Schválený překladatel

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Hledáte akreditovaného překladatele pro soudní překlad vašeho dokumentu, například pro imigrační, občanskoprávní, právní nebo akademické účely?Navštivte TranslatorusZajistíme vám kvalifikované překladatele, kteří jsou soudně ověření u místního odvolacího soudu. Nabízíme rychlé služby, konkurenceschopné ceny a vynikající zákaznický servis.

Naše ověřené překlady přijímají instituce, jako je ministerstvo vnitra, ministerstvo zahraničních věcí, matriční úřady, OFII, univerzity, banky, místní úřady a soudy. Akceptované formáty dokumentů: PDF, JPG, PNG a Word.

Každý den nabízíme překladatelské služby ve více než 46 jazycích stovkám jednotlivců a firem.

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Klíčová role akreditovaného překladatele

Ve světě, kde jsou mezinárodní výměny stále častější, je potřeba překonávat jazykové bariéry stále důležitější. Ať už se jedná o obchod, imigraci, vzdělávání nebo soudnictví, jednotlivci a organizace často potřebují překládat úřední dokumenty z jednoho jazyka do druhého. Zde je třeba soudní překladatelSoudní překladatel je profesionál, jehož dovednosti jsou nejen uznávané, ale také certifikované, což zaručuje právní platnost překládaných dokumentů. Ale co přesně je certifikovaný překladatel? Jaké jsou jeho funkce a kvalifikace a v jakých souvislostech jsou jeho služby potřebné? V tomto článku se budeme zabývat těmito a mnoha dalšími otázkami, abychom vám poskytli ucelenou představu o této klíčové profesi v oblasti úředního překladu.

Co je to akreditovaný překladatel?

A soudní překladatel je profesionální překladatel uznaný a certifikovaný příslušným orgánem k provádění úředních a právních překladů dokumentů. Tento status dává jeho překladům právní hodnotu, což znamená, že je mohou přijímat státní instituce, soudy, univerzity, imigrační úřady a další úřední orgány.

Pojem akreditovaný překladatel se v jednotlivých zemích a jurisdikcích liší. Ve většině zemí se častěji označuje jako soudní překladatelV jiných zemích, zejména v anglicky mluvících zemích, se však termín "schválený" vztahuje na certifikaci nebo akreditaci vydanou profesními orgány, jako jsou asociace překladatelů nebo soudy.

Akreditovaní překladatelé překládají nejen obecné texty, ale specializují se i na úřední dokumenty, jako jsou rodné listy, smlouvy, diplomy, soudní dokumenty a mnoho dalšího. Díky své akreditaci jsou jejich překlady automaticky uznávány jako platné a autentické a za kvalitu a přesnost své práce přebírají profesionální odpovědnost.

Rozdíly mezi akreditovanými překladateli a tradičními překladateli

Hlavní rozdíl mezi soudní překladatel a tradičního překladatele spočívá v jeho právním uznání a profesní odpovědnosti. Překlad může technicky zajistit každý překladatel, ale pouze soudní překladatel může poskytnout překlad, který bude mít právní platnost a bude akceptován úředními orgány.

Naše sazby

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

1. Právní uznání

Tradiční překladatel může překládat v různých oblastech, jako je marketing, literatura nebo technická komunikace. Tyto překlady, ačkoli mohou být kvalitní, však nemají žádnou právní hodnotu. Pokud je vyžadován úřední překlad (například rodný list při žádosti o vízum), je vyžadován úředně ověřený překlad.

2. Profesní odpovědnost

Schválení překladatelé přijímají za své překlady odbornou odpovědnost. Proto musí zajistit věrný a přesný překlad originálu. Jakákoli chyba, opomenutí nebo nepřesnost v překladu může mít závažné právní nebo správní důsledky. Naproti tomu běžný překladatel sice odpovídá za kvalitu své práce, ale nevztahuje se na něj stejná právní povinnost.

3. Specializace

Soudní překladatelé se často specializují na konkrétní obory, jako je právo, administrativa nebo právní záležitosti. Musí znát přesnou terminologii v obou jazycích a také složitosti příslušných právních nebo správních systémů. Běžný překladatel se naopak může specializovat na odvětví, která jsou z hlediska právních dopadů méně citlivá, například na literární překlady nebo lokalizaci webových stránek.

Jak se mohu stát certifikovaným překladatelem?

Získání titulu soudního překladatele je proces, který vyžaduje jak pokročilé jazykové znalosti, tak oficiální uznání příslušným orgánem. Požadavky se v jednotlivých zemích liší, ale hlavní fáze jsou obecně podobné.

1. Školení a kvalifikace

Prvním krokem k získání titulu soudního překladatele je absolvování příslušného překladatelského školení. To může zahrnovat vysokoškolské studium překladatelství, cizích jazyků nebo příbuzného oboru, jako je právo. Často se vyžaduje vysokoškolské vzdělání v oboru překladatelství. Překladatelé musí prokázat své odborné znalosti, aby mohli být akreditováni.

V některých zemích může být navíc nutné mít odbornou kvalifikaci v určitém oboru, například v právu, obchodu nebo medicíně. Tyto dodatečné kvalifikace jsou důležité pro akreditované překladatele, kteří pracují především s technickými nebo právními dokumenty.

2. Odborné zkušenosti

Abyste se mohli ucházet o titul soudního překladatele, musíte mít často značné odborné zkušenosti s překládáním. Tyto zkušenosti vám umožní nejen rozvinout jazykové a technické dovednosti, ale také porozumět specifickým požadavkům na právní a úřední překlady.

Překladatelé, kteří chtějí získat akreditaci, musí často předložit doklady o svých zkušenostech, například portfolio překladatelské práce nebo doporučení od zákazníků či zaměstnavatelů. Tyto předchozí zkušenosti pomáhají prokázat důvěryhodnost překladatele u akreditačních orgánů.

3. Postup schvalování

Akreditační řízení se v jednotlivých zemích značně liší. Ve většině zemí musí překladatelé složit přísahu před odvolacím soudem, aby mohli být certifikováni. soudní překladatelé. Tento proces zahrnuje ověření kvalifikace a zkušeností překladatele a také formální závazek poskytovat věrné a přesné překlady. Po složení přísahy je překladatel zapsán do oficiálního seznamu soudních překladatelů, do kterého pravidelně nahlížejí veřejné i soukromé orgány.

V jiných zemích mohou akreditaci vydávat uznávané profesní asociace, např.Americká asociace překladatelů (ATA) ve Spojených státech amerických neboInstitut překladatelství a tlumočnictví (ITI) ve Spojeném království. Tyto orgány často před vydáním oprávnění ukládají certifikační zkoušky a testy způsobilosti.

Povinnosti akreditovaného překladatele

Práce soudního překladatele zdaleka nespočívá jen v překládání textů. Protože se jejich překlady používají v právním a administrativním kontextu, jsou jejich povinnosti širší a přísnější.

1. Přesnost a spolehlivost

Schválení překladatelé musí zaručit, že jejich překlady jsou přesný a věrný k originálu. Na rozdíl od tradičního překladatele, který může někdy text upravit tak, aby vyhovoval konkrétnímu kontextu nebo publiku, musí soudní překladatel zajistit, aby byl plně respektován význam, terminologie a záměr původního dokumentu.

Například v soudních případech může mít chybný překlad právního termínu pro zúčastněné strany vážné důsledky. Nesprávný překlad může vést k nesprávné interpretaci rozsudku nebo důkazů a ovlivnit výsledek případu. Proto musí být soudní překladatel velmi pečlivý při překladu každého slova.

2. Důvěrnost

Soudní překladatelé často pracují s důvěrnými dokumenty, jako jsou lékařské záznamy, obchodní smlouvy nebo soudní dokumenty. Proto se na ně vztahuje přísná povinnost mlčenlivosti. Jakékoli vyzrazení citlivých informací může nejen poškodit zájmy jejich klientů, ale může mít za následek i právní nebo správní sankce.

Dodržování důvěrnosti je o to důležitější v právních nebo obchodních případech, kdy přeložené dokumenty mohou obsahovat důležité informace, jako jsou obchodní strategie nebo osobní svědectví. Akreditovaní překladatelé proto musí zavést přísná opatření na ochranu informací, s nimiž pracují.

3. Podpis a osvědčení

Jednou ze zvláštností soudního překladatele je, že musí. certifikovat překlady. To znamená, že na přeložené dokumenty musí připojit svůj podpis a někdy i úřední razítko nebo pečeť, aby potvrdil jejich pravost. Tento podpis zavazuje překladatele k profesní odpovědnosti a zaručuje, že překlad odpovídá originálu.

V některých zemích musí být toto ověření doplněno úředním prohlášením, že překlad věrně odráží originál dokumentu. Tento ověřovací proces dává překladu právní hodnotaTo znamená, že jej lze použít ve správním nebo soudním kontextu.

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Oblasti činnosti akreditovaného překladatele

Služby soudního překladatele jsou vyžadovány v mnoha odvětvích, kde je potřeba soudní nebo ověřený překlad. Zde je několik příkladů hlavních oblastí, ve kterých se tento odborník angažuje.

1. Soudní případy

Soudní překladatelé hrají v soudních případech klíčovou roli. Soudy mohou vyžadovat ověřené překlady dokumentů, jako jsou smlouvy, výpovědi, rozsudky a písemné důkazy. Ať už se jedná o občanskoprávní, trestní nebo obchodní případy, přesné překlady těchto dokumentů jsou nezbytné pro zajištění spravedlivého řízení.

Kromě toho v případech, které se týkají mezinárodních stran, soudy často vyžadují akreditované překladatele pro překlad úředních dokumentů z cizí země. Tyto překlady musí být provedeny s maximální pečlivostí, protože budou podrobeny přísné kontrole ze strany soudců a právníků.

2. Imigrace a naturalizace

Akreditované překladatelské služby jsou často vyžadovány pro imigrační a naturalizační řízení. Vlády a imigrační úřady obvykle vyžadují, aby osobní dokumenty, jako jsou rodné listy, pasy, diplomy nebo oddací listy, byly přeloženy soudním překladatelem.

Tyto překlady umožňují úřadům posoudit platnost dokumentů předložených žadateli o vízum nebo naturalizaci. Bez schváleného překladu mohou být dokumenty odmítnuty, což může vést ke zpoždění při vyřizování žádostí o imigraci.

3. Vzdělávání a uznávání kvalifikací

Pokud chtějí zahraniční studenti nebo odborníci studovat nebo pracovat v jiné zemi, často se od nich vyžaduje, aby předložili ověřené překlady svých diplomů, vysvědčení a osvědčení. Vzdělávací instituce a zaměstnavatelé vyžadují ověřené překlady, aby se ujistili, že zahraniční kvalifikace odpovídá místním standardům.

Úkolem akreditovaného překladatele je v této souvislosti zajistit, aby byl překlad akademických dokumentů přesný a aby byl správně vyjádřen význam diplomů a kvalifikací.

4. Obchodní záležitosti a mezinárodní smlouvy

Při mezinárodních obchodních transakcích je nezbytné zajistit, aby smlouvy a dohody byly plně srozumitelné všem stranám. Nesprávný překlad smluvního ustanovení může vést k nedorozuměním nebo sporům, a dokonce i k nákladným soudním sporům. Společnosti proto často využívají služeb akreditovaných překladatelů, aby zajistily přesný překlad obchodních smluv, licencí, partnerských smluv a finančních dokumentů.

V případě obchodních smluv, které se týkají více jurisdikcí, jsou navíc často vyžadovány schválené překlady, aby byla zajištěna právní platnost dokumentů v každé z dotčených zemí.

Nástroje a technologie pro soudní překladatele

Přestože je profese soudního překladatele v podstatě tradiční, vyvíjí se s rozvojem technologií. Nástroje počítačem podporovaný překlad (CAT) a terminologické databáze umožňují překladatelům pracovat efektivněji a zaručují konzistenci technických nebo právních termínů.

1. Počítačem podporovaný překlad (CAT)

software CAT, jako např. SDL Trados nebo MemoQTyto nástroje umožňují certifikovaným překladatelům řídit komplexní překladatelské projekty vytvářením databází termínů, překladových pamětí a specifických glosářů. Tyto nástroje pomáhají zajistit konzistenci termínů a výrazů, zejména v dlouhých technických dokumentech.

Je však důležité poznamenat, že nástroje CAT nenahrazují lidský úsudek. Pomáhají překladateli v jeho práci, ale stále je to soudní překladatel, kdo musí zkontrolovat kvalitu, přesnost a právní platnost výsledného překladu.

2. Odborná právní terminologie

Akreditovaní překladatelé, zejména ti, kteří pracují s právními dokumenty, musí často používat specializované databáze, aby zajistili správné používání odborných termínů. Mezi tyto databáze patří právní lexikony, vícejazyčné glosáře nebo online zdroje poskytované mezinárodními orgány, jako je Evropská unie nebo OSN.

Pomocí těchto nástrojů může soudní překladatel zajistit, aby byly konkrétní termíny přeloženy správně a konzistentně ve všech částech dokumentu.

Závěr

Úloha soudní překladatel je v globalizovaném světě, kde komunikace mezi zeměmi a institucemi závisí na přesnosti a spolehlivosti úředních dokumentů, nezbytná. Soudní překlady zajišťují, že informace jsou předávány přesně a právně uznávaným způsobem, a to od justice přes obchod, imigraci až po vzdělávání.

Stát se soudním překladatelem je náročné povolání, které vyžaduje jak pokročilé jazykové dovednosti, tak příkladnou odbornou pečlivost. Akreditovaní překladatelé odpovídají za to, že jejich překlady jsou přesné, věrné a v souladu s právními očekáváními, a jejich odborné znalosti jsou často rozhodující pro úspěch správních nebo soudních řízení.

Ve stále globalizovanějším světě budou akreditovaní překladatelé i nadále hrát klíčovou roli při udržování transparentnosti, spravedlnosti a mezinárodní spolupráce.

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.