Jóváhagyott fordító

RENDELÉS LEADÁSA

Akkreditált fordítót keres dokumentumának hiteles fordításához, például bevándorlási, polgári, jogi vagy egyetemi fordításhoz?Látogasson el a weboldalra. TranslatorusOlyan szakképzett fordítókat biztosítunk Önnek, akik a helyi fellebbviteli bíróság által felesküdöttek. Gyors szolgáltatást, versenyképes árakat és kiváló ügyfélszolgálatot kínálunk.

Hiteles fordításainkat olyan intézmények fogadják el, mint a Belügyminisztérium, a Külügyminisztérium, az anyakönyvi hivatalok, az OFII, az egyetemek, a bankok, a helyi hatóságok és a bíróságok. Elfogadott dokumentumformátumok: PDF, JPG, PNG és Word.

Naponta több mint 46 nyelven kínálunk fordítási szolgáltatásokat magánszemélyek és vállalkozások százainak.

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
"Gyors, barátságos és hatékony. Nagyon rövid időn belül, még december 31-én is képesek voltak visszajelezni nekem.
Manel Harakati
"Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Várható szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása, a kérés teljes biztonságban történő nyomon követése...".
ALICIA P.
"Szuper! A dokumentum benyújtása nagyon egyszerű és egyszerű volt, az árak pedig világosak és egyértelműek voltak. Nagyon gyors a dokumentum kézbesítése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást gyorsan és pontosan végezték el. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb aggodalom vagy kérdés, azonnali választ kapunk, elérhető, ami megnyugtató... Köszönjük a figyelmet, a munkát, amit csinálnak👍"
Florence Etrillard
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt mindig kész meghallgatni, ha kérdésünk van. Köszönjük."
Koriche
" ... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

Az akkreditált fordító kulcsszerepe

Egy olyan világban, ahol a nemzetközi cserekapcsolatok egyre gyakoribbak, a nyelvi akadályok leküzdése egyre fontosabbá válik. Akár az üzleti életben, akár a bevándorlásban, az oktatásban vagy az igazságszolgáltatásban, az egyéneknek és a szervezeteknek gyakran kell hivatalos dokumentumokat fordítaniuk egyik nyelvről a másikra. Ez az a terület, ahol hitelesített fordítóA hitelesített fordító olyan szakember, akinek a szakértelmét nem csak elismerik, hanem a lefordított dokumentumok jogi érvényességének garantálása érdekében tanúsítvánnyal is rendelkeznek. De mi is pontosan a hitelesített fordító? Mik a feladatai és képzettségei, és milyen kontextusban van szükség a szolgáltatásaira? Ez a cikk ezeket a kérdéseket és még sok mást is megvizsgál, hogy teljes körűen megismerhesse ezt a hivatalos fordítás területén kulcsfontosságú szakmát.

Mi az akkreditált fordító?

A hitelesített fordító az illetékes hatóság által elismert és hitelesített hivatásos fordító, aki hivatalos és jogi dokumentumok fordítását végzi. Ez a státusz jogi értéket kölcsönöz a fordításainak, ami azt jelenti, hogy a kormányzati intézmények, bíróságok, egyetemek, bevándorlási hivatalok és más hivatalos szervek elfogadják azokat.

Az akkreditált fordító fogalma országonként és joghatóságonként eltérő. A legtöbb országban gyakrabban hivatkoznak rá úgy, hogy esküdt tolmácsMás országokban azonban, különösen az angol nyelvű világban, a "jóváhagyott" kifejezés a szakmai testületek, például fordítói szövetségek vagy bíróságok által kiadott tanúsítványra vagy akkreditációra utal.

Az akkreditált fordítók nem csak általános szövegek fordítására szakosodnak; hivatalos dokumentumok, például születési anyakönyvi kivonatok, szerződések, oklevelek, bírósági dokumentumok és még sok más dokumentum fordítására specializálódtak. Akkreditációjuknak köszönhetően fordításaikat automatikusan érvényesnek és hitelesnek ismerik el, és szakmai felelősséget vállalnak munkájuk minőségéért és pontosságáért.

Az akkreditált fordítók és a hagyományos fordítók közötti különbségek

A fő különbség a hitelesített fordító és a hagyományos fordító közötti különbség az előbbi jogi elismertségében és szakmai felelősségében rejlik. Bár technikailag bármelyik fordító képes fordítást készíteni, csak a hitelesített fordító képes olyan fordítást készíteni, amely jogi érvényességgel bír és amelyet a hivatalos hatóságok elfogadnak.

