Mi az esküdt tolmács?

esküdt tolmács

A világ egyre inkább összekapcsolódik, és ezzel a növekvő globalizációval a nyelvi akadályok továbbra is jelentős kihívást jelentenek. A nemzetközi cserekapcsolatok - legyen szó kereskedelemről, oktatásról, idegenforgalomról vagy jogi ügyekről - gyakran igénylik a hivatalos dokumentumok pontos és hiteles fordítását. Itt jön a képbe egy hitelesített fordító. De mi is az a hitelesített fordító, és miért olyan fontos a szerepe bizonyos helyzetekben? Ebben a cikkben részletesen megvizsgáljuk, hogy mit takar a hitelesítő fordítók munkaköre, felelősségi körük, képesítésük és alkalmazási területeik.

Az esküdt fordító fogalma

Az esküdt fordító, más néven esküdt tolmácsA hitelesítő fordító olyan fordító, akit egy jogi hatóság, gyakran bíróság hagyott jóvá, hogy olyan fordításokat készítsen, amelyek hivatalos értékkel bírnak bírósági, közigazgatási vagy jogi kontextusban. Amikor a dokumentumokat hiteles fordító fordítja, a fordításon szerepel a fordító aláírása, pecsétje vagy egy különleges bélyegző, amely igazolja, hogy a fordítás a következők szerint készült hűséges és pontos az eredetihez képest. Ez a hitelesítés az eredeti dokumentummal egyenértékű jogi értéket ad a dokumentumnak.

Számos országban az esküdt fordítók szerepelnek a fellebbviteli bíróság listáján, és így az állam elismeri őket. Küldetésük túlmutat az egyszerű fordításon: ők az általuk lefordított dokumentumok integritásának és hitelességének garanciái.

RENDELÉS LEADÁSA

Hogyan lehet esküdt fordítóvá válni?

Az esküdt fordítóvá válás szigorú folyamat, amely nemcsak alapos nyelvtudást, hanem a szigorú etikai és jogi normák iránti komoly elkötelezettséget is megkövetel.

1. Nyelvtudás

Magától értetődik, hogy egy esküdt fordítónak tökéletesen kell ismernie az általa fordított nyelveket. Ez nemcsak a nyelvtani, szintaktikai és stilisztikai szabályok jó ismeretét jelenti, hanem az érintett nyelvek kulturális és kontextuális árnyalatainak részletes ismeretét is. Elengedhetetlen továbbá az egyes nyelvekre jellemző jogi és közigazgatási szókincs ismerete.

2. Képesítés és tapasztalat

A fordítóknak általában fordításból vagy egy kapcsolódó területről, például jog- vagy politikatudományból kell diplomát szerezniük, és jelentős tapasztalattal kell rendelkezniük a szakfordítás területén. Ez a tapasztalat azért kulcsfontosságú, mert az esküdt fordítók munkája nem korlátozódik a szó szerinti fordításra, hanem gyakran igen technikai jellegű és összetett dokumentumokat is tartalmaz.

3. Eskü

Miután a fordító teljesítette a nyelvi és szakmai követelményeket, esküt kell tennie egy igazságügyi hatóság, általában a lakóhelye szerinti fellebbviteli bíróság előtt. Ez az eskü arra kötelezi a fordítót, hogy tiszteletben tartja a fordítások bizalmas jellegét, integritását és pontosságát. Az eskü letételével a fordító a következőket teszi egy miniszteri tisztviselőamely pozíció jelentős jogi és etikai felelősséggel jár.

4. A jogi szakértők listájára való felvétel

Az eskü letétele után a fordító felkerül az esküt tett fordítók hivatalos listájára, amely általában nyilvános. A legtöbb országban ezt a listát a fellebbviteli bíróságok vezetik, és a nyilvántartásba vett fordítókkal rendszeresen konzultálnak a bíróságok, a közszolgálatok és a magánszemélyek.

Az esküdt fordító feladatai

A hitelesítő fordító munkája jelentősen eltér a normál fordítókétól, nem utolsósorban a jogi felelősség miatt.

1. Hűség az eredetihez

A hitelesítő fordító egyik fő feladata annak biztosítása, hogy a fordítás abszolút hűséges az eredetihez. Nem csupán a szavak fordításáról van szó, hanem az eredeti szöveg jelentésének, szándékának és jogi következményeinek pontos átadásáról is. Bármilyen kihagyás, hiba vagy helytelen értelmezés súlyos jogi következményekkel járhat, például szerződések érvénytelenítésével, peres eljárásokkal vagy igazságszolgáltatási hibákkal.

2. Bizalmasság

Az esküdt fordítók gyakran foglalkoznak érzékeny dokumentumokkal, például születési anyakönyvi kivonatokkal, kereskedelmi szerződésekkel, orvosi feljegyzésekkel vagy bírósági ügyek tárgyi bizonyítékaival. Ezért a következő követelményeket kell teljesíteniük szakmai titoktartás. A bizalmas információk felfedése súlyos büntetést vonhat maga után, vagy akár az esküdt státuszuk visszavonását is eredményezheti.

3. Jogi felelősség

Közhivatalnokként az esküdt fordítók felelősségre vonhatók a fordításukban elkövetett hibákért. Ez azt jelenti, hogy bíróság elé állíthatók, ha a fordításukban elkövetett hiba kárt okoz. Ez a jogi felelősség arra ösztönzi a fordítókat, hogy munkájuk során rendkívül szorgalmasak legyenek.

4. Dokumentum hitelesítés

Az esküt tett fordítónak pecsétjével és aláírásával kell ellátnia a lefordított dokumentumokat, hogy igazolja azok hitelességét. Ezek a hiteles fordítások ezután érvényesek a közigazgatási vagy bírósági eljárásokban, mind a származási országban, mind abban a külföldi országban, ahol a fordításra szükség van.

A hiteles fordítások alkalmazási területei

A hiteles fordításokra számos olyan esetben van szükség, amikor a hivatalos dokumentumokat a származási országtól eltérő nyelven kell benyújtani. Íme néhány gyakori példa, amikor eskü alatt hitelesített fordítóra van szükség:

1. Jogi eljárás

Polgári, büntető- vagy kereskedelmi ügyekben gyakran van szükség hivatalos dokumentumok, például bizonyítékok, tanúvallomások, ítéletek vagy beadványok fordítására. Ezekben az esetekben a hiteles fordítás garantálja, hogy a külföldi bíróságnak benyújtott dokumentumok pontosak és megfelelnek az eredetinek.

2. Adminisztratív dokumentumok

Amikor külföldi állampolgárok egy másik országban kívánnak letelepedni, vagy olyan adminisztratív előnyökhöz kívánnak jutni, mint az állampolgárság, az állandó tartózkodás vagy a vízum, gyakran hivatalos dokumentumokat, például születési anyakönyvi kivonatot, diplomát vagy házassági szerződést kell bemutatniuk. Ezeket az okmányokat le kell fordítani és hitelesíteni kell egy hiteles fordítóval.

3. Nemzetközi üzleti ügyek

A nemzetközileg működni kívánó vállalatoknak gyakran van szükségük szerződések, kereskedelmi megállapodások, alapszabályok vagy adóügyi dokumentumok lefordítására. Ezekben a helyzetekben alapvető fontosságú, hogy a fordítások ne csak pontosak, hanem az érintett joghatóságokban jogilag is érvényesek legyenek.

4. Oktatás

Amikor a nemzetközi diákok külföldi oktatási intézményekbe jelentkeznek, gyakran kérik tőlük, hogy átirataik, diplomáik és bizonyítványaik hiteles fordítását nyújtsák be. Ez biztosítja, hogy a külföldi intézmények pontosan megértsék, milyen képesítéssel rendelkezik a jelentkező.

5. Polgári jogállással kapcsolatos ügyek

A külföldi országban házasságot kötni, elválni vagy örökbe fogadni kívánó személyeknek gyakran be kell nyújtaniuk az anyakönyvi okmányok, például a születési, házassági vagy válási anyakönyvi kivonat hiteles fordítását.

RENDELÉS LEADÁSA

Különbségek a hitelesítő és a hagyományos fordító között

Bár mindkét fordítótípus a fordítás területén dolgozik, szerepük és feladataik jelentősen eltérnek egymástól.

1. Esküdt fordító - Jogi érték

A fő különbség az esküdt fordító és a hagyományos fordító között a jogi érték a fordításaikról. Az igazságügyi és közigazgatási hatóságok csak a hiteles fordító által készített fordításokat ismerik el hivatalosan. Ezzel szemben a nem esküdt fordító által készített fordítás, bár lehet, hogy helyes, jogi értékkel nem bír.

2. Szakosodási területek

Egy hagyományos fordító számos területen dolgozhat, például irodalom, reklám, weboldal-lokalizáció vagy műszaki kézikönyvek területén. A hiteles fordítók ezzel szemben a hivatalos és jogi érvényesítést igénylő hivatalos és jogi dokumentumokra összpontosítanak.

3. Etikai elkötelezettség

Az eskü letételével az esküt tett fordító vállalja, hogy tiszteletben tartja a szigorú etikai normákat, különösen a titoktartás és a pontosság tekintetében. A hagyományos fordítókra nem feltétlenül vonatkoznak ilyen formális követelmények, bár ők is betarthatják a szakmai szövetségek által kidolgozott etikai kódexeket.

A hiteles fordítások szerepe globális kontextusban

Az egyre növekvő nemzetközi kereskedelem világában a hiteles fordítások alapvető szerepet játszanak a jogi, közigazgatási és kereskedelmi dokumentumok helyes értelmezésének és jogi elismerésének biztosításában más országokban. Akár bírósági ügyekben, akár nemzetközi üzleti tranzakciókban vagy bevándorlási eljárásokban, a pontos és hiteles fordítás szükségességét nem lehet eléggé hangsúlyozni.

Az esküdt fordítók garantált megbízhatóság olyan kontextusokban, ahol a félreértelmezés vagy a helytelen fordítás súlyos következményekkel járhat. Szaktudásuk, szigorúságuk és a nyelvi és jogi pontosság iránti elkötelezettségük számos területen kulcsszerepet játszanak.

Az esküdt fordítói szakma kihívásai és problémái

Legyen esküdt tolmács nem csupán több nyelv elsajátításáról szól. A munka olyan napi kihívásokkal jár, amelyek túlmutatnak a szavak és kifejezések egyszerű fordításán. Ez egy olyan munka, ahol minden hiba, legyen az bármilyen kicsi, komoly jogi vagy adminisztratív következményekkel járhat. Egy rossz fordítás ugyanis költséges félreértésekhez vezethet, vagy bizonyos esetekben súlyos jogi következményekkel járhat az érintett felek számára. Mivel ennyi minden forog kockán, az esküdt fordítóknak folyamatosan csiszolniuk kell készségeiket, miközben lépést kell tartaniuk a jogi fejleményekkel és a szakterületükre jellemző új terminológiával.

1. Precizitás és aprólékosság

Az egyik legnagyobb kihívás egy esküdt fordító számára az abszolút pontosság követelménye. A hagyományos fordítóval ellentétben, aki néha értelmezhet vagy átalakíthat egy szöveget, hogy azt a célnyelven gördülékenyebbé tegye, a hitelesítő fordítónak a lehető legszorosabban kell ragaszkodnia az eredeti szöveghez, mivel a fordításnak pontosan tükröznie kell a forrásdokumentum jogi és adminisztratív szándékát. Egy szakkifejezés vagy egy konkrét kifejezés fordítási hibája súlyos félreértésekhez vezethet.

Például a nemzetközi kereskedelmi szerződésekben egy záradék fordításában rejlő egyszerű kétértelműség a felek közötti eltérő értelmezéshez vezethet, ami költséges vitákhoz vezethet. Az ilyen helyzetek elkerülése érdekében a hiteles fordítóknak gyakran alapos kutatást kell végezniük, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy a legmegfelelőbb és jogilag érvényes kifejezéseket használják.

2. A jogrendszerek ismerete

Egy másik nagy kihívás a különböző országok jogi és közigazgatási rendszereinek sokfélesége. Az egyik országban készült hivatalos dokumentum olyan jogi fogalmakra vagy struktúrákra hivatkozhat, amelyek egy másik jogrendszerben nem léteznek. Az esküdt fordítónak ezért nemcsak a forrás- és a célnyelvet kell értenie, hanem mindkét jogrendszer alapos ismeretével is rendelkeznie kell.

Vegyük például a "common law" fogalmát az angol nyelvű országokban, amely alapvetően különbözik a franciaországi polgári jogi rendszertől. Ha egy dokumentum a common law-ra jellemző fogalmakra hivatkozik, a hitelesítő fordítónak gondoskodnia kell arról, hogy a francia fordítás helyesen tükrözze a kifejezés jelentését a francia jog kontextusában, miközben hű marad az eredeti szöveghez.

Ez azt jelenti, hogy az esküdt fordítónak folyamatosan frissítenie kell ismereteit a két ország jogszabályi fejlődéséről és reformjairól. Ez intellektuális szigort és jelentős időbefektetést igényel.

3. Ritka nyelvek

A globalizáció a kevésbé elterjedt nyelvek esetében is kihívások elé állította az esküdt fordítókat. Míg egyes nyelvek, mint például az angol, a francia, a spanyol és a német, sok esküdt fordítót foglalkoztatnak, addig a világ távolabbi részein beszélt ritka vagy egzotikus nyelvek problémásak lehetnek.

Sok esetben a vállalatoknak, bíróságoknak vagy hatóságoknak szükségük lehet a kevésbé elterjedt nyelveken írt dokumentumok hiteles fordítására. Mivel az e nyelveken csak korlátozott számban állnak rendelkezésre hiteles fordítók, ez az érintett személyek vagy vállalatok számára késedelmeket vagy nehézségeket okozhat az ügyintézésben. Ennek következtében a ritka nyelvekre szakosodott esküdt fordítók gyakran nagy keresletnek örvendenek, és szakértelmük különösen értékes.

4. Határidők és nyomás

A nyomás alatti munkavégzés szerves részét képezi az esküdt fordítói munkának. Gyakran előfordul, hogy a lefordítandó dokumentumokat nagyon szoros határidővel kell benyújtani, különösen bírósági ügyekben, ahol a bizonyítékokat gyorsan le kell fordítani ahhoz, hogy a tárgyaláson be lehessen mutatni. Ez az időhiány azonban semmiképpen sem veszélyeztetheti a fordítás minőségét. A hiteles fordítóknak ezért gyorsan kell tudniuk dolgozni, miközben magas szintű pontosságot kell biztosítaniuk.

Ráadásul előfordulhat, hogy nagy mennyiségű lefordítandó dokumentumot kell kezelniük, például összetett nemzetközi kereskedelmi ügyekben vagy több felet érintő bírósági ügyekben. E munkamennyiség kezelése a státuszuk által előírt szigorú előírások betartása mellett valódi kihívást jelent.

5. Számítógéppel segített fordítási eszközök (CAT)

A mai digitális korban a számítógépes fordítási eszközök (CAT) egyre fontosabb szerepet játszanak a fordítók munkájában. Az esküdt fordítók számára azonban ezeknek az eszközöknek a használata előnyökkel és kockázatokkal is jár.

Egyrészt a CAT-eszközök segíthetnek felgyorsítani a fordítási folyamatot azáltal, hogy terminológiai adatbázisokat biztosítanak, vagy elősegítik a több dokumentum közötti összhangot. A fordítások minőségének és konzisztenciájának ellenőrzésére is használhatók, ami különösen hasznos lehet hosszú, összetett jogi dokumentumok esetében.

Másrészt azonban ezen eszközök használatának is vannak korlátai. A jogi fordítások gyakran megkövetelik az adott területre jellemző kifejezések árnyalt megértését. A CAT-eszközök, bár az általánosabb szövegek esetében hatékonyak, ezeket a finomságokat nem biztos, hogy meg tudják ragadni. Egy esküdt fordító ezért soha nem hagyatkozhat teljes mértékben ezekre az eszközökre, és mindig biztosítania kell munkája pontosságát és minőségét.

A tanúsítás fontossága az intézmények és a vállalatok számára

Egy olyan világban, ahol a jogi megfelelés és az adminisztratív dokumentumok pontossága alapvető fontosságú, a vállalatok és a közintézmények nem engedhetik meg maguknak, hogy félvállról vegyék a fordítások minőségét. Ez különösen igaz az olyan érzékeny ágazatokban, mint a jog, a pénzügyek vagy a nemzetközi kereskedelem, ahol egy fordítási hiba mind pénzügyileg, mind a hírnév szempontjából költséges lehet.

1. Megbízhatóság és hitelesség

Esküt tett fordító igénybevétele lehetővé teszi a vállalatok és intézmények számára, hogy garantálják a lefordított dokumentumok megbízhatóságát és hitelességét. Ez a megbízhatóság még fontosabb a nemzetközi ügyletek vagy kereskedelmi szerződések esetében, ahol a nyelvi és kulturális különbségek félreértésekhez vezethetnek, ha a fordítást nem megfelelően végzik el.

Ráadásul a nemzetközi jogvitákban a hiteles fordítás lehetővé teszi a bírák és az ügyvédek számára, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy a bemutatott dokumentumok pontosak és összhangban vannak az eredetivel. Ez erősíti a felek közötti bizalmat, és lehetővé teszi a viták gyorsabb rendezését.

2. Jogvédelem

A hiteles fordítások használata további jogi védelmet is nyújt. Jogvita vagy konfliktus esetén a bíróság előtt a hitelesített fordító által lefordított dokumentumok bizonyító erejűek. Ez azt jelenti, hogy az ilyen fordításokra támaszkodó vállalatok vagy intézmények megvédhetik magukat például a szerződési feltételek pontatlanságával vagy félreértelmezésével kapcsolatos vádakkal szemben.

Ráadásul probléma esetén az esküdt fordítót felelősségre lehet vonni, ami további garanciát jelent a fordítás minőségére. Emiatt sok vállalat inkább esküdt fordítókra bízza érzékeny dokumentumainak fordítását, még akkor is, ha ezt a törvény nem írja elő kifejezetten.

3. Az adminisztratív és jogi eljárások megkönnyítése

Számos országban a hatóságok megkövetelik, hogy a külföldről származó hivatalos dokumentumokat hiteles fordító fordítsa le. Ez olyan dokumentumokra vonatkozik, mint a születési anyakönyvi kivonatok, házassági anyakönyvi kivonatok, diplomák és bírósági határozatok. A hiteles fordítás hiánya a kérelmek elbírálásának késedelméhez, illetve egyes esetekben elutasításához vezethet.

A nemzetközileg működő vállalatoknak gyakran szükségük van arra is, hogy dokumentumaikat a jogszabályoknak való megfelelés miatt hiteles fordítókkal fordíttassák le. Ilyen dokumentumok lehetnek például a pénzügyi jelentések, alapszabályok vagy üzleti engedélyek.

Következtetés

Esküdt fordítónak lenni sokkal több, mint csak fordítani. Alapvető funkciót tölt be az országok és kultúrák közötti jogi és adminisztratív kommunikációban. A pontos, hű és jogilag elismert fordítások garantálásának képessége teszi a hiteles fordítót számos közigazgatási és jogi folyamat nélkülözhetetlen szereplőjévé. Szigorúságuk, a szigorú etikai normák iránti elkötelezettségük és a jogrendszerek alapos ismerete a nemzetközi cserekapcsolatok és közigazgatási folyamatok biztonságának garantálójává teszi őket.

Végső soron az esküdt fordítók központi szerepet játszanak globalizált világunkban, hozzájárulva a nemzetközi cserék átláthatóságához és a bizalomhoz. Szakértelmük, valamint jogi státuszuk egyedülálló helyzetet biztosít számukra a fordítás területén, ahol a legkisebb hiba is súlyos következményekkel járhat. Akár bírósági, közigazgatási vagy kereskedelmi ügyekben, a hiteles fordítások garanciát nyújtanak a megbízhatóságra, ami elengedhetetlen a különböző joghatóságok és kultúrák közötti zökkenőmentes interakciók biztosításához.

Áraink

SzolgáltatásRészletÁrak
Eskü alatt készített fordításokÁr oldalanként30€
HatáridőStandard (3-5 nap)Ingyenes
Expressz (48 óra)10€
Expressz (24 óra)20€
SzállításE-mailbenIngyenes
Email + postai kézbesítés10€

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.