno vrednost, kar pomeni, da jih lahko sprejmejo vladne institucije, sodišča, univerze, agencije za priseljevanje in drugi uradni organi.

Pojem pooblaščenega prevajalca se razlikuje od države do države in od jurisdikcije do jurisdikcije. V večini držav se pogosteje uporablja izraz zapriseženi prevajalecV drugih državah, zlasti v angleško govorečem svetu, pa se izraz "odobren" nanaša na potrdilo ali akreditacijo, ki ga izdajo strokovni organi, kot so združenja prevajalcev ali sodišča.

Akreditirani prevajalci ne prevajajo le splošnih besedil, ampak so specializirani za uradne dokumente, kot so rojstni list, pogodbe, diplome, sodni dokumenti in še veliko več. Zaradi akreditacije so njihovi prevodi samodejno priznani kot veljavni in verodostojni, za kakovost in natančnost svojega dela pa prevzemajo poklicno odgovornost.

Razlike med akreditiranimi in običajnimi prevajalci

Glavna razlika med sodni tolmač s klasičnim prevajalcem je v njegovem pravnem priznanju in poklicni odgovornosti. Čeprav lahko tehnično prevede vsak prevajalec, lahko le sodno zapriseženi prevajalec zagotovi prevod, ki bo pravno veljaven in ga bodo sprejeli uradni organi.

Naše cene

StoritevPodrobnostiCene
Zapriseženi prevodiCena na stran30€
RokStandardno (3 do 5 dni)Brezplačno
Ekspresno (48 ur)10€
Hitro (24 ur)20€
DostavaPo e-poštiBrezplačno
E-pošta + poštna dostava10€

1. Pravno priznanje

Klasični prevajalec lahko prevaja na različnih področjih, kot so trženje, literatura ali tehnično komuniciranje. Vendar ti prevodi, čeprav so lahko zelo kakovostni, nimajo pravne vrednosti. Če je potreben uradni prevod (na primer za rojstni list pri vlogi za izdajo vizuma), je potreben overjen prevod.

2. Poklicna odgovornost

Odobreni prevajalci prevzemajo strokovno odgovornost za svoje prevode. Zato morajo zagotoviti zvest in natančen prevod izvirnika. Vsaka napaka, opustitev ali netočnost v prevodu ima lahko resne pravne ali upravne posledice. Za običajnega prevajalca, ki je sicer odgovoren za kakovost svojega dela, pa ne veljajo enake pravne obveznosti.

3. Specializacija

Sodno zapriseženi prevajalci so pogosto specializirani za posamezna področja, kot so pravo, uprava ali pravne zadeve. Poznati morajo natančno terminologijo v obeh jezikih in tudi zapletenost zadevnih pravnih ali upravnih sistemov. Standardni prevajalec pa je lahko specializiran za področja, ki so manj občutljiva z vidika pravnih posledic, na primer za književno prevajanje ali lokalizacijo spletnih strani.

Kako postanem pooblaščeni prevajalec?

Postati sodni tolmač je postopek, ki zahteva visoko jezikovno znanje in uradno priznanje s strani pristojnega organa. Zahteve se od države do države razlikujejo, vendar so glavne faze na splošno podobne.

1. Usposabljanje in kvalifikacije

Prvi korak pri pridobivanju naziva pooblaščeni prevajalec je ustrezno usposabljanje za prevajanje. To lahko vključuje univerzitetni študij prevajanja, tujih jezikov ali sorodnega področja, na primer prava. Pogosto se zahteva diploma iz prevajanja. Prevajalci morajo dokazati svoje strokovno znanje, preden so upravičeni do akreditacije.

Poleg tega je v nekaterih državah morda treba imeti specialistične kvalifikacije na določenem področju, na primer na področju prava, poslovanja ali medicine. Te dodatne kvalifikacije so pomembne za pooblaščene prevajalce, ki delajo predvsem s tehničnimi ali pravnimi dokumenti.

2. Strokovne izkušnje

Preden lahko pridobite naziv pooblaščenega prevajalca, morate imeti veliko delovnih izkušenj na področju prevajanja. Te izkušnje vam omogočajo ne le razvoj jezikovnih in tehničnih spretnosti, temveč tudi razumevanje posebnih zahtev pravnih in uradnih prevodov.

Prevajalci, ki želijo pridobiti akreditacijo, morajo pogosto predložiti dokazila o svojih izkušnjah, na primer portfelj prevajalskega dela ali priporočila strank ali delodajalcev. Te predhodne izkušnje pripomorejo k večji verodostojnosti prevajalca pri akreditacijskih organih.

