Certifikovaný prekladateľ

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Hľadáte akreditovaného prekladateľa pre overený preklad dokumentu, napríklad pre imigračné, občianske, právne alebo akademické účely?Navštívte stránku TranslatorusPoskytneme vám kvalifikovaných prekladateľov, ktorí sú prísažní na miestnom odvolacom súde. Ponúkame rýchle služby, konkurencieschopné ceny a vynikajúci zákaznícky servis.

Naše overené preklady akceptujú inštitúcie ako ministerstvo vnútra, ministerstvo zahraničných vecí, matričné úrady, OFII, univerzity, banky, miestne úrady a súdy. Akceptované formáty dokumentov: PDF, JPG, PNG a Word.

Každý deň ponúkame prekladateľské služby vo viac ako 46 jazykoch stovkám jednotlivcov a firiem.

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase, dokonca aj 31. decembra.
Manel Harakati
"Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a primeraná cena."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojná s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s úplnou bezpečnosťou pri sledovaní vašich požiadaviek..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnenie dokumentu bolo veľmi jednoduché a priamočiare a ceny boli jasné a jednoznačné. Veľmi rýchle doručenie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný rýchlo a presne. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenšia obava alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, kontaktné, čo je upokojujúce... Ďakujem za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchla, efektívna a predovšetkým vždy pripravená vypočuť nás, keď máme otázku. Ďakujem."
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Kľúčová úloha akreditovaného prekladateľa

Vo svete, v ktorom sa čoraz častejšie uskutočňujú medzinárodné výmeny, sa potreba prekonať jazykové bariéry stáva nevyhnutnou. Či už ide o obchod, imigráciu, vzdelávanie alebo súdnictvo, jednotlivci a organizácie často potrebujú prekladať úradné dokumenty z jedného jazyka do druhého. V tomto prípade certifikovaný prekladateľCertifikovaný prekladateľ je profesionál, ktorého schopnosti sú nielen uznávané, ale aj certifikované, aby sa zaručila právna platnosť preložených dokumentov. Ale čo presne je certifikovaný prekladateľ? Aké sú jeho funkcie a kvalifikácia a v akých súvislostiach sú jeho služby potrebné? V tomto článku sa budeme zaoberať týmito a mnohými ďalšími otázkami, aby ste sa v plnej miere oboznámili s touto kľúčovou profesiou v oblasti úradného prekladu.

Čo je to akreditovaný prekladateľ?

A certifikovaný prekladateľ je profesionálny prekladateľ uznaný a certifikovaný príslušným orgánom na vykonávanie úradných a právnych prekladov dokumentov. Tento štatút dáva jeho prekladom právnu hodnotu, čo znamená, že ich môžu akceptovať štátne inštitúcie, súdy, univerzity, imigračné úrady a iné úradné orgány.

Pojem akreditovaný prekladateľ sa v jednotlivých krajinách a jurisdikciách líši. Vo väčšine krajín sa častejšie označuje ako súdny prekladateľV iných krajinách, najmä v anglicky hovoriacich krajinách, sa však termín "schválený" vzťahuje na certifikáciu alebo akreditáciu vydanú profesijnými orgánmi, ako sú združenia prekladateľov alebo súdy.

Akreditovaní prekladatelia neprekladajú len všeobecné texty, ale špecializujú sa aj na úradné dokumenty, ako sú rodné listy, zmluvy, diplomy, súdne dokumenty a mnohé ďalšie. Vďaka akreditácii sú ich preklady automaticky uznávané ako platné a autentické a preberajú profesionálnu zodpovednosť za kvalitu a presnosť svojej práce.

Rozdiely medzi akreditovanými prekladateľmi a tradičnými prekladateľmi

Hlavný rozdiel medzi certifikovaný prekladateľ a tradičného prekladateľa spočíva v jeho právnom uznaní a profesionálnej zodpovednosti. Hoci technicky môže preklad poskytnúť každý prekladateľ, iba súdny prekladateľ môže poskytnúť preklad, ktorý bude mať právnu platnosť a bude akceptovaný úradnými orgánmi.

