Zatwierdzony tłumacz

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Szukają Państwo akredytowanego tłumacza, który wykona tłumaczenie przysięgłe Państwa dokumentu, np. dla celów imigracyjnych, cywilnych, prawnych lub akademickich?Proszę odwiedzić TranslatorusZapewniamy Państwu wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych w lokalnym sądzie apelacyjnym. Oferujemy Państwu szybką obsługę, konkurencyjne stawki i doskonałą obsługę klienta.

Nasze tłumaczenia przysięgłe są akceptowane przez takie instytucje jak MSWiA, MSZ, urzędy stanu cywilnego, OFII, uczelnie wyższe, banki, samorządy i sądy. Akceptowane formaty dokumentów: PDF, JPG, PNG i Word.

Każdego dnia oferujemy usługi tłumaczeniowe w ponad 46 językach dla setek osób prywatnych i firm.

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie, nawet 31 grudnia.
Manel Harakati
"Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i rozsądna cena".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów, z całkowitym bezpieczeństwem w zakresie realizacji żądań..."
ALICJA P.
"Super! Złożenie dokumentu było bardzo łatwe i proste, a ceny były jasne i jednoznaczne. Bardzo szybka dostawa dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane szybko i dokładnie. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo wydajny, 1 najmniejsza obawa lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź, kontakt, który jest uspokajający ... Dziękuję za uwagę, za pracę, którą wykonujesz👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie, a przede wszystkim zawsze gotowy wysłuchać, gdy mamy pytanie. Dziękujemy".
Koriche
" ... Nie wahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Więc gorąco polecam 💪 ".
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Twoją sytuację. Skuteczne tłumaczenie wysokiej jakości z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie uzyskane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Kluczowa rola tłumacza akredytowanego

W świecie, w którym wymiana międzynarodowa jest coraz częstsza, potrzeba pokonywania barier językowych staje się niezbędna. Niezależnie od tego, czy chodzi o biznes, imigrację, edukację czy wymiar sprawiedliwości, osoby fizyczne i organizacje często muszą tłumaczyć oficjalne dokumenty z jednego języka na inny. W tym miejscu tłumacz przysięgłyTłumacz przysięgły to profesjonalista, którego umiejętności są nie tylko uznawane, ale także certyfikowane, aby zagwarantować ważność prawną przetłumaczonych dokumentów. Ale czym właściwie jest tłumacz przysięgły? Jakie są jego funkcje i kwalifikacje oraz w jakich kontekstach wymagane są jego usługi? Niniejszy artykuł odpowie na te i wiele innych pytań, aby zapewnić Państwu pełne zrozumienie tego kluczowego zawodu w dziedzinie tłumaczeń urzędowych.

Co to jest tłumacz akredytowany?

A tłumacz przysięgły jest profesjonalnym tłumaczem uznanym i poświadczonym przez właściwy organ do wykonywania oficjalnych i legalnych tłumaczeń dokumentów. Status ten nadaje jego tłumaczeniom wartość prawną, co oznacza, że mogą być one akceptowane przez instytucje rządowe, sądy, uniwersytety, agencje imigracyjne i inne oficjalne organy.

Pojęcie tłumacza akredytowanego różni się w zależności od kraju i jurysdykcji. W większości krajów jest ono częściej określane jako tłumacz przysięgłyJednak w innych krajach, zwłaszcza w świecie anglojęzycznym, termin "zatwierdzony" odnosi się do certyfikacji lub akredytacji wydanej przez profesjonalne organy, takie jak stowarzyszenia tłumaczy lub sądy.

Akredytowani tłumacze wykonują nie tylko tłumaczenia tekstów ogólnych; specjalizują się oni w tłumaczeniu dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, umowy, dyplomy, dokumenty sądowe i wiele innych. Dzięki akredytacji ich tłumaczenia są automatycznie uznawane za ważne i autentyczne, a oni sami przyjmują zawodową odpowiedzialność za jakość i dokładność swojej pracy.

Różnice między tłumaczami akredytowanymi a tłumaczami tradycyjnymi

Główna różnica między tłumacz przysięgły Tłumacze przysięgli i tradycyjni tłumacze są uznawani przez prawo i ponoszą odpowiedzialność zawodową. Chociaż każdy tłumacz może technicznie wykonać tłumaczenie, tylko tłumacz przysięgły może dostarczyć tłumaczenie, które będzie miało moc prawną i zostanie zaakceptowane przez oficjalne władze.

Nasze stawki

UsługaSzczegółyCeny
Tłumaczenia przysięgłeCena za stronę30€
TerminStandard (3 do 5 dni)Bezpłatnie
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
DostawaPrzez e-mailBezpłatnie
E-mail + przesyłka pocztowa10€

1. Uznanie prawne

Tradycyjny tłumacz może wykonywać tłumaczenia w różnych dziedzinach, takich jak marketing, literatura czy komunikacja techniczna. Jednakże tłumaczenia te, choć mogą być wysokiej jakości, nie mają wartości prawnej. Jeśli wymagane jest oficjalne tłumaczenie (na przykład aktu urodzenia przy ubieganiu się o wizę), wymagane będzie zatwierdzone tłumaczenie.

2. Odpowiedzialność zawodowa

Zatwierdzeni tłumacze przyjmują odpowiedzialność zawodową za swoje tłumaczenia. W związku z tym muszą zapewnić wierne i dokładne tłumaczenie oryginału. Każdy błąd, pominięcie lub nieścisłość w tłumaczeniu może mieć poważne konsekwencje prawne lub administracyjne. Z drugiej strony, tłumacz zwykły, choć odpowiedzialny za jakość swojej pracy, nie podlega takim samym zobowiązaniom prawnym.

3. Specjalizacja

Tłumacze przysięgli często specjalizują się w konkretnych dziedzinach, takich jak prawo, administracja lub sprawy prawne. Muszą oni znać dokładną terminologię w obu językach, a także zawiłości danego systemu prawnego lub administracyjnego. Z drugiej strony, tłumacz zwykły może specjalizować się w sektorach, które są mniej wrażliwe pod względem implikacji prawnych, takich jak tłumaczenia literackie lub lokalizacja stron internetowych.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

Uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego to proces, który wymaga zarówno zaawansowanych umiejętności językowych, jak i oficjalnego uznania przez właściwy organ. Wymagania różnią się w zależności od kraju, ale główne etapy są na ogół podobne.

1. Szkolenie i kwalifikacje

Pierwszym krokiem do zostania tłumaczem przysięgłym jest uzyskanie odpowiedniego wykształcenia w zakresie tłumaczeń. Może to obejmować studia uniwersyteckie w zakresie tłumaczeń, języków obcych lub pokrewnej dziedziny, takiej jak prawo. Często wymagane są stopnie naukowe w dziedzinie tłumaczeń. Tłumacze muszą udowodnić swoją wiedzę specjalistyczną, zanim będą mogli ubiegać się o akredytację.

Ponadto w niektórych krajach konieczne może być posiadanie specjalistycznych kwalifikacji w określonej dziedzinie, takiej jak prawo, biznes lub medycyna. Te dodatkowe kwalifikacje są ważne dla akredytowanych tłumaczy, którzy pracują głównie z dokumentami technicznymi lub prawnymi.

2. Doświadczenie zawodowe

Aby móc ubiegać się o tytuł tłumacza przysięgłego, często trzeba posiadać znaczące doświadczenie zawodowe w zakresie tłumaczeń. Doświadczenie to pozwala nie tylko rozwinąć umiejętności językowe i techniczne, ale także zrozumieć specyficzne wymagania związane z tłumaczeniami prawnymi i urzędowymi.

Tłumacze pragnący uzyskać akredytację są często zobowiązani do przedstawienia dowodów potwierdzających ich doświadczenie, takich jak portfolio tłumaczeń lub rekomendacje od klientów lub pracodawców. Takie wcześniejsze doświadczenie pomaga ustalić wiarygodność tłumacza w oczach organów akredytujących.

3. Procedura zatwierdzania

Procedura akredytacji różni się znacznie w zależności od kraju. W większości krajów tłumacze muszą złożyć przysięgę przed sądem apelacyjnym, aby uzyskać akredytację. tłumacze przysięgli. Proces ten obejmuje weryfikację kwalifikacji i doświadczenia tłumacza, a także formalne zobowiązanie do zapewnienia wiernych i dokładnych tłumaczeń. Po zaprzysiężeniu tłumacz zostaje wpisany na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych, z której regularnie korzystają organy publiczne i prywatne.

W innych krajach akredytacje mogą być wydawane przez uznane stowarzyszenia zawodowe, takie jakAmerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (ATA) w Stanach Zjednoczonych lubInstytut Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (ITI) w Wielkiej Brytanii. Organy te często narzucają egzaminy certyfikacyjne i testy kompetencji przed wydaniem zatwierdzenia.

Obowiązki tłumacza akredytowanego

Praca tłumacza przysięgłego wykracza daleko poza zwykłe tłumaczenie tekstów. Ponieważ ich tłumaczenia są wykorzystywane w kontekście prawnym i administracyjnym, ich obowiązki są szersze i bardziej rygorystyczne.

1. Dokładność i niezawodność

Zatwierdzeni tłumacze muszą zagwarantować, że ich tłumaczenia są dokładny i wierny z oryginałem. W przeciwieństwie do tradycyjnego tłumacza, który może czasami dostosować tekst do określonego kontekstu lub odbiorców, tłumacz przysięgły musi zapewnić pełne poszanowanie znaczenia, terminologii i intencji oryginalnego dokumentu.

Na przykład w sprawach sądowych nieprawidłowe tłumaczenie terminu prawnego może mieć poważne konsekwencje dla zaangażowanych stron. Nieprawidłowe tłumaczenie może prowadzić do błędnej interpretacji wyroku lub dowodów i wpłynąć na wynik sprawy. Dlatego też tłumacz przysięgły musi być niezwykle sumienny w tłumaczeniu każdego słowa.

2. Poufność

Akredytowani tłumacze często pracują z poufnymi dokumentami, takimi jak dokumentacja medyczna, umowy handlowe lub dokumenty sądowe. W związku z tym podlegają oni ścisłemu obowiązkowi zachowania poufności. Jakiekolwiek ujawnienie poufnych informacji może nie tylko zaszkodzić interesom ich klientów, ale może również skutkować sankcjami prawnymi lub administracyjnymi.

Poszanowanie poufności jest tym bardziej istotne w sprawach prawnych lub handlowych, w których przetłumaczone dokumenty mogą zawierać kluczowe informacje, takie jak strategie biznesowe lub osobiste zeznania. Akredytowani tłumacze muszą zatem wdrożyć rygorystyczne środki w celu ochrony przetwarzanych informacji.

3. Podpis i poświadczenie

Jedną ze szczególnych cech tłumacza przysięgłego jest to, że musi on poświadczyć tłumaczenia. Oznacza to, że muszą oni złożyć swój podpis, a czasem także oficjalną pieczęć lub stempel na tłumaczonych dokumentach, aby poświadczyć ich autentyczność. Podpis ten zobowiązuje tłumacza do odpowiedzialności zawodowej i gwarantuje, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem.

W niektórych krajach temu poświadczeniu musi towarzyszyć oficjalne oświadczenie, że tłumaczenie jest wiernym odwzorowaniem oryginalnego dokumentu. Ten proces poświadczania nadaje tłumaczeniu wartość prawnaOznacza to, że może być stosowany w kontekście administracyjnym lub sądowym.

ZŁÓŻ ZAMÓWIENIE

Obszary działalności tłumacza akredytowanego

Usługi tłumacza przysięgłego są wymagane w wielu sektorach, w których potrzebne są tłumaczenia prawne lub przysięgłe. Poniżej znajdą Państwo kilka przykładów głównych dziedzin, w które zaangażowany jest ten specjalista.

1. Sprawy sądowe

Tłumacze przysięgli odgrywają kluczową rolę w sprawach sądowych. Sądy mogą wymagać poświadczonych tłumaczeń dokumentów, takich jak umowy, zeznania, wyroki i pisemne dowody. Niezależnie od tego, czy chodzi o sprawy cywilne, karne czy handlowe, dokładne tłumaczenia tych dokumentów są niezbędne do zapewnienia rzetelnego postępowania.

Ponadto w sprawach z udziałem stron międzynarodowych sądy często wymagają od akredytowanych tłumaczy tłumaczenia oficjalnych dokumentów z obcego kraju. Tłumaczenia te muszą być wykonywane z najwyższą starannością, ponieważ będą one podlegać ścisłej kontroli sędziów i prawników.

2. Imigracja i naturalizacja

Akredytowane usługi tłumaczeniowe są często wymagane w przypadku procedur imigracyjnych i naturalizacyjnych. Rządy i agencje imigracyjne zazwyczaj wymagają, aby dokumenty osobiste, takie jak akty urodzenia, paszporty, dyplomy lub akty małżeństwa były przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia te umożliwiają władzom ocenę ważności dokumentów złożonych przez osoby ubiegające się o wizę lub naturalizację. Bez zatwierdzonego tłumaczenia dokumenty mogą zostać odrzucone, co może prowadzić do opóźnień w rozpatrywaniu wniosków imigracyjnych.

3. Edukacja i uznawanie kwalifikacji

Gdy zagraniczni studenci lub specjaliści chcą studiować lub pracować w innym kraju, często wymaga się od nich przedstawienia uwierzytelnionych tłumaczeń ich dyplomów, transkryptów i certyfikatów. Instytucje edukacyjne i pracodawcy wymagają tłumaczeń przysięgłych, aby zapewnić, że zagraniczne kwalifikacje spełniają lokalne standardy.

W tym kontekście rolą akredytowanego tłumacza jest zapewnienie, że tłumaczenie dokumentów akademickich jest dokładne i że znaczenie dyplomów i kwalifikacji jest prawidłowo przekazane.

4. Sprawy handlowe i umowy międzynarodowe

W międzynarodowych transakcjach biznesowych niezbędne jest zapewnienie, że umowy i porozumienia są w pełni zrozumiałe dla wszystkich stron. Nieprawidłowe tłumaczenie klauzuli umownej może prowadzić do nieporozumień lub sporów, a nawet kosztownych procesów sądowych. Dlatego też firmy często korzystają z usług akredytowanych tłumaczy, aby zapewnić dokładne tłumaczenie umów handlowych, licencji, umów partnerskich i dokumentów finansowych.

Ponadto, w przypadku umów handlowych obejmujących kilka jurysdykcji, zatwierdzone tłumaczenia są często wymagane w celu zapewnienia ważności prawnej dokumentów w każdym zainteresowanym kraju.

Narzędzia i technologie dla tłumaczy przysięgłych

Zawód tłumacza przysięgłego, choć tradycyjny w swej istocie, ewoluuje wraz z postępem technologicznym. Narzędzia tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT) i terminologiczne bazy danych umożliwiają tłumaczom wydajniejszą pracę i gwarantują spójność terminów technicznych lub prawnych.

1. Tłumaczenie wspomagane komputerowo (CAT)

Oprogramowanie CAT, takie jak SDL Trados lub MemoQNarzędzia te umożliwiają tłumaczom przysięgłym zarządzanie złożonymi projektami tłumaczeniowymi poprzez tworzenie baz terminów, pamięci tłumaczeniowych i specjalnych glosariuszy. Narzędzia te pomagają zapewnić spójność terminów i wyrażeń, zwłaszcza w długich, technicznych dokumentach.

Należy jednak pamiętać, że narzędzia CAT nie zastępują ludzkiego osądu. Pomagają one tłumaczowi w jego pracy, ale to zawsze tłumacz przysięgły musi sprawdzić jakość, dokładność i ważność prawną ostatecznego tłumaczenia.

2. Specjalistyczna terminologia prawna

Akredytowani tłumacze, zwłaszcza ci pracujący z dokumentami prawnymi, często muszą korzystać ze specjalistycznych baz danych, aby zapewnić prawidłowe stosowanie terminów technicznych. Bazy te obejmują leksykony prawnicze, wielojęzyczne glosariusze lub zasoby internetowe udostępniane przez organy międzynarodowe, takie jak Unia Europejska lub Organizacja Narodów Zjednoczonych.

Korzystając z tych narzędzi, tłumacz przysięgły może upewnić się, że określone terminy zostały przetłumaczone poprawnie i spójnie we wszystkich częściach dokumentu.

Wnioski

Rola tłumacz przysięgły jest niezbędne w zglobalizowanym świecie, w którym komunikacja między krajami i instytucjami opiera się na dokładności i wiarygodności oficjalnych dokumentów. Od wymiaru sprawiedliwości po biznes, od imigracji po edukację, tłumaczenie przysięgłe zapewnia, że informacje są przekazywane dokładnie i w sposób prawnie uznany.

Zostanie tłumaczem przysięgłym to wymagająca kariera, która wymaga zarówno zaawansowanych umiejętności językowych, jak i wzorowej dyscypliny zawodowej. Akredytowani tłumacze są odpowiedzialni za zapewnienie, że ich tłumaczenia są dokładne, wierne i zgodne z oczekiwaniami prawnymi, a ich wiedza specjalistyczna jest często kluczowa dla powodzenia postępowania administracyjnego lub sądowego.

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie akredytowani tłumacze będą nadal odgrywać kluczową rolę w utrzymaniu przejrzystości, uczciwości i współpracy międzynarodowej.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.