Vannottu puolan kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Globalisoituneessa maailmassa eri maiden välinen hallinnollinen ja oikeudellinen vuorovaikutus on yhä yleisempää. Virallisten asiakirjojen kääntäminen on usein tarpeen niille eurooppalaisille, jotka ovat tekemisissä Puolan kanssa, tai ulkomailla asuville puolalaisille. Tässä tilanteessa tarvitaan valaehtoista puolankielistä kääntäjää. Toisin kuin tavallisella kääntäjällä, virallisella kääntäjällä on valtuudet laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä, joilla on oikeudellista arvoa. Olitpa sitten yksityishenkilö, yritys tai asianajaja, on ratkaisevan tärkeää, että ymmärrät, mikä on valaehtoisen puolankielisen kääntäjän rooli, ja tiedät, milloin häntä kannattaa käyttää.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen puolalainen kääntäjä?

A valaehtoinen puolalainen kääntäjä on ammattihenkilö, joka on antanut valan hovioikeudessa. Tämä vala oikeuttaa hänet laatimaan virallisten asiakirjojen oikeaksi todistettuja käännöksiä puolasta kohdekielelle ja päinvastoin. Viranomaiset tunnustavat nämä käännökset, joten ne ovat päteviä ja käyttökelpoisia hallinnollisiin, oikeudellisiin tai kaupallisiin tarkoituksiin.

Jotta kääntäjä voidaan tunnustaa "valaehtoiseksi", hänen on ensin todistettava kielitaitonsa molemmissa kielissä ja kykynsä kääntää asiakirjoja äärimmäisen tarkasti. Kun hänen hakemuksensa on hyväksytty, hänet merkitään tuomioistuimen nimeämien asiantuntijoiden luetteloon, ja hän voi näin ollen leimata ja allekirjoittaa käännöksensä. Leimalla todistetaan, että käännös vastaa alkuperäistä, mikä takaa sen oikeudellisen pätevyyden.

Milloin ja miksi käyttää valaehtoista puolankielistä kääntäjää?

On monia tilanteita, joissa tarvitaan valaehtoisen puolalaisen kääntäjän palveluja:

  1. Hallinnolliset ja oikeudelliset menettelyt : Jos sinun on esitettävä viranomaisille puolalaisia asiakirjoja, kuten syntymä- tai avioliittotodistuksia, tutkintotodistuksia tai todistuksia, toimivaltaisten viranomaisten on hyväksyttävä niiden valaehtoiset käännökset.

  2. Oikeudenkäynti : Kun todistusaineisto tai todisteet on toimitettava tuomioistuimelle puolaksi, ne on käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta. Tämä koskee myös sopimuksia, puolankielisiä oikeuden päätöksiä ja muita oikeudellisia asiakirjoja.

  3. Tutkintotodistusten ja ammattipätevyyksien tunnustaminen : Puolalaisten opiskelijoiden ja ammattihenkilöiden, jotka haluavat tunnustaa tutkintonsa ulkomailla, on toimitettava näistä asiakirjoista valaehtoiset käännökset, jotta yliopistot tai työnantajat voivat tutkia ne.

  4. Maahanmuutto ja kansalaistaminen : Syntymätodistukset, avioliittotodistukset, rikosrekisteriotteet ja muut oleskelulupaa tai kansalaisuutta koskevan hakemuksen yhteydessä toimitettavat asiakirjat on käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta.

  5. Liikeasiat : Ulkomaalaisten ja puolalaisten yritysten yhteistyössä toimivien yritysten sopimukset, kumppanuussopimukset, yhtiöjärjestykset tai rahoitusasiakirjat, jotka on kääntänyt valaehtoinen kääntäjä, takaavat avoimuuden ja lainmukaisuuden molemmissa maissa.

Miten minusta voi tulla valaehtoinen puolalainen kääntäjä?

