5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidiget oversetter fra rumensk

Begrepet Beeidiget oversetter fra rumensk est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Definisjon av og rollen til den rumenske edsvorne oversetteren

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

En rumensk statsautorisert oversetter spesialiserer seg på å oversette dokumenter mellom rumensk og målspråket (eller et annet språk), og garanterer nøyaktigheten og presisjonen i juridiske, administrative eller tekniske termer. Fordi rumensk er et romansk språk, har det visse grammatiske og syntaktiske særegenheter som krever et høyt nivå av språklig ekspertise for å unngå tvetydigheter i oversettelsen.

Hvorfor bruke en autorisert rumensk oversetter?

Du trenger en autorisert oversetter for å oversette offisielle dokumenter som :

  • fødselsattester,
  • vigselsattester,
  • vitnemål og karakterutskrifter,
  • strafferegister,
  • skilsmissedommer,
  • kommersielle kontrakter,
  • økonomiske dokumenter,
  • testamenter og skjøter.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Det rumenske språkets særegenheter

Rumensk er det eneste språket av latinsk opprinnelse i Øst-Europa, med en markant innflytelse fra slaviske språk. Det har en rekke særtrekk som gjør det unikt:

  • kompleks grammatisk struktur Rumensk har beholdt den latinske vokativ kasus og har fire grammatiske kasus (nominativ, akkusativ, genitiv, dativ), noe som gjør det spesielt vanskelig å oversette til eller fra dette språket.

  • blandet ordforråd På grunn av Romanias historie er det rumenske leksikonet en blanding av ord av latinsk, slavisk, gresk, tyrkisk, ungarsk og tysk opprinnelse. Oversettere må ha inngående kjennskap til disse påvirkningene for å unngå meningsforvirring.

  • Latinsk alfabet : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Alle disse særtrekkene betyr at den rumenske statsautoriserte oversetteren må beherske språket utmerket, men også ha inngående kjennskap til den kulturelle og historiske konteksten.

Sertifiseringsprosess for en autorisert rumensk oversetter

I Romania:

For å bli autorisert translatør i Romania må du oppfylle en rekke kriterier:

  1. har en universitetsgrad i oversettelse og tolking, eller tilsvarende kvalifikasjoner.
  2. demonstrere ferdigheter i kilde- og målspråket.
  3. få akkreditering fra det rumenske justisdepartementet.
  4. avlegge ed for en domstol og dermed formalisere sin status som edsvoren translatør.

A l’étranger : 

Prosessen er lik, men det er noen forskjeller:

  1. oversettere må være registrert på listen over sakkyndige oversettere hos en lagmannsrett.
  2. For å bli tatt opp, må de sende inn en dokumentasjon som viser at de behersker de aktuelle språkene.
  3. de avlegger ed for lagmannsretten, noe som gir dem rett til å fremlegge bekreftede oversettelser.

Kriterier for valg av en autorisert rumensk oversetter

Når du skal velge en autorisert rumensk oversetter, er det flere kriterier du må ta hensyn til:

  • språkferdigheter Oversetteren må beherske begge språk perfekt og ha inngående kjennskap til den kulturelle konteksten.
  • spesialisering Noen oversettere har spesialisert seg på juss, andre på økonomi eller utdanning. Avhengig av hvilken type dokument som skal oversettes, er det å foretrekke å velge en oversetter med ekspertise på det aktuelle området.
  • omdømme og anmeldelser Å sjekke tidligere kunders meninger og anbefalinger kan være en nyttig måte å vurdere kvaliteten på arbeidet på.
  • geografisk nærhet Selv om de fleste oversettelser kan gjøres på nettet, kan det i noen tilfeller være nyttig å møte oversetteren personlig for å diskutere detaljene i dokumentet.

Priser for autoriserte rumenske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Priser for tjenester fra en autorisert rumensk oversetter

Prisen på edsvorne oversettelser varierer avhengig av en rekke faktorer:

  • type dokument En fødselsattest er som regel billigere å oversette enn en flersidig kommersiell kontrakt.
  • oversettelseskompleksitet Noen dokumenter krever inngående terminologiundersøkelser, noe som kan øke kostnadene.
  • leveringstid Hasteoversettelser er ofte dyrere.
  • beliggenhet Prisene varierer fra land til land. I Romania kan prisene være noe lavere.

Det er lurt å be om et detaljert pristilbud før du overlater et dokument til oversettelse, slik at du unngår ubehagelige overraskelser.

Vanlige feil når du velger en autorisert rumensk oversetter

Å velge en autorisert translatør er en viktig beslutning, fordi en dårlig oversettelse kan føre til administrative komplikasjoner og til og med avslag på søknaden din. Her er noen vanlige feil du bør unngå:

  • forveksler edsvorne oversettere med tradisjonelle oversettere En ikke-autorisert oversetter vil ikke kunne bekrefte oversettelsen, noe som gjør dokumentet ugyldig for offisielle formål.
  • ignorere de juridiske særtrekkene Noen oversettere har ikke inngående kjennskap til juridisk sjargong. Det er derfor viktig å forsikre seg om at de har denne kompetansen.
  • velge oversetter utelukkende basert på pris Hvis du velger det billigste alternativet, kan det resultere i en oversettelse av dårlig kvalitet, særlig når det gjelder komplekse dokumenter.

Forskjellen mellom autoriserte, bekreftede og legaliserte oversettelser

Det finnes flere typer oversettelser, som ofte forveksles, men som har ulike juridiske konsekvenser:

  • autorisert oversettelse Oversettelser: utført av en autorisert oversetter, bekreftet som en tro kopi av originalen og forsynt med oversetterens stempel.
  • autorisert oversettelse Den har ingen juridisk verdi i seg selv. Den utføres ofte av profesjonelle oversettere som attesterer kvaliteten på arbeidet sitt, men de er ikke edsvorne.
  • legalisert oversettelse Etter den autoriserte oversettelsen legaliseres dokumentet av en kompetent myndighet (notarius publicus, konsulat) for å bekrefte at oversetterens signatur og stempel er ekte.

Disse forskjellene er avgjørende for å unngå feil når du utarbeider dokumenter for internasjonale prosedyrer.

Bakgrunn for forespørselen om en rumensk oversettelse

Etter at Romania ble medlem av EU i 2007, har handelen mellom europeiske land og Romania økt, noe som har ført til økt etterspørsel etter edsvorne oversettelser. De vanligste årsakene til dette er

  • innvandring og naturalisering : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • studier og vitnemålsekvivalenter : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • kommersielle aktiviteter Europeiske selskaper som etablerer seg i Romania, og vice versa, trenger oversatte kontrakter for å bli anerkjent av lokale myndigheter.

Disse ulike behovene gjør den rumenske statsautoriserte oversetteren til en nøkkelaktør i utvekslingen.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Hvordan finner jeg en autorisert rumensk oversetter?

Det finnes flere måter å finne en autorisert rumensk oversetter på:

  1. Fortegnelse over autoriserte oversettere En liste over ekspertoversettere, tilgjengelig på nettet.
  2. spesialiserte nettsteder Noen plattformer samler autoriserte oversettere, slik at du kan sammenligne tjenester.
  3. profesjonelle nettverk Oversettere: Oversetterforeninger tilbyr kataloger over profesjonelle oversettere.
  4. personlige anbefalinger Jungeltelegrafen er fortsatt en utmerket måte å finne en pålitelig oversetter på.

Viktigheten av konfidensialitet og etikk

Autoriserte oversettere, særlig de som håndterer sensitive dokumenter (rettsavgjørelser, medisinske rapporter, kommersielle kontrakter), er bundet av streng taushetsplikt. Det er straffbart å røpe informasjon i oversatte dokumenter. Det er derfor avgjørende å velge en oversetter som følger strenge etiske retningslinjer.

Karriereutsikter

Yrket som statsautorisert translatør utvikler seg i takt med ny teknologi. Bruk av CAT-verktøy og kunstig intelligens endrer måten oversettelser produseres på. Når det gjelder edsvorne oversettelser, er det imidlertid fortsatt viktig med menneskelig inngripen for å garantere samsvar og sertifisering.

Rumenske statsautoriserte oversettere må også tilpasse seg lovendringer i EU, særlig når det gjelder godkjenning av yrkeskvalifikasjoner fra ett land til et annet.

Ofte stilte spørsmål om å jobbe som autorisert rumensk oversetter

Når man står overfor behovet for å benytte seg av en autorisert rumensk oversetter, kan det dukke opp en rekke spørsmål. Her er noen svar på de vanligste spørsmålene.

a. Kan en rumensk statsautorisert translatør oversette alle typer dokumenter?

En rumensk statsautorisert translatør kan oversette alle typer dokumenter, offisielle eller andre, men er først og fremst spesialisert på oversettelse av juridiske, administrative og tekniske dokumenter. Avhengig av kompetansen deres kan de nekte å utføre visse typer oversettelser hvis de føler at feltet ligger utenfor deres kvalifikasjoner. En oversetter som har spesialisert seg på juss, vil for eksempel kanskje ikke føle seg komfortabel med svært tekniske medisinske dokumenter.

b. Er en rumensk autorisert oversettelse gyldig internasjonalt?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. hvordan kan du avsløre en falsk edsvoren oversetter?

En ekte rumensk statsautorisert translatør er registrert på en offisiell liste som føres av en ankedomstol eller av justisdepartementet i Romania. Du kan sjekke dette ved å gå til disse registrene på nettet. En falsk oversetter vil ikke ha et offisielt stempel eller svergenummer, og oversettelsene hans eller hennes kan bli avvist av myndighetene.

d. Hvor lang tid tar det i gjennomsnitt å få en autorisert oversettelse?

Hvor lang tid det tar, avhenger av dokumentets lengde og kompleksitet. Generelt tar en autorisert oversettelse mellom 3 og 7 virkedager for et standarddokument, for eksempel en fødselsattest. Tiden kan forlenges hvis dokumentet krever spesifikke terminologiske undersøkelser, eller hvis det er en hasteoversettelse.

rollen til rumenske statsautoriserte oversettere i den juridiske sektoren

Autoriserte rumenske oversettere spiller en avgjørende rolle i den juridiske sektoren. De blir ofte bedt om å jobbe i en rekke ulike sammenhenger, for eksempel :

  • rettssaker I en rettssak der rumenske statsborgere er involvert, er oversettelser av dokumenter som bevismateriale, vitneforklaringer og dommer avgjørende for at de involverte partene skal kunne forstå hverandre.
  • kommersielle rettstvister : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notarius publicus : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

I slike sammenhenger kan den minste feil i oversettelsen få alvorlige juridiske konsekvenser, og derfor trenger vi en autorisert oversetter vi kan stole på, med solid erfaring fra det juridiske feltet.

Endringer i statusen til edsvorne oversettere som følge av digitaliseringen

Den økende digitaliseringen av administrative og juridiske prosedyrer påvirker også yrket som statsautorisert translatør. Med fremveksten av nettbaserte plattformer kan oversetterne nå tilby tjenestene sine raskere og enklere.

Men digitaliseringen byr også på utfordringer:

  • dokumentenes autentisitet Digitaliseringen øker risikoen for svindel. Autoriserte oversettere må derfor være ekstra påpasselige med å kontrollere at originaldokumentene er ekte før de påtar seg et oppdrag.
  • elektronisk sertifisering Noen land har begynt å godta edsvorne oversettelser i elektronisk form, med digitale signaturer. Oversettere må derfor utstyre seg med elektroniske sertifiseringsverktøy for å overholde regelverket.

Denne utviklingen gir også muligheter, særlig for rumenske oversettere som bor i utlandet, som nå kan tilby sine tjenester uten geografiske begrensninger.

Innvirkningene av europeiske regler på rumenske statsautoriserte oversettere

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Denne anerkjennelsen er imidlertid ikke alltid automatisk, ettersom hvert land har sine egne sertifiseringskrav. Rumenske oversettere må derfor holde seg oppdatert på utviklingen i lovgivningen for å sikre at oversettelsene deres er gyldige i ulike juridiske sammenhenger.

Fremtiden for yrket som edsvoren rumensk oversetter

I takt med den teknologiske utviklingen og de språklige behovene er yrket som statsautorisert translatør i ferd med å endre seg radikalt. Fremveksten av maskinoversettelse og kunstig intelligens endrer kundenes forventninger. Det er imidlertid lite sannsynlig at disse teknologiene vil erstatte autoriserte oversettere, ettersom den profesjonelle oversetterens merverdi ligger i hans eller hennes evne til å tolke og bekrefte komplekse dokumenter.

Rumenske statsautoriserte oversettere må spesialisere seg ytterligere, og tilegne seg kompetanse innen elektronisk sertifisering og konfidensialitetshåndtering. I tillegg kan fremveksten av nye markeder, for eksempel oversettelse av finansielle dokumenter for multinasjonale selskaper, åpne for interessante muligheter.

Hvorfor investere i en kvalitetsoversettelse av rumensk edsvoren oversettelse?

Å velge en autorisert rumensk oversetter bør ikke tas lett på. Kvaliteten på oversettelsen kan ha stor innvirkning på anerkjennelsen og gyldigheten av offisielle dokumenter i internasjonal sammenheng. Å investere i en kvalitetsoversettelse er en garanti for trygghet, særlig når man har å gjøre med komplekse administrative prosedyrer eller sensitive juridiske spørsmål.

Ved å ta hensyn til kriteriene kompetanse og spesialisering, og ved å sørge for at du velger en fagperson som er registrert hos de relevante myndighetene, kan du være sikker på at dokumentene dine vil oppfylle de juridiske kravene i begge land.

Kort sagt går rollen til en rumensk statsautorisert translatør langt utover det å bare oversette ord: Den innebærer å garantere dokumentenes integritet og anerkjennelse i en tverrkulturell og juridisk kontekst.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Rumenske og andre edsvorne oversettere :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.