Áraink

SzolgáltatásRészletÁrak
Eskü alatt készített fordításokÁr oldalanként30€
HatáridőStandard (3-5 nap)Ingyenes
Expressz (48 óra)10€
Expressz (24 óra)20€
SzállításE-mailbenIngyenes
Email + postai kézbesítés10€

1. Jogi elismerés

A hagyományos fordító különböző területeken, például marketing, irodalom vagy műszaki kommunikáció területén végezhet fordításokat. Ezek a fordítások azonban, bár magas színvonalúak lehetnek, jogi értékkel nem rendelkeznek. Ha hivatalos fordításra van szükség (például egy születési anyakönyvi kivonathoz vízumkérelem esetén), akkor hiteles fordításra van szükség.

2. Szakmai felelősség

A jóváhagyott fordítók szakmai felelősséget vállalnak fordításaikért. Mint ilyenek, biztosítaniuk kell az eredeti szöveg hű és pontos fordítását. A fordítás bármilyen hibája, kihagyása vagy pontatlansága súlyos jogi vagy adminisztratív következményekkel járhat. A hagyományos fordítót ezzel szemben, bár felelős a munkája minőségéért, nem terheli ugyanez a jogi kötelezettség.

3. Szakosodás

A hitelesített fordítók gyakran szakosodnak bizonyos területekre, például a jog, a közigazgatás vagy a jogi ügyek területére. Pontosan ismerniük kell a két nyelv terminológiáját, valamint az érintett jogi vagy közigazgatási rendszerek bonyolultságát. A hagyományos fordítók viszont olyan ágazatokra specializálódhatnak, amelyek kevésbé érzékenyek a jogi vonatkozások szempontjából, mint például az irodalmi fordítás vagy a honlapok lokalizálása.

Hogyan válhatok hitelesített fordítóvá?

A hitelesített fordítóvá válás egy olyan folyamat, amely egyrészt magas szintű nyelvtudást, másrészt az illetékes hatóság hivatalos elismerését igényli. A követelmények országonként eltérőek, de a fő lépések általában hasonlóak.

1. Képzés és képesítések

A hitelesített fordítóvá válás első lépése a megfelelő fordítói képzés megszerzése. Ez magában foglalhat egyetemi tanulmányokat fordítás, idegen nyelvek vagy egy kapcsolódó terület, például a jog területén. A fordítás területén gyakran diplomát kell szerezni. A fordítóknak bizonyítaniuk kell szakértelmüket, mielőtt akkreditációra jogosultak lennének.

Emellett egyes országokban szükség lehet egy adott területen, például a jog, az üzleti élet vagy az orvostudomány területén szerzett szakképzettségre is. Ezek a kiegészítő képesítések fontosak azon akkreditált fordítók számára, akik elsősorban műszaki vagy jogi dokumentumokkal dolgoznak.

2. Szakmai tapasztalat

Ahhoz, hogy a hitelesített fordítói címre igényt tarthasson, gyakran jelentős szakmai tapasztalattal kell rendelkeznie a fordítás területén. Ez a tapasztalat nemcsak a nyelvi és technikai készségek fejlesztését teszi lehetővé, hanem a jogi és hivatalos fordítások sajátos követelményeinek megértését is.

Az akkreditációra pályázó fordítóknak gyakran bizonyítaniuk kell tapasztalataikat, például egy portfóliónyi fordítási munkával, illetve az ügyfelek vagy munkáltatók ajánlásával. Ez a korábbi tapasztalat segít megalapozni a fordító hitelességét az akkreditáló hatóságok előtt.

3. Jóváhagyási eljárás

Az akkreditációs eljárás országonként jelentősen eltér. A legtöbb országban a fordítóknak esküt kell tenniük egy fellebbviteli bíróság előtt ahhoz, hogy hitelesítettek legyenek. esküdt fordítók. Ez az eljárás magában foglalja a fordító képesítésének és tapasztalatának ellenőrzését, valamint a pontos és pontos fordítás iránti hivatalos kötelezettségvállalást. Az eskütételt követően a fordító felkerül a hivatalos fordítók listájára, amelyet az állami és magánhatóságok rendszeresen megtekinthetnek.

Más országokban az akkreditációt elismert szakmai szövetségek adhatják ki, mint például aAmerikai Fordítók Szövetsége (ATA) az Egyesült Államokban vagy aFordítási és Tolmácsolási Intézet (ITI) az Egyesült Királyságban. Ezek a testületek a jóváhagyás kiadása előtt gyakran írnak elő tanúsító vizsgákat és kompetenciateszteket.

Az akkreditált fordító feladatai

A hitelesített fordítók munkája messze túlmutat a szövegek egyszerű fordításán. Mivel fordításaikat jogi és közigazgatási kontextusban használják, felelősségi körük szélesebb körű és szigorúbb.

1. Pontosság és megbízhatóság

A jóváhagyott fordítóknak garantálniuk kell, hogy a fordításaik pontos és hűséges az eredetihez. A hagyományos fordítóval ellentétben, aki néha képes a szöveget az adott kontextushoz vagy közönséghez igazítani, a hitelesített fordítónak biztosítania kell, hogy az eredeti dokumentum jelentését, terminológiáját és szándékát teljes mértékben tiszteletben tartsa.

Bírósági ügyekben például egy jogi kifejezés hibás fordítása súlyos következményekkel járhat az érintett felek számára. A helytelen fordítás az ítélet vagy a bizonyíték téves értelmezéséhez vezethet, és befolyásolhatja az ügy kimenetelét. Ezért a hitelesített fordítónak rendkívül gondosan kell eljárnia minden egyes szó lefordításakor.

2. Bizalmasság

Az akkreditált fordítók gyakran dolgoznak bizalmas dokumentumokkal, például orvosi feljegyzésekkel, kereskedelmi szerződésekkel vagy bírósági dokumentumokkal. Ezért szigorú titoktartási kötelezettség terheli őket. A bizalmas információk bármilyen nyilvánosságra hozatala nemcsak az ügyfeleik érdekeit sértheti, hanem jogi vagy közigazgatási szankciókat is eredményezhet.

A titoktartás tiszteletben tartása még fontosabb jogi vagy kereskedelmi ügyekben, ahol a lefordított dokumentumok kritikus információkat, például üzleti stratégiákat vagy személyes vallomásokat tartalmazhatnak. Az akkreditált fordítóknak ezért szigorú intézkedéseket kell alkalmazniuk az általuk kezelt információk védelme érdekében.

3. Aláírás és igazolás

A hitelesített fordítók egyik sajátossága, hogy a fordítóknak igazolja fordítások. Ez azt jelenti, hogy a lefordított dokumentumokat aláírásukkal és néha hivatalos bélyegzővel vagy pecséttel kell ellátniuk, hogy igazolják azok hitelességét. Ez az aláírás a fordítót szakmai felelősségre kötelezi, és garantálja, hogy a fordítás megfelel az eredetinek.

Egyes országokban ezt a hitelesítést hivatalos nyilatkozatnak kell kísérnie, amely szerint a fordítás hűen tükrözi az eredeti dokumentumot. Ez a hitelesítési eljárás a fordításnak jogi értékEz azt jelenti, hogy közigazgatási vagy bírósági kontextusban is használható.

RENDELÉS LEADÁSA

Az akkreditált fordító tevékenységi területei

Számos olyan ágazatban van szükség hitelesített fordító szolgáltatásaira, ahol jogi vagy hiteles fordításokra van szükség. Íme néhány példa a főbb területekről, amelyeken ez a szakember tevékenykedik.

1. Bírósági ügyek

A hitelesített fordítók döntő szerepet játszanak a bírósági ügyekben. A bíróságok megkövetelhetik dokumentumok, például szerződések, tanúvallomások, ítéletek és írásbeli bizonyítékok hiteles fordítását. Akár polgári, akár büntető- vagy kereskedelmi ügyekben, ezen dokumentumok pontos fordítása elengedhetetlen a tisztességes eljárás biztosításához.

Ezenkívül a nemzetközi feleket érintő ügyekben a bíróságok gyakran akkreditált fordítókat kérnek fel a külföldi hivatalos dokumentumok fordítására. Ezeket a fordításokat a lehető legnagyobb szigorral kell elvégezni, mivel a bírák és az ügyvédek alapos vizsgálatnak vetik alá.

2. Bevándorlás és honosítás

A bevándorlási és honosítási eljárásokhoz gyakran van szükség akkreditált fordítási szolgáltatásokra. A kormányok és a bevándorlási hivatalok általában megkövetelik, hogy az olyan személyes dokumentumokat, mint a születési anyakönyvi kivonatok, útlevelek, diplomák vagy házassági anyakönyvi kivonatok hitelesített fordítóval fordíttassanak le.

Ezek a fordítások lehetővé teszik a hatóságok számára, hogy értékeljék a vízum- vagy honosítási kérelmezők által benyújtott dokumentumok érvényességét. Jóváhagyott fordítás nélkül a dokumentumok elutasításra kerülhetnek, ami késedelmet okozhat a bevándorlási kérelmek feldolgozásában.

3. Oktatás és a képesítések elismerése

Amikor külföldi diákok vagy szakemberek egy másik országban szeretnének tanulni vagy dolgozni, gyakran megkövetelik tőlük, hogy hiteles fordítást nyújtsanak be diplomájukról, átiratukról és bizonyítványukról. Az oktatási intézmények és a munkáltatók hiteles fordításokat kérnek annak biztosítása érdekében, hogy a külföldi képesítések megfeleljenek a helyi előírásoknak.

Ebben az összefüggésben az akkreditált fordító szerepe az, hogy biztosítsa a tudományos dokumentumok pontos fordítását, valamint az oklevelek és képesítések jelentésének helyes átadását.

4. Kereskedelmi ügyek és nemzetközi szerződések

A nemzetközi üzleti tranzakciókban alapvető fontosságú annak biztosítása, hogy a szerződéseket és megállapodásokat minden fél teljes mértékben megértse. Egy szerződési záradék helytelen fordítása félreértésekhez vagy vitákhoz, sőt költséges pereskedéshez is vezethet. A vállalatok ezért gyakran vesznek igénybe akkreditált fordítókat annak biztosítására, hogy a kereskedelmi szerződéseket, licenceket, partnerségi megállapodásokat és pénzügyi dokumentumokat pontosan lefordítsák.

Ezenkívül a több joghatóságot érintő kereskedelmi megállapodások esetében gyakran szükség van jóváhagyott fordításokra, hogy a dokumentumok jogi érvényessége minden egyes érintett országban biztosított legyen.

Eszközök és technológiák hitelesített fordítók számára

A hitelesített fordítói szakma, bár lényegét tekintve hagyományos, a technológia fejlődésével együtt fejlődik. Az eszközök a számítógépes fordítás (CAT) és terminológiai adatbázisok lehetővé teszik a fordítók számára a hatékonyabb munkavégzést, és garantálják a műszaki vagy jogi kifejezések konzisztenciáját.

1. Számítógéppel segített fordítás (CAT)

CAT szoftver, például SDL Trados vagy MemoQEzek az eszközök lehetővé teszik a hitelesített fordítók számára, hogy összetett fordítási projekteket kezeljenek a terminológiai adatbázisok, fordítási memóriák és speciális glosszáriumok létrehozásával. Ezek az eszközök segítenek biztosítani a kifejezések és kifejezések konzisztenciáját, különösen a hosszú, technikai jellegű dokumentumokban.

Fontos azonban megjegyezni, hogy a CAT-eszközök nem helyettesítik az emberi ítélőképességet. Segítik a fordító munkáját, de a végleges fordítás minőségét, pontosságát és jogi érvényességét mindig a hitelesített fordítónak kell ellenőriznie.

2. Jogi szakterminológia

Az akkreditált fordítóknak, különösen a jogi dokumentumokkal dolgozóknak gyakran kell speciális adatbázisokat használniuk a szakkifejezések helyes használatának biztosítása érdekében. Ezek az adatbázisok magukban foglalják a jogi lexikonokat, a többnyelvű glosszáriumokat vagy az olyan nemzetközi szervezetek által biztosított online forrásokat, mint az Európai Unió vagy az Egyesült Nemzetek Szervezete.

Ezen eszközök használatával a hitelesített fordító biztosíthatja, hogy a dokumentum minden részében helyesen és következetesen fordítson le bizonyos kifejezéseket.

Következtetés

A szerepe hitelesített fordító alapvető fontosságú egy olyan globalizált világban, ahol az országok és intézmények közötti kommunikáció a hivatalos dokumentumok pontosságán és megbízhatóságán múlik. Az igazságszolgáltatástól az üzleti életen át a bevándorlásig és az oktatásig a hiteles fordítás biztosítja, hogy az információk pontosan és jogilag elismert módon kerüljenek átadásra.

A hitelesített fordítói hivatás igényes karrier, amely egyszerre igényel magas szintű nyelvtudást és példamutató szakmai szigort. Az akkreditált fordítók felelősek azért, hogy fordításaik pontosak, hűek és megfelelnek a jogi elvárásoknak, és szakértelmük gyakran kulcsfontosságú a közigazgatási vagy jogi eljárások sikeréhez.

Az egyre inkább globalizált világban az akkreditált fordítók továbbra is kulcsszerepet játszanak az átláthatóság, a tisztesség és a nemzetközi együttműködés fenntartásában.

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.