Vannotuksi puolalaiseksi kääntäjäksi ryhtyminen ei ole helppoa, vaan se vaatii tiukan prosessin, joka sisältää useita vaiheita:

  1. Tutkintotodistukset ja pätevyydet : Kääntäjillä on oltava korkeakoulututkinto kääntämisen, kielitieteen tai jonkin siihen liittyvän alan alalta. Molempien kielten (kohdekieli ja puola) hyvä taito on välttämätöntä, samoin kuin molempien maiden hallinto- ja oikeusjärjestelmien perusteellinen tuntemus.

  2. Ammattikokemus : Vankka kokemus käännöstyöstä, erityisesti oikeus- ja hallintoalalta, on suuri etu. Usein suositellaan erikoistumiskursseja oikeus- tai notaarikääntämiseen.

  3. Rekisteröintihakemus muutoksenhakutuomioistuimessa : Vannottuna kääntäjänä toimiminen edellyttää yksityiskohtaisen hakemuksen jättämistä hovioikeuteen. Hakemukseen on sisällyttävä tutkintotodistukset, täydellinen ansioluettelo ja saatekirje, jossa selitetään, miksi halutaan tulla valaehtoiseksi kääntäjäksi.

  4. Haastattelu ja vala : Jos hakemus hyväksytään, kääntäjä kutsutaan vannomaan vala. Kun kääntäjä on antanut valan, hänet rekisteröidään virallisesti hovioikeuden asiantuntijakääntäjien luetteloon.

Vannottujen puolankielisten käännösten erityispiirteet

Puolalaisten asiakirjojen valaehtoiset käännökset edellyttävät paitsi molempien kielten täydellistä hallintaa myös molempien maiden oikeudellisten ja hallinnollisten normien perusteellista tuntemusta. Seuraavassa on muutamia erityiskysymyksiä, jotka on syytä pitää mielessä:

  • Puolan oikeusjärjestelmä : Puolalla on ainutlaatuinen oikeusjärjestelmä, jolla on oma terminologiansa ja hallintorakenteensa. Kääntäjien on ymmärrettävä nämä erityispiirteet täydellisesti, jotta he voivat laatia tarkkoja käännöksiä.
  • Kulttuuriset ja kielelliset erot Joillakin puolankielisillä termeillä ei ole suoraa vastinetta vieraalla kielellä. Kääntäjän on siis mukautettava näitä termejä säilyttäen samalla asiakirjan merkitys ja laillisuus.
  • Hallinnolliset muodollisuudet : Asiakirjojen muotoilu, oikeudellisten merkintöjen lisääminen ja oikeudellisen kehyksen noudattaminen ovat keskeisiä tekijöitä käännöksen hyväksyttävyyden takaamisessa.

Valantehneiden puolankielisten kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Toimitusajat ja -ehdot

Vannoutuneen käännöksen tavallinen toimitusaika on 2-3 työpäivää. Ymmärrämme kuitenkin, että jotkin tilanteet vaativat nopeampaa läpimenoaikaa. Siksi tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja:

  • 48 tunnin toimitus 10 lisämaksua per sivu.
  • 24 tunnin toimitus 20 lisämaksua per sivu.

Niille, jotka haluavat saada asiakirjansa paperiversiona, tarjoamme myös postitusvaihtoehdon 5 euron lisämaksua vastaan. Toimistomme varmistaa, että jokainen asiakirja lähetetään asianmukaisesti ja että se saapuu perille täydellisessä kunnossa.

Miten valitsen valaehtoisen puolan kääntäjän?

Valantehneen saksankielisen kääntäjän valintaperusteet

Oikean vannoutuneen puolan kääntäjän valitsemiseksi on otettava huomioon useita kriteerejä:

  1. Tarkista rekisteröinti muutoksenhakutuomioistuimessa : Varmista, että kääntäjä on virallisella luettelolla valaehtoisista kääntäjistä. Voit tutustua näihin luetteloihin hovioikeuksien verkkosivuilla.

