5/5 din 461 recenzii ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT: 🎄 Din cauza sezonului festiv, suntem închiși în perioada 21 decembrie - 6 ianuarie 2025. Comenzile plasate după 20 decembrie vor fi procesate începând cu 6 ianuarie. 🎅

Traducerile autorizate

Aveți nevoie de o traducere jurată a documentului dvs. pentru a susține o cerere de imigrare, civilă, juridică sau academică?

La TranslatorusVă punem la dispoziție traducători calificați care au depus jurământul la curtea de apel locală. Oferim un serviciu rapid, tarife competitive și servicii excelente pentru clienți.

Traducerile noastre jurate și certificate sunt acceptate de instituții precum Ministerul de Interne, Ministerul Afacerilor Externe, oficiile de stare civilă, OFII, universități, bănci, autorități locale și instanțe. Formatele documentelor acceptate: PDF, JPG, PNG și Word.

Oferim zilnic servicii de traducere în peste 46 de limbi pentru sute de persoane fizice și juridice.

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Jurat și certificat
  • Traducător autorizat
  • Traducerea oficială
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Importanța traducerilor jurate

Traducerea jurată joacă un rol esențial în lumea interconectată de astăzi, permițând comunicarea fiabilă și oficială între diferite limbi și jurisdicții. Acest tip de traducere este esențial pentru a garanta autenticitatea și legalitatea documentelor într-un context internațional.

Ce este o traducere autorizată?

Traducerea legalizată se referă la traducerea documentelor oficiale, cum ar fi documentele juridice, administrative, academice sau personale, care trebuie să fie certificate pentru a fi recunoscute ca fiind legale și valabile de către instituțiile și autoritățile guvernamentale. Aceste traduceri sunt efectuate de traducători jurați, care au primit o acreditare oficială care le permite să își certifice traducerile.

De ce este necesară o traducere jurată?

  1. Valabilitate juridică : Documentele traduse sub jurământ au valoare juridică, ceea ce este esențial pentru procedurile judiciare, tranzacțiile comerciale, procedurile de imigrare și alte procese oficiale.
  2. Precizie și loialitate: O traducere jurată garantează că documentul tradus este o reprezentare fidelă și exactă a originalului, ceea ce este esențial pentru a preveni neînțelegerile și erorile.
  3. Recunoaștere internațională : Aceste documente sunt recunoscute și acceptate pe scară largă la nivel internațional, facilitând schimburile și interacțiunile transfrontaliere.

Tipuri de documente care fac obiectul unei traduceri jurate

Printre documentele care fac de obicei obiectul unei traduceri jurate se numără certificatele de căsătorie, certificatele de naștere, diplomele, contractele, statutele, dosarele de adopție și documentele judiciare. Necesitatea traducerilor jurate ale acestor documente variază în funcție de cerințele legale ale țărilor în cauză.

Procesul de traducere jurată

Acest proces implică nu numai traducerea documentului, ci și certificarea acestuia de către traducătorul jurat. Această certificare implică, în general, aplicarea unui sigiliu și a unei semnături, precum și a unei declarații care atestă acuratețea traducerii. În unele cazuri, legalizarea sau apostila poate fi necesară pentru o mai mare recunoaștere internațională.

Alegerea serviciului potrivit

Atunci când alegeți un serviciu de traducere jurată, este important să căutați traducători jurați recunoscuți și cu experiență, care pot gestiona nuanțele lingvistice și juridice ale documentelor. De asemenea, este recomandabil să verificați recenziile și referințele pentru a vă asigura de fiabilitatea și calitatea serviciului.

Contactați-ne

contactați traducătorul autorizat

Provocările traducerii sub jurământ

Traducerea jurată nu este lipsită de provocări. Aceasta necesită nu numai o cunoaștere aprofundată a limbilor implicate, ci și o înțelegere a nuanțelor juridice și culturale. Traducătorii trebuie să fie extrem de exacți și să acorde o atenție deosebită detaliilor, deoarece cea mai mică eroare poate avea implicații juridice semnificative.

Diferența dintre traducerile jurate și cele nejuridice

Este important să se facă o distincție între traducerile jurate și cele nejuridice. În timp ce traducerile nejuridice pot fi potrivite pentru documente generale, traducerile legalizate sunt obligatorii pentru documentele care trebuie să fie obligatorii din punct de vedere juridic. Această distincție este crucială pentru persoanele și organizațiile care își desfășoară activitatea într-un context internațional.

Traducerile autorizate și globalizarea

Într-o lume din ce în ce mai globalizată, cererea de traduceri jurate este în creștere. Companiile care se extind la nivel internațional, persoanele care se mută în străinătate sau instituțiile care interacționează cu entități străine au nevoie de servicii de traducere autorizată pentru a asigura validitatea juridică a documentelor lor.

Tehnologie și traducere

Apariția tehnologiilor avansate