3. Postopek odobritve

Postopek akreditacije se od države do države precej razlikuje. V večini držav morajo prevajalci za pridobitev akreditacije prisegati pred pritožbenim sodiščem. zapriseženi prevajalci. Ta postopek vključuje preverjanje prevajalčevih kvalifikacij in izkušenj ter uradno zavezo, da bo zagotovil zveste in natančne prevode. Po prisegi je prevajalec vpisan na uradni seznam zapriseženih prevajalcev, ki ga redno pregledujejo javni in zasebni organi.

V drugih državah lahko akreditacijo izdajajo priznana strokovna združenja, kot je npr.Ameriško združenje prevajalcev (ATA) v Združenih državah Amerike aliInštitut za prevajanje in tolmačenje (ITI) v Združenem kraljestvu. Ti organi pogosto predpišejo certifikacijske izpite in preizkuse usposobljenosti, preden izdajo dovoljenje.

Odgovornosti pooblaščenega prevajalca

Delo sodnega tolmača daleč presega zgolj prevajanje besedil. Ker se njihovi prevodi uporabljajo v pravnem in upravnem kontekstu, so njihove odgovornosti širše in strožje.

1. Natančnost in zanesljivost

Odobreni prevajalci morajo zagotoviti, da so njihovi prevodi točno in . zvesta na izvirnik. V nasprotju z običajnim prevajalcem, ki lahko besedilo včasih prilagodi določenemu kontekstu ali občinstvu, mora sodni tolmač zagotoviti, da se v celoti upoštevajo pomen, terminologija in namen izvirnega dokumenta.

V sodnih zadevah ima lahko na primer napačen prevod pravnega izraza resne posledice za vpletene stranke. Nepravilen prevod lahko povzroči napačno razlago sodbe ali dokazov in vpliva na izid zadeve. Zato mora biti sodni tolmač pri prevajanju vsake besede izjemno skrben.

2. Zaupnost

Akreditirani prevajalci pogosto delajo z zaupnimi dokumenti, kot so zdravniški izvidi, poslovne pogodbe ali sodni dokumenti. Zato zanje velja stroga obveznost zaupnosti. Vsako razkritje občutljivih informacij lahko škodi ne le interesom njihovih strank, temveč lahko povzroči tudi pravne ali upravne sankcije.

Spoštovanje zaupnosti je še toliko bolj pomembno v pravnih ali gospodarskih zadevah, v katerih lahko prevedeni dokumenti vsebujejo ključne informacije, kot so poslovne strategije ali osebna pričevanja. Akreditirani prevajalci morajo zato izvajati stroge ukrepe za zaščito informacij, ki jih obdelujejo.

3. Podpis in potrdilo

Ena od posebnosti pooblaščenega prevajalca je, da mora potrditi . prevodi. To pomeni, da morajo na prevedene dokumente pritrditi svoj podpis, včasih pa tudi uradni žig ali pečat, da bi potrdili njihovo verodostojnost. S podpisom se prevajalec zaveže k poklicni odgovornosti in jamči, da je prevod skladen z izvirnikom.

V nekaterih državah mora biti tej potrditvi priložena uradna izjava, da je prevod zvesta predstavitev izvirnega dokumenta. Ta postopek overitve daje prevodu pravna vrednostTo pomeni, da se lahko uporablja v upravnem ali sodnem kontekstu.

ODDAJTE SVOJE NAROČILO

Področja delovanja akreditiranega prevajalca

Storitve sodnega prevajalca so potrebne na številnih področjih, kjer so potrebni sodni ali overjeni prevodi. Navajamo nekaj primerov glavnih področij, na katerih je ta strokovnjak vključen.

1. Sodni primeri

Pooblaščeni prevajalci imajo ključno vlogo v sodnih postopkih. Sodišča lahko zahtevajo overjene prevode dokumentov, kot so pogodbe, pričevanja, sodbe in pisni dokazi. V civilnih, kazenskih ali gospodarskih zadevah so natančni prevodi teh dokumentov bistveni za zagotovitev poštenega postopka.

Poleg tega sodišča v zadevah, v katerih sodelujejo mednarodne stranke, pogosto zahtevajo, da akreditirani prevajalci prevedejo uradne dokumente iz tuje države. Ti prevodi morajo biti opravljeni zelo natančno, saj jih bodo sodniki in odvetniki natančno pregledali.

2. Priseljevanje in naturalizacija

Akreditirane prevajalske storitve se pogosto zahtevajo v postopkih priseljevanja in naturalizacije. Vlade in agencije za priseljevanje običajno zahtevajo, da osebne dokumente, kot so rojstni list, potni list, diploma ali poročni list, prevede pooblaščeni prevajalec.

S temi prevodi lahko organi ocenijo veljavnost dokumentov, ki jih predložijo prosilci za vizum ali naturalizacijo. Brez odobrenega prevoda so lahko dokumenti zavrnjeni, kar lahko povzroči zamude pri obravnavi prošenj za priselitev.

3. Izobraževanje in priznavanje kvalifikacij

Ko želijo tuji študenti ali strokovnjaki študirati ali delati v drugi državi, morajo pogosto predložiti overjene prevode svojih diplom, prepisov in potrdil. Izobraževalne ustanove in delodajalci zahtevajo overjene prevode, da bi zagotovili, da tuje kvalifikacije ustrezajo lokalnim standardom.

V tem okviru je vloga pooblaščenega prevajalca zagotoviti, da je prevod akademske dokumentacije natančen ter da je pomen diplom in kvalifikacij pravilno izražen.

4. Komercialne zadeve in mednarodne pogodbe

Pri mednarodnih poslovnih transakcijah je treba zagotoviti, da vse stranke v celoti razumejo pogodbe in sporazume. Nepravilen prevod pogodbenega določila lahko privede do nesporazumov ali sporov in celo do dragih sodnih postopkov. Podjetja zato pogosto uporabljajo pooblaščene prevajalce, da zagotovijo natančen prevod poslovnih pogodb, licenc, partnerskih sporazumov in finančnih dokumentov.

Poleg tega so v primeru trgovinskih sporazumov, ki vključujejo več jurisdikcij, pogosto potrebni odobreni prevodi, da se zagotovi pravna veljavnost dokumentov v vsaki zadevni državi.

Orodja in tehnologije za pooblaščene prevajalce

Čeprav je poklic sodnega tolmača tradicionalen, se z razvojem tehnologije razvija. Orodja računalniško podprto prevajanje (CAT) in terminološke zbirke podatkov omogočajo prevajalcem učinkovitejše delo in zagotavljajo skladnost tehničnih ali pravnih izrazov.

1. Računalniško podprto prevajanje (CAT)

programska oprema CAT, kot je SDL Trados ali MemoQTa orodja pooblaščenim prevajalcem omogočajo upravljanje kompleksnih prevajalskih projektov z ustvarjanjem podatkovnih zbirk izrazov, prevajalskih spominov in posebnih glosarjev. Ta orodja pomagajo zagotoviti doslednost izrazov in izrazov, zlasti v dolgih tehničnih dokumentih.

Vendar je treba opozoriti, da orodja CAT ne nadomeščajo človeške presoje. Prevajalcu pomagajo pri delu, vendar mora kakovost, natančnost in pravno veljavnost končnega prevoda vedno preveriti sodni tolmač.

2. Strokovna pravna terminologija

Akreditirani prevajalci, zlasti tisti, ki delajo s pravnimi dokumenti, morajo pogosto uporabljati specializirane zbirke podatkov, da zagotovijo pravilno uporabo strokovnih izrazov. Te zbirke podatkov vključujejo pravne leksikone, večjezične glosarje ali spletne vire, ki jih zagotavljajo mednarodni organi, kot sta Evropska unija ali Združeni narodi.

Z uporabo teh orodij lahko pooblaščeni prevajalec zagotovi, da so določeni izrazi pravilno in dosledno prevedeni v vseh delih dokumenta.

Zaključek

Vloga sodni tolmač je bistvenega pomena v globaliziranem svetu, kjer je komunikacija med državami in institucijami odvisna od točnosti in zanesljivosti uradnih dokumentov. Od pravosodja do poslovanja, od priseljevanja do izobraževanja, overjeno prevajanje zagotavlja, da so informacije posredovane natančno in na pravno priznan način.

Poklic sodnega tolmača je zahteven poklic, ki zahteva tako vrhunsko jezikovno znanje kot tudi zgledno strokovno strogost. Akreditirani prevajalci so odgovorni za to, da so njihovi prevodi natančni, verodostojni in v skladu s pravnimi pričakovanji, njihovo strokovno znanje pa je pogosto ključno za uspeh upravnih ali sodnih postopkov.

V vse bolj globaliziranem svetu bodo imeli pooblaščeni prevajalci še naprej ključno vlogo pri ohranjanju preglednosti, pravičnosti in mednarodnega sodelovanja.

Koliko stane zapriseženi prevod?

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.