  2. Kokemus ja erikoistuminen : Oikeudellinen ja hallinnollinen kääntäminen on erikoistunut ala. Valitse kääntäjä, jolla on todistetusti kokemusta tältä alalta ja kyky käsitellä monimutkaisia asiakirjoja.

  3. Hinnoittelu : Vannottujen kääntäjien veloittamat hinnat voivat vaihdella asiakirjan monimutkaisuuden, pituuden ja kiireellisyyden mukaan. On suositeltavaa pyytää yksityiskohtainen tarjous ennen työn aloittamista.

  4. Toimitusajat : Käännösten määräajat voivat olla ratkaisevassa asemassa, varsinkin jos sinulla on aikarajoitteita. Varmista, että kääntäjä pystyy noudattamaan määräaikaa laadusta tinkimättä.

  5. Maine ja asiakkaiden arvostelut : Asiakkaiden suosittelut ja arvostelut voivat antaa hyvän kuvan kääntäjän työn laadusta. Tutustu verkkofoorumeihin tai kysy suosituksia.

Kuinka paljon valaehtoinen puolankielinen käännös maksaa?

Vannottujen käännösten kustannukset vaihtelevat huomattavasti useiden tekijöiden mukaan:

  1. Asiakirjan tyyppi Monimutkaisen oikeudellisen tai taloudellisen asiakirjan kääntäminen maksaa enemmän kuin yksinkertaisen hallinnollisen asiakirjan kääntäminen.
  2. Asiakirjan pituus Hinnat lasketaan usein sivua tai sanaa kohti. Mitä pidempi asiakirja, sitä korkeampi hinta.
  3. Hätätapaus : Kiireellisesti pyydetty käännös aiheuttaa yleensä lisäkustannuksia.
  4. Lisäkustannukset Asiakirjojen laillistaminen, erityisten sanamuotojen lisääminen tai lopullisen asiakirjan painaminen voi myös vaikuttaa hintaan.

Yleisesti ottaen valaehtoisen puolankielisen käännöksen keskihinta on 30-90 euroa sivulta riippuen asiakirjan erityispiirteistä ja kääntäjän asiantuntemuksesta.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Valantehneen puolalaisen kääntäjän käytön edut

Valitsemalla valaehtoinen puolalainen kääntäjä on monia etuja, jotka ulottuvat paljon pidemmälle kuin pelkkä kielenkääntäminen. Seuraavassa on lueteltu joitakin tärkeimpiä etuja:

  • Oikeudellinen tunnustaminen Valan vannova puolalainen kääntäjä on ainoa henkilö, joka voi todistaa, että käännös vastaa alkuperäistä tekstiä. Tämä todistus on välttämätön, jotta ulkomaiset tai puolalaiset viranomaiset voivat tunnustaa asiakirjat. Olipa kyse hallinnollisista, akateemisista tai oikeudellisista asiakirjoista, käännöksen oikeudellinen tunnustaminen on usein edellytys niiden hyväksymiselle.

  • Luotettavuus ja tarkkuus Kielitaidon lisäksi valantehneet kääntäjät ovat perehtyneet tekniseen ja oikeudelliseen sanastoon. He varmistavat tarkan käännöksen lisäksi myös sen, että vältetään väärinkäsitykset, laiminlyönnit tai lähentelyt, joilla voi olla vakavia seurauksia, kuten sopimusvirheitä tai oikeudellisia väärinkäsityksiä.

  • Kulttuurinen ja oikeudellinen sopeutuminen Hallinnolliset ja oikeudelliset järjestelmät eroavat huomattavasti Puolan ja ulkomaiden välillä. Puolalainen valaehtoinen kääntäjä tuntee nämä vivahteet ja osaa mukauttaa käännökset siten, että ne ovat molempien maiden oikeusnormien mukaisia ja ottavat samalla huomioon kulttuuriset erityispiirteet.