Naše sadzby

SlužbaDetailCeny
Súdne prekladyCena za stranu30€
TermínŠtandardné (3 až 5 dní)Bezplatne
Expres (48 h)10€
Expres (24 h)20€
DodávkaE-mailomBezplatne
E-mail + poštové doručenie10€

1. Právne uznanie

Tradičný prekladateľ môže vykonávať preklady v rôznych oblastiach, ako je marketing, literatúra alebo technická komunikácia. Tieto preklady, hoci môžu byť kvalitné, však nemajú právnu hodnotu. Ak je potrebný úradný preklad (napríklad rodný list pri žiadosti o vízum), vyžaduje sa schválený preklad.

2. Profesijná zodpovednosť

Schválení prekladatelia preberajú odbornú zodpovednosť za svoje preklady. Preto musia zabezpečiť verný a presný preklad originálu. Akákoľvek chyba, vynechanie alebo nepresnosť v preklade môže mať vážne právne alebo administratívne dôsledky. Na druhej strane, bežný prekladateľ, hoci zodpovedá za kvalitu svojej práce, nepodlieha rovnakej právnej povinnosti.

3. Špecializácia

Súdni prekladatelia sa často špecializujú na konkrétne oblasti, ako je právo, administratíva alebo právne záležitosti. Musia poznať presnú terminológiu v oboch jazykoch, ako aj zložitosti príslušných právnych alebo administratívnych systémov. Na druhej strane sa štandardný prekladateľ môže špecializovať na odvetvia, ktoré sú z hľadiska právnych dôsledkov menej citlivé, napríklad na literárny preklad alebo lokalizáciu webových stránok.

Ako sa môžem stať certifikovaným prekladateľom?

Stať sa certifikovaným prekladateľom je proces, ktorý si vyžaduje pokročilé jazykové znalosti a oficiálne uznanie príslušným orgánom. Požiadavky sa v jednotlivých krajinách líšia, ale hlavné fázy sú vo všeobecnosti podobné.

1. Odborná príprava a kvalifikácia

Prvým krokom k tomu, aby ste sa stali certifikovaným prekladateľom, je získať príslušné vzdelanie v oblasti prekladu. To môže zahŕňať vysokoškolské štúdium prekladateľstva, cudzích jazykov alebo príbuzného odboru, napríklad práva. Často sa vyžaduje vysokoškolské vzdelanie v oblasti prekladu. Prekladatelia musia preukázať svoje odborné znalosti predtým, ako môžu získať akreditáciu.

Okrem toho môže byť v niektorých krajinách potrebná odborná kvalifikácia v určitej oblasti, napríklad v oblasti práva, obchodu alebo medicíny. Tieto dodatočné kvalifikácie sú dôležité pre akreditovaných prekladateľov, ktorí pracujú najmä s technickými alebo právnymi dokumentmi.

2. Odborné skúsenosti

Predtým, ako sa môžete uchádzať o titul certifikovaného prekladateľa, musíte mať často významné odborné skúsenosti v oblasti prekladu. Tieto skúsenosti vám umožnia nielen rozvíjať jazykové a technické zručnosti, ale aj pochopiť špecifické požiadavky na právne a úradné preklady.

Od prekladateľov, ktorí chcú získať akreditáciu, sa často vyžaduje, aby predložili dôkazy o svojich skúsenostiach, napríklad portfólio prekladateľskej práce alebo odporúčania klientov či zamestnávateľov. Tieto predchádzajúce skúsenosti pomáhajú preukázať dôveryhodnosť prekladateľa pred akreditačnými orgánmi.

3. Postup schvaľovania

Postup akreditácie sa v jednotlivých krajinách značne líši. Vo väčšine krajín musia prekladatelia zložiť prísahu pred odvolacím súdom, aby sa mohli akreditovať. súdni prekladatelia. Tento proces zahŕňa overenie kvalifikácie a skúseností prekladateľa, ako aj formálny záväzok poskytovať verné a presné preklady. Po zložení prísahy je prekladateľ zapísaný do oficiálneho zoznamu súdnych prekladateľov, do ktorého pravidelne nahliadajú verejné a súkromné orgány.

V iných krajinách môžu akreditáciu vydávať uznávané profesijné združenia, ako napr.Americká asociácia prekladateľov (ATA) v Spojených štátoch aleboInštitút prekladu a tlmočenia (ITI) v Spojenom kráľovstve. Tieto orgány pred vydaním povolenia často ukladajú certifikačné skúšky a testy spôsobilosti.

Povinnosti akreditovaného prekladateľa

Práca súdneho prekladateľa ďaleko presahuje rámec jednoduchého prekladu textov. Keďže ich preklady sa používajú v právnom a administratívnom kontexte, ich povinnosti sú širšie a prísnejšie.

1. Presnosť a spoľahlivosť

Schválení prekladatelia musia zaručiť, že ich preklady sú presný a verný k originálu. Na rozdiel od tradičného prekladateľa, ktorý môže niekedy text prispôsobiť konkrétnemu kontextu alebo publiku, súdny prekladateľ musí zabezpečiť, aby sa plne rešpektoval význam, terminológia a zámer pôvodného dokumentu.

Napríklad v súdnych prípadoch môže mať nesprávny preklad právneho termínu vážne dôsledky pre zúčastnené strany. Nesprávny preklad môže viesť k nesprávnej interpretácii rozsudku alebo dôkazu a ovplyvniť výsledok prípadu. Preto musí byť súdny prekladateľ mimoriadne starostlivý pri preklade každého slova.

2. Dôvernosť

Akreditovaní prekladatelia často pracujú s dôvernými dokumentmi, ako sú lekárske záznamy, obchodné zmluvy alebo súdne dokumenty. Preto sa na nich vzťahuje prísna povinnosť mlčanlivosti. Akékoľvek prezradenie citlivých informácií môže nielen poškodiť záujmy ich klientov, ale môže mať za následok aj právne alebo administratívne sankcie.

Dodržiavanie dôvernosti je o to dôležitejšie v právnych alebo obchodných prípadoch, keď preložené dokumenty môžu obsahovať dôležité informácie, napríklad obchodné stratégie alebo osobné svedectvá. Akreditovaní prekladatelia preto musia zaviesť prísne opatrenia na ochranu informácií, s ktorými pracujú.

3. Podpis a osvedčenie

Jednou z osobitostí certifikovaného prekladateľa je, že musí certifikovať preklady. To znamená, že na preložené dokumenty musia pripojiť svoj podpis a niekedy aj úradnú pečiatku alebo pečiatku, aby potvrdili ich pravosť. Tento podpis zaväzuje prekladateľa k profesionálnej zodpovednosti a zaručuje, že preklad zodpovedá originálu.

V niektorých krajinách musí byť k tomuto osvedčeniu pripojené úradné vyhlásenie, že preklad je verným zobrazením originálu dokumentu. Tento certifikačný proces dáva prekladu právna hodnotaTo znamená, že sa môže používať v správnom alebo súdnom kontexte.

ZADAJTE SVOJU OBJEDNÁVKU

Oblasti činnosti akreditovaného prekladateľa

Služby súdneho prekladateľa sú potrebné v mnohých odvetviach, kde sú potrebné právne alebo overené preklady. Tu je niekoľko príkladov hlavných oblastí, v ktorých sa tento odborník angažuje.

1. Súdne prípady

Súdni prekladatelia zohrávajú v súdnych prípadoch kľúčovú úlohu. Súdy môžu vyžadovať overené preklady dokumentov, ako sú zmluvy, svedectvá, rozsudky a písomné dôkazy. Či už ide o občianske, trestné alebo obchodné veci, presné preklady týchto dokumentov sú nevyhnutné na zabezpečenie spravodlivého konania.

Okrem toho v prípadoch, ktoré sa týkajú medzinárodných strán, súdy často vyžadujú akreditovaných prekladateľov na preklad úradných dokumentov z cudzej krajiny. Tieto preklady sa musia vykonávať s maximálnou dôslednosťou, pretože budú podliehať prísnej kontrole zo strany sudcov a právnikov.

2. Imigrácia a naturalizácia

Akreditované prekladateľské služby sa často vyžadujú pri imigračných a naturalizačných konaniach. Vlády a imigračné úrady zvyčajne vyžadujú, aby osobné dokumenty, ako sú rodné listy, pasy, diplomy alebo sobášne listy, preložil súdny prekladateľ.

Tieto preklady umožňujú úradom posúdiť platnosť dokumentov predložených žiadateľmi o víza alebo naturalizáciu. Bez schváleného prekladu môžu byť dokumenty zamietnuté, čo môže viesť k oneskoreniu vybavovania žiadostí o imigráciu.

3. Vzdelávanie a uznávanie kvalifikácií

Ak chcú zahraniční študenti alebo odborníci študovať alebo pracovať v inej krajine, často sa od nich vyžaduje, aby predložili overené preklady svojich diplomov, vysvedčení a osvedčení. Vzdelávacie inštitúcie a zamestnávatelia vyžadujú overené preklady, aby sa uistili, že zahraničná kvalifikácia spĺňa miestne normy.

V tejto súvislosti je úlohou akreditovaného prekladateľa zabezpečiť, aby bol preklad akademických dokumentov presný a aby bol správne vyjadrený význam diplomov a kvalifikácií.

4. Obchodné záležitosti a medzinárodné zmluvy

Pri medzinárodných obchodných transakciách je nevyhnutné zabezpečiť, aby zmluvy a dohody boli plne zrozumiteľné pre všetky strany. Nesprávny preklad zmluvnej doložky môže viesť k nedorozumeniam alebo sporom, a dokonca aj k nákladným súdnym sporom. Spoločnosti preto často využívajú služby akreditovaných prekladateľov, aby zabezpečili presný preklad obchodných zmlúv, licencií, partnerských zmlúv a finančných dokumentov.

Okrem toho sa v prípade obchodných dohôd, ktoré sa týkajú viacerých jurisdikcií, často vyžadujú schválené preklady, aby sa zabezpečila právna platnosť dokumentov v každej príslušnej krajine.

Nástroje a technológie pre certifikovaných prekladateľov

Povolanie súdneho prekladateľa, hoci je vo svojej podstate tradičné, sa vyvíja s rozvojom technológií. Nástroje počítačom podporovaný preklad (CAT) a terminologické databázy umožňujú prekladateľom pracovať efektívnejšie a zaručujú konzistentnosť technických alebo právnych termínov.

1. Počítačom podporovaný preklad (CAT)

Softvér CAT, ako napr. SDL Trados alebo MemoQTieto nástroje umožňujú certifikovaným prekladateľom riadiť komplexné prekladateľské projekty vytváraním databáz termínov, prekladových pamätí a špecifických glosárov. Tieto nástroje pomáhajú zabezpečiť konzistentnosť termínov a výrazov, najmä v dlhých technických dokumentoch.

Je však dôležité poznamenať, že nástroje CAT nenahrádzajú ľudský úsudok. Pomáhajú prekladateľovi pri jeho práci, ale stále je to overený prekladateľ, ktorý musí skontrolovať kvalitu, presnosť a právnu platnosť konečného prekladu.

2. Odborná právna terminológia

Akreditovaní prekladatelia, najmä tí, ktorí pracujú s právnymi dokumentmi, musia často používať špecializované databázy, aby zabezpečili správne používanie odborných termínov. Tieto databázy zahŕňajú právne lexikóny, viacjazyčné slovníky alebo online zdroje poskytované medzinárodnými orgánmi, ako je Európska únia alebo Organizácia Spojených národov.

Pomocou týchto nástrojov môže certifikovaný prekladateľ zabezpečiť, aby boli konkrétne výrazy preložené správne a konzistentne vo všetkých častiach dokumentu.

Záver

Úloha certifikovaný prekladateľ je nevyhnutná v globalizovanom svete, kde sa komunikácia medzi krajinami a inštitúciami spolieha na presnosť a spoľahlivosť úradných dokumentov. Súdne overené preklady zabezpečujú presné a právne uznávané odovzdávanie informácií, od súdnictva cez obchod, imigráciu až po vzdelávanie.

Stať sa certifikovaným prekladateľom je náročné povolanie, ktoré si vyžaduje pokročilé jazykové zručnosti a príkladnú profesionálnu disciplínu. Akreditovaní prekladatelia sú zodpovední za to, aby ich preklady boli presné, verné a v súlade s právnymi očakávaniami, a ich odborné znalosti sú často rozhodujúce pre úspech správnych alebo súdnych konaní.

V čoraz globalizovanejšom svete budú akreditovaní prekladatelia naďalej zohrávať kľúčovú úlohu pri zachovaní transparentnosti, spravodlivosti a medzinárodnej spolupráce.

Koľko stojí súdny preklad?

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.