Penerjemah yang Disetujui

TEMPATKAN PESANAN ANDA

Apakah Anda sedang mencari penerjemah terakreditasi untuk menerjemahkan dokumen Anda yang bersertifikat, seperti untuk aplikasi imigrasi, perdata, hukum, atau akademis?Kunjungi TranslatorusKami menyediakan penerjemah berkualitas yang telah disumpah oleh pengadilan setempat. Kami menawarkan layanan yang cepat, harga yang kompetitif, dan layanan pelanggan yang sangat baik.

Terjemahan bersertifikat kami diterima oleh berbagai institusi seperti Kementerian Dalam Negeri, Kementerian Luar Negeri, kantor catatan sipil, OFII, universitas, bank, pemerintah daerah, dan pengadilan. Format dokumen yang diterima: PDF, JPG, PNG, dan Word.

Kami menawarkan layanan penerjemahan dalam lebih dari 46 bahasa kepada ratusan individu dan bisnis setiap harinya.

Apa yang dipikirkan pelanggan kami...

Bernie
"Cepat, ramah dan efisien. Mereka dapat menghubungi saya dalam waktu yang sangat singkat, bahkan pada tanggal 31 Desember.
Manel Harakati
"Saya sangat puas Sangat cepat, sangat efisien, mudah dihubungi, dilakukan dengan baik !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Layanan sesuai harapan dan harga yang masuk akal."
Vezo Benvinda
"Saya sangat puas dengan kualitas pekerjaan dan kecepatan pengiriman terjemahan, terjemahan dikirimkan kepada saya dua hari sebelum tanggal..."
ABDERRAHIM
"Hormati komitmen dan tenggat waktu, dengan tindak lanjut permintaan Anda dalam keamanan total..."
ALICIA P.
"Super! Pengajuan dokumennya sangat mudah dan tidak berbelit-belit, dan harganya jelas dan tidak ambigu. Pengiriman dokumen sangat cepat. Saya akan merekomendasikan dan akan menggunakannya lagi jika perlu."
MLS
"Layanan pelanggannya luar biasa. Bahkan pada hari Minggu di Whats App, sangat mengesankan. Penerjemahan dilakukan dengan cepat dan akurat. Pesanan kedua saya baru saja dikirim :)."
MINA
"Sangat efisien, 1 masalah atau pertanyaan sekecil apa pun, kami mendapat tanggapan langsung, dapat dihubungi yang meyakinkan... Terima kasih atas perhatian Anda, untuk pekerjaan yang Anda lakukan👍"
Florence Etrillard
"Cepat, efisien, dan yang terpenting, selalu siap mendengarkan ketika kami memiliki pertanyaan. Terima kasih".
Koriche
" ... Mereka tidak ragu-ragu untuk mengirimi saya kurir lain, atas permintaan saya. Jadi saya sangat merekomendasikan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Ini adalah perusahaan yang sangat serius, sangat profesional, waktu pemrosesan dan pengiriman sangat dihormati. Terjemahannya berkualitas baik. Saya akan merekomendasikan mereka.
M.S.
"Efisiensi, kecepatan, kualitas. Sambutan berkualitas yang mempertimbangkan situasi Anda. Terjemahan yang efisien dan berkualitas tinggi dengan catatan untuk menghindari ambiguitas. Terjemahan diperoleh dalam beberapa jam. Terima kasih"

Peran utama penerjemah terakreditasi

Di dunia di mana pertukaran internasional semakin sering terjadi, kebutuhan untuk mengatasi hambatan bahasa menjadi sangat penting. Baik dalam bisnis, imigrasi, pendidikan, maupun peradilan, individu dan organisasi sering kali perlu menerjemahkan dokumen resmi dari satu bahasa ke bahasa lain. Di sinilah penerjemah bersertifikatPenerjemah bersertifikat adalah seorang profesional yang keahliannya tidak hanya diakui, tetapi juga disertifikasi untuk menjamin keabsahan hukum dokumen yang diterjemahkan. Namun, apa sebenarnya yang dimaksud dengan penerjemah bersertifikat? Apa saja fungsi dan kualifikasi mereka, dan dalam konteks apa saja layanan mereka dibutuhkan? Artikel ini akan membahas pertanyaan-pertanyaan tersebut dan masih banyak lagi untuk memberi Anda pemahaman lengkap tentang profesi penting di bidang penerjemahan resmi ini.

Apa yang dimaksud dengan penerjemah terakreditasi?

A penerjemah bersertifikat adalah penerjemah profesional yang diakui dan disertifikasi oleh otoritas yang berwenang untuk melakukan penerjemahan dokumen resmi dan legal. Status ini memberikan nilai legalitas pada hasil terjemahannya, yang berarti terjemahannya dapat diterima oleh institusi pemerintah, pengadilan, universitas, lembaga imigrasi, dan badan-badan resmi lainnya.

Konsep penerjemah terakreditasi berbeda-beda di setiap negara dan setiap yurisdiksi. Di sebagian besar negara, ini lebih sering disebut sebagai penerjemah tersumpahNamun, di negara lain, khususnya di dunia berbahasa Inggris, istilah "disetujui" mengacu pada sertifikasi atau akreditasi yang dikeluarkan oleh badan profesional seperti asosiasi penerjemah atau pengadilan.

Penerjemah yang terakreditasi melakukan lebih dari sekadar menerjemahkan teks umum; mereka mengkhususkan diri pada dokumen resmi seperti akta kelahiran, kontrak, ijazah, dokumen pengadilan, dan banyak lagi. Berkat akreditasi, terjemahan mereka secara otomatis diakui sebagai terjemahan yang sah dan otentik, dan mereka menerima tanggung jawab profesional atas kualitas dan keakuratan pekerjaan mereka.

Perbedaan antara penerjemah terakreditasi dan penerjemah tradisional

Perbedaan utama antara penerjemah bersertifikat dan penerjemah tradisional terletak pada pengakuan hukum dan tanggung jawab profesional penerjemah tradisional. Meskipun setiap penerjemah secara teknis dapat menyediakan terjemahan, hanya penerjemah bersertifikat yang dapat menghasilkan terjemahan yang memiliki keabsahan hukum dan diterima oleh pihak berwenang.

Tarif kami

LayananDetailHarga
Terjemahan tersumpahHarga per halaman30€
Batas waktuStandar (3 hingga 5 hari)Gratis
Ekspres (48 jam)10€
Ekspres (24 jam)20€
PengirimanMelalui emailGratis
Email + pengiriman pos10€

1. Pengakuan hukum

Penerjemah tradisional dapat melakukan penerjemahan di berbagai bidang, seperti pemasaran, literatur, atau komunikasi teknis. Namun, terjemahan ini, meskipun berkualitas tinggi, tidak memiliki nilai hukum. Jika terjemahan resmi diperlukan (misalnya, untuk akta kelahiran saat mengajukan permohonan visa), terjemahan yang disetujui akan diperlukan.

2. Tanggung jawab profesional

Penerjemah yang disetujui menerima tanggung jawab profesional atas terjemahan mereka. Oleh karena itu, mereka harus memastikan terjemahan yang sesuai dan akurat dengan dokumen asli. Kesalahan, kelalaian, atau ketidaktepatan dalam terjemahan dapat menimbulkan konsekuensi hukum atau administratif yang serius. Sebaliknya, penerjemah konvensional, meskipun bertanggung jawab atas kualitas hasil terjemahannya, tidak memiliki kewajiban hukum yang sama.

3. Spesialisasi

Penerjemah bersertifikat sering kali memiliki spesialisasi di bidang tertentu, seperti hukum, administrasi, atau urusan hukum. Mereka perlu mengetahui terminologi yang tepat dalam kedua bahasa, serta seluk-beluk sistem hukum atau administrasi yang terlibat. Sebaliknya, penerjemah standar mungkin mengkhususkan diri pada sektor-sektor yang tidak terlalu sensitif dalam hal implikasi hukum, seperti penerjemahan sastra atau pelokalan situs web.

Bagaimana cara menjadi penerjemah bersertifikat?

Menjadi penerjemah bersertifikat adalah proses yang membutuhkan keterampilan bahasa tingkat lanjut dan pengakuan resmi dari otoritas yang kompeten. Persyaratannya berbeda-beda di setiap negara, tetapi tahapan utamanya pada umumnya sama.

1. Pelatihan dan kualifikasi

Langkah pertama untuk menjadi penerjemah bersertifikat adalah mendapatkan pelatihan yang sesuai dalam bidang penerjemahan. Ini mungkin melibatkan studi di universitas dalam bidang penerjemahan, bahasa asing, atau bidang terkait seperti hukum. Gelar dalam bidang penerjemahan sering kali diperlukan. Penerjemah harus membuktikan keahlian mereka sebelum memenuhi syarat untuk mendapatkan akreditasi.

Selain itu, di beberapa negara mungkin diperlukan kualifikasi spesialis di bidang tertentu, seperti hukum, bisnis, atau kedokteran. Kualifikasi tambahan ini penting bagi penerjemah terakreditasi yang bekerja terutama dengan dokumen teknis atau hukum.

2. Pengalaman profesional

Sebelum Anda dapat mengklaim gelar penerjemah bersertifikat, Anda sering kali harus memiliki pengalaman profesional yang signifikan dalam penerjemahan. Pengalaman ini memungkinkan Anda tidak hanya mengembangkan keterampilan linguistik dan teknis, tetapi juga memahami persyaratan khusus penerjemahan hukum dan resmi.

Penerjemah yang ingin terakreditasi sering kali diminta untuk memberikan bukti pengalaman mereka, seperti portofolio pekerjaan penerjemahan atau rekomendasi dari klien atau pemberi kerja. Pengalaman sebelumnya ini membantu membangun kredibilitas penerjemah dengan otoritas akreditasi.

3. Prosedur persetujuan

Prosedur akreditasi sangat bervariasi dari satu negara ke negara lain. Di sebagian besar negara, penerjemah harus bersumpah di depan pengadilan untuk mendapatkan akreditasi. penerjemah tersumpah. Proses ini melibatkan verifikasi kualifikasi dan pengalaman penerjemah, serta komitmen formal untuk menyediakan terjemahan yang setia dan akurat. Setelah disumpah, penerjemah akan dimasukkan ke dalam daftar resmi penerjemah tersumpah, yang secara teratur dikonsultasikan oleh otoritas publik dan swasta.

Di negara lain, akreditasi dapat dikeluarkan oleh asosiasi profesional yang diakui, sepertiAsosiasi Penerjemah Amerika (ATA) di Amerika Serikat atauInstitut Penerjemahan dan Penjurubahasaan (ITI) di Inggris. Badan-badan ini sering kali memberlakukan ujian sertifikasi dan uji kompetensi sebelum mengeluarkan persetujuan.

Tanggung jawab penerjemah terakreditasi

Pekerjaan penerjemah bersertifikat lebih dari sekadar menerjemahkan teks. Karena hasil terjemahan mereka digunakan dalam konteks hukum dan administratif, tanggung jawab mereka lebih luas dan lebih ketat.

1. Akurasi dan keandalan

Penerjemah yang disetujui harus menjamin bahwa hasil terjemahan mereka adalah tepat dan setia sesuai dengan aslinya. Tidak seperti penerjemah tradisional yang terkadang dapat mengadaptasi teks agar sesuai dengan konteks atau audiens tertentu, penerjemah bersertifikat harus memastikan bahwa makna, terminologi, dan maksud dari dokumen asli sepenuhnya dihormati.

Dalam kasus pengadilan, misalnya, kesalahan penerjemahan istilah hukum dapat menimbulkan konsekuensi serius bagi para pihak yang terlibat. Terjemahan yang salah dapat menyebabkan salah tafsir atas keputusan atau bukti, dan memengaruhi hasil akhir dari suatu kasus. Inilah sebabnya mengapa seorang penerjemah bersertifikat harus sangat teliti dalam menerjemahkan setiap kata.

2. Kerahasiaan

Penerjemah bersertifikat sering kali bekerja dengan dokumen rahasia, seperti rekam medis, kontrak komersial, atau dokumen pengadilan. Oleh karena itu, mereka tunduk pada kewajiban kerahasiaan yang ketat. Pengungkapan informasi sensitif tidak hanya dapat merugikan kepentingan klien mereka, tetapi juga dapat mengakibatkan sanksi hukum atau administratif.

Menghargai kerahasiaan menjadi semakin penting dalam kasus hukum atau komersial di mana dokumen yang diterjemahkan mungkin berisi informasi penting, seperti strategi bisnis atau kesaksian pribadi. Oleh karena itu, penerjemah yang terakreditasi harus menerapkan langkah-langkah ketat untuk melindungi informasi yang mereka tangani.

3. Tanda tangan dan sertifikasi

Salah satu ciri khusus penerjemah bersertifikat adalah bahwa mereka harus mengesahkan terjemahan. Ini berarti mereka harus membubuhkan tanda tangan dan terkadang stempel atau cap resmi pada dokumen yang diterjemahkan untuk menyatakan keasliannya. Tanda tangan ini mengikat penerjemah pada tanggung jawab profesional dan menjamin bahwa hasil terjemahannya sesuai dengan dokumen aslinya.

Di beberapa negara, sertifikasi ini harus disertai dengan pernyataan resmi bahwa hasil terjemahan merupakan representasi yang sesuai dengan dokumen aslinya. Proses sertifikasi ini memberikan terjemahan sebuah nilai hukumIni berarti dapat digunakan dalam konteks administratif atau yudisial.

TEMPATKAN PESANAN ANDA

Bidang kegiatan penerjemah terakreditasi

Layanan penerjemah bersertifikat dibutuhkan di banyak sektor yang membutuhkan terjemahan legal atau bersertifikat. Berikut adalah beberapa contoh bidang utama yang melibatkan profesional ini.

1. Kasus-kasus pengadilan

Penerjemah bersertifikat memainkan peran penting dalam kasus-kasus pengadilan. Pengadilan mungkin memerlukan terjemahan bersertifikat untuk dokumen-dokumen seperti kontrak, kesaksian, keputusan, dan bukti tertulis. Baik dalam kasus perdata, pidana, maupun komersial, terjemahan yang akurat dari dokumen-dokumen ini sangat penting untuk memastikan proses yang adil.

Selain itu, dalam kasus-kasus yang melibatkan pihak-pihak internasional, pengadilan sering kali membutuhkan penerjemah yang terakreditasi untuk menerjemahkan dokumen-dokumen resmi dari negara asing. Terjemahan ini harus dilakukan dengan sangat teliti, karena akan diperiksa dengan cermat oleh para hakim dan pengacara.

2. Imigrasi dan naturalisasi

Layanan penerjemahan terakreditasi sering kali diperlukan untuk prosedur imigrasi dan naturalisasi. Pemerintah dan lembaga imigrasi umumnya mewajibkan dokumen pribadi seperti akta kelahiran, paspor, ijazah, atau surat nikah untuk diterjemahkan oleh penerjemah bersertifikat.

Terjemahan ini memungkinkan pihak berwenang untuk menilai keabsahan dokumen yang diajukan oleh pemohon visa atau naturalisasi. Tanpa terjemahan yang disetujui, dokumen dapat ditolak, yang dapat menyebabkan penundaan dalam memproses aplikasi imigrasi.

3. Pendidikan dan pengakuan kualifikasi

Ketika pelajar atau profesional asing ingin belajar atau bekerja di negara lain, mereka sering kali diharuskan untuk menyediakan terjemahan bersertifikat atas ijazah, transkrip, dan sertifikat mereka. Institusi pendidikan dan pemberi kerja membutuhkan terjemahan bersertifikat untuk memastikan bahwa kualifikasi asing memenuhi standar lokal.

Dalam konteks ini, peran penerjemah terakreditasi adalah untuk memastikan bahwa terjemahan dokumen akademis akurat dan makna ijazah dan kualifikasi disampaikan dengan benar.

4. Urusan komersial dan kontrak internasional

Dalam transaksi bisnis internasional, sangat penting untuk memastikan bahwa kontrak dan perjanjian dipahami sepenuhnya oleh semua pihak. Penerjemahan klausul kontrak yang tidak tepat dapat menyebabkan kesalahpahaman atau perselisihan, dan bahkan proses pengadilan yang mahal. Oleh karena itu, perusahaan sering kali menggunakan penerjemah terakreditasi untuk memastikan bahwa kontrak komersial, lisensi, perjanjian kemitraan, dan dokumen keuangan diterjemahkan secara akurat.

Selain itu, dalam kasus perjanjian komersial yang melibatkan beberapa yurisdiksi, terjemahan yang disetujui sering kali diperlukan untuk memastikan keabsahan hukum dokumen di setiap negara yang bersangkutan.

Alat dan teknologi untuk penerjemah bersertifikat

Profesi penerjemah bersertifikat, meskipun pada dasarnya masih tradisional, terus berkembang seiring dengan kemajuan teknologi. Alat-alat terjemahan dengan bantuan komputer (CAT) dan basis data terminologi memungkinkan penerjemah bekerja lebih efisien dan menjamin konsistensi istilah teknis atau hukum.

1. Penerjemahan dengan bantuan komputer (CAT)

Perangkat lunak CAT, seperti SDL Trados atau MemoQAlat-alat ini memungkinkan penerjemah bersertifikat untuk mengelola proyek penerjemahan yang kompleks dengan membuat basis data istilah, memori penerjemahan, dan glosarium khusus. Alat-alat ini membantu memastikan konsistensi istilah dan ungkapan, terutama dalam dokumen yang panjang dan teknis.

Namun, penting untuk dicatat bahwa alat bantu CAT tidak menggantikan penilaian manusia. Alat ini membantu penerjemah dalam pekerjaannya, tetapi penerjemah bersertifikatlah yang harus memeriksa kualitas, keakuratan, dan keabsahan hukum dari hasil terjemahannya.

2. Terminologi hukum khusus

Penerjemah terakreditasi, khususnya yang bekerja dengan dokumen hukum, sering kali perlu menggunakan basis data spesialis untuk memastikan penggunaan istilah teknis yang benar. Basis data ini mencakup leksikon hukum, glosarium multibahasa, atau sumber daya online yang disediakan oleh badan-badan internasional seperti Uni Eropa atau Perserikatan Bangsa-Bangsa.

Dengan menggunakan alat bantu ini, penerjemah bersertifikat dapat memastikan bahwa istilah-istilah tertentu diterjemahkan dengan benar dan konsisten di semua bagian dokumen.

Kesimpulan

Peran penerjemah bersertifikat sangat penting dalam dunia global di mana komunikasi antar negara dan lembaga bergantung pada keakuratan dan keandalan dokumen resmi. Dari peradilan hingga bisnis, imigrasi hingga pendidikan, penerjemahan tersertifikasi memastikan bahwa informasi disampaikan secara akurat dan dengan cara yang diakui secara hukum.

Menjadi penerjemah bersertifikat merupakan karier yang menuntut keterampilan linguistik tingkat lanjut dan ketelitian profesional yang patut dicontoh. Penerjemah terakreditasi bertanggung jawab untuk memastikan bahwa hasil terjemahan mereka akurat, sesuai dengan harapan hukum, dan keahlian mereka sering kali sangat penting untuk keberhasilan proses administrasi atau hukum.

Dalam dunia yang semakin mengglobal, penerjemah yang terakreditasi akan terus memainkan peran penting dalam menjaga transparansi, keadilan, dan kerja sama internasional.

Berapa biaya terjemahan tersumpah?

Ada dua faktor yang dapat membantu Anda menentukan harga terjemahan tersumpah sifat dokumen (jumlah kata, dll.) dan bahasa target. Harga terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan sifat dokumen dan bahasa yang terlibat. Beberapa bahasa lebih langka dan oleh karena itu harganya lebih mahal daripada bahasa lainnya. Secara umum, terjemahan tersumpah untuk dokumen umum seperti SIM atau akta seperti akta nikah, dll. berharga antara €30 dan €60 per halaman. Terakhir, harga ini juga tergantung pada penerjemah tersumpah; setiap penerjemah menetapkan harganya sendiri, jadi tidak ada harga yang tetap. Namun, di Translatorus kami menawarkan harga tetap €30 per halaman. 

A penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Penerjemah ini dianggap sebagai ahli yudisial dan pejabat kementerian, dan membantu peradilan dan departemen pemerintah dalam pekerjaan mereka. Penerjemah tersumpah bertanggung jawab untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang ia kuasai. Setelah terjemahan selesai, stempel dan tanda tangan penerjemah, bersama dengan kata-kata "sesuai dengan aslinya", menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan oleh ahlinya. Terjemahan tersebut kemudian akan dianggap akurat dan dapat diterima oleh pengadilan atau otoritas publik karena telah diterjemahkan dan disertifikasi oleh ahli hukum.

Tidak ada perbedaan yang nyata kecuali dalam cara kedua istilah tersebut digunakan. Penerjemah yang disumpah dan hasil terjemahan yang disertifikasi. Dengan kata lain, salah jika kita mengatakan "terjemahan tersumpah", melainkan "terjemahan tersertifikasi" oleh "penerjemah tersumpah".

Dokumen asli tidak wajib ada, tetapi disarankan. Sebagian besar penerjemah tersumpah hanya menerima salinan digital dari dokumen yang mereka terjemahkan; dokumen asli jarang digunakan. Oleh karena itu, Anda dapat mengirimkan pindaian dokumen Anda ke penerjemah tersumpah, yang akan menerjemahkan dokumen tersebut, mencetak hasil terjemahan dan salinan digitalnya, membubuhkan stempel pada keduanya, dan menyebutkan "sesuai dengan salinan digital". Anda hanya perlu menunjukkan kedua dokumen tersebut kepada pihak berwenang, bersama dengan dokumen asli, sehingga pihak berwenang dapat memeriksa bahwa dokumen digital yang distempel tersebut identik dengan dokumen aslinya.

Tidak, Anda tidak wajib menggunakan penerjemah yang disumpah oleh Pengadilan Banding di wilayah Anda. Semua penerjemah tersumpah diakui sebagai ahli hukum. Oleh karena itu, Anda dapat menggunakan penerjemah tersumpah dari wilayah lain. Hasil terjemahannya akan dapat diterima dengan baik. Dalam hal ini, Anda perlu mengirimkan salinan digital kepada penerjemah, yang akan mengirimkan terjemahannya melalui email dan salinan dengan tanda tangan dan stempel aslinya melalui pos.

Anda wajib menggunakan penerjemah tersumpah untuk sejumlah dokumen tertentu seperti proses hukum, akta notaris, akta juru sita, akta administratif, dan dokumen lain yang bahasa aslinya bukan bahasa resmi dari lembaga tempat dokumen tersebut diserahkan. Jika dokumen tersebut akan diserahkan ke prefektur, balai kota atau lembaga hukum seperti pengadilan, dokumen tersebut harus diterjemahkan dan disertifikasi oleh penerjemah yang disetujui, yang dikenal sebagai "penerjemah tersumpah". Namun, yang terbaik adalah bertanya kepada otoritas terkait apakah mereka memerlukan terjemahan tersumpah dari dokumen tersebut.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Jika Anda ingin memastikan bahwa seorang penerjemah telah disumpah, Anda dapat menanyakan Pengadilan Banding mana yang telah menyetujui penerjemah tersebut. Kemudian yang harus Anda lakukan adalah memeriksa daftar ahli hukum untuk Pengadilan Banding yang bersangkutan dan memeriksa apakah nama penerjemah tersebut tercantum di bawah terjemahan.

Legalisasi dokumen adalah tindakan yang membuat dokumen tetap memiliki nilai hukum di luar negeri. Oleh karena itu, legalisasi merupakan prosedur penting, yang tanpanya dokumen tidak dapat dianggap sah di negara asing. Meskipun demikian, beberapa negara telah membuat perjanjian dan tidak memerlukan legalisasi. Untuk alasan ini, Anda harus memeriksa dengan pihak berwenang yang relevan sebelum melakukan pemesanan dengan penerjemah tersumpah.