  • Vastuu : Vannoutunut kääntäjä on oikeudellisena asiantuntijana oikeudellisesti vastuussa tuottamistaan käännöksistä. Riitatilanteessa valaehtoista käännöstä voidaan käyttää todisteena oikeudessa. Näin varmistetaan, että kääntäjältä vaaditaan laadultaan moitteetonta työtä, sillä hän on henkilökohtaisesti vastuussa käännöksen oikeellisuudesta.

  • Kansainvälinen hyväksyntä : Vannotun puolalaisen kääntäjän tekemät valaehtoiset käännökset tunnustetaan kansainvälisesti tietyin lisämuodollisuuksin (esim. apostille). Tämä yksinkertaistaa hallinnollisia menettelyjä niille, joiden on esitettävä asiakirjansa useissa maissa.

Yleisimmät asiakirjat, jotka valaehtoinen puolalainen kääntäjä on kääntänyt

Vannoutuneen puolalaisen kääntäjän palveluja tarvitaan monissa yhteyksissä. Seuraavassa on luettelo yleisimmin käännetyistä asiakirjoista:

  1. Siviilisäätyä koskevat asiakirjat :

    • Syntymätodistukset
    • Avioliittotodistukset
    • Kuolintodistukset
    • Avioerotodistukset
  2. Akateemiset asiakirjat :

    • Tutkintotodistukset ja todistukset
    • Jäljennökset
    • Pätevyystodistukset tai vastaavat todistukset
  3. Oikeudelliset asiakirjat :

    • Kaupalliset sopimukset
    • Kumppanuussopimukset
    • Tahdot
    • Yhtiöjärjestys
    • Tuomioistuimen päätökset
  4. Taloudelliset asiakirjat :

    • Taseet
    • Veroilmoitukset
    • Tilinpäätös
  5. Maahanmuutto- ja kansalaistamisasiakirjat :

    • Kansalaistamishakemukset
    • Todistukset asuinpaikasta
    • Työluvat
  6. Notaarin oikeaksi todistamat asiakirjat :

    • Valtakirjat
    • Kiinteistöjen kauppakirjat
    • Kunnianilmaus

Yleiset virheet käytettäessä valaehtoista puolan kääntäjää

Vaikka valaehtoiset puolankieliset kääntäjät ovat erittäin päteviä, tiettyjä virheitä voi sattua, jos oikeita varotoimia ei noudateta. Seuraavassa on joitakin yleisiä virheitä, joita kannattaa välttää:

  1. Älä tarkista yhteystietoja ja suosituksia: Varmista, että kääntäjä on merkitty asianomaisen hovioikeuden luetteloon valantehneistä kääntäjistä. Tämä takaa hänen valaehtoisen asemansa laillisuuden ja käännösten oikeellisuuden.

  2. Älä pyydä tarjousta etukäteen: Joistakin käännöksistä, erityisesti erityiskäsittelyä vaativista käännöksistä (erityinen ulkoasu, kiireellisyys jne.), voi aiheutua lisäkustannuksia. Pyydä aina yksityiskohtainen tarjous ennen projektin aloittamista.

  3. Asiakirjan erityispiirteiden huomiotta jättäminen : Jos asiakirjasi sisältää teknistä jargonia, erityisiä termejä tai luottamuksellisia kohtia, varmista, että kääntäjällä on tarvittava kokemus tämäntyyppisen sisällön käsittelystä. Tietyn alan (esimerkiksi rahoitus- tai oikeustieteen) asiantuntemuksen puute voi johtaa epätarkkoihin käännöksiin.

  4. Oikeudellisten lisämuodollisuuksien huomiotta jättäminen : Joskus valaehtoiseen käännökseen on liitettävä apostille tai laillistus, jotta se olisi pätevä ulkomailla. Keskustele näistä vaatimuksista kääntäjän kanssa ennen työn aloittamista.

Vannottu käännösprosessi: vaihe vaiheelta

Vannottu käännös on jäsennelty prosessi, jossa noudatetaan selkeästi määriteltyjä vaiheita:

  1. Alustava arviointi Kääntäjä tutkii alkuperäisen asiakirjan arvioidakseen sen monimutkaisuuden ja pituuden sekä selvittääkseen mahdolliset kielelliset tai oikeudelliset haasteet. Hän myös keskustelee asiakkaan kanssa ymmärtääkseen asiayhteyden ja erityistarpeet.

  2. Käännös Asiakirja käännetään kiinnittäen erityistä huomiota jokaiseen termiin, lauseeseen ja rakenteeseen. Kääntäjä huolehtii siitä, että alkuperäisen tekstin muotoa noudatetaan ja ottaa samalla huomioon kielten väliset erot syntaksissa ja terminologiassa.

  3. Arvostelu Käännös tarkistetaan perusteellisesti käännöksen oikeellisuuden varmistamiseksi. Kääntäjä tarkistaa jokaisen sanan ja lauseen varmistaakseen, että merkitys vastaa alkuperäistä.

  4. Sertifiointi Kun käännös on valmis, kääntäjä leimaa ja allekirjoittaa sen ja lisää siihen sanat "Käännös on oikeaksi todistettu". Nämä elementit antavat käännökselle sen oikeudellisen arvon.

  5. Asiakirjan toimittaminen Asiakkaalle annetaan valaehtoinen käännös painettuna ja allekirjoitettuna, sillä vain fyysiset (ei digitaaliset) käännökset kelpaavat viranomaisille. Alkuperäinen asiakirja voidaan myös liittää mukaan viitteeksi.

Vaihtoehtoja valaehtoisille puolankielisille käännöksille: varo sudenkuoppia!

Saattaa olla houkuttelevaa etsiä halvempia vaihtoehtoja, kuten varmentamattomia käännöksiä tai konekäännöstyökaluja. On kuitenkin tärkeää huomata, että näihin vaihtoehtoihin liittyy merkittäviä riskejä:

  1. Viranomaisten tunnustamatta jättäminen : Viranomaiset eivät hyväksy virallisia asiakirjoja varten vahvistamatonta käännöstä. Tämä voi johtaa hakemuksen viivästymiseen tai hylkäämiseen.

  2. Kielelliset epätarkkuudet : Verkkokäännöstyökalut, kuten Google Translate, eivät ymmärrä oikeudellisia ja hallinnollisia vivahteita. Ne eivät pysty takaamaan virallisessa yhteydessä vaadittavaa tarkkuutta.

  3. Oikeudelliset kysymykset : Virheellisellä käännöksellä voi olla oikeudellisia seurauksia, esimerkiksi jos virheellisesti käännetty sopimus johtaa jotakuta allekirjoittajaa harhaan.

Vannoutuneen puolankielisen kääntäjän käyttäminen on tärkeää, jotta voit taata puolan ja vieraan kielen välillä käännettyjen asiakirjojesi oikeellisuuden ja aitouden. Tarvitsitpa sitten käännöstä hallinnollisiin, oikeudellisiin, akateemisiin tai kaupallisiin tarkoituksiin, pätevän ja valaehtoisen kääntäjän valitseminen varmistaa, että viranomaiset tunnustavat asiakirjasi. Investoimalla laadukkaaseen valaehtoiseen käännökseen voit välttää viivästyksiä, väärinkäsityksiä ja oikeudellisia komplikaatioita, mikä helpottaa vuorovaikutusta ulkomaisten ja puolalaisten instituutioiden kanssa.

Valitse kääntäjäsi huolellisesti ottaen huomioon hänen kokemuksensa, erikoistumisensa ja pätevyytensä, jotta varmistat, että käännöksesi on tarkka, täsmällinen ja oikeudellisesti pätevä.

Vannoutunut kääntäjä Puola ja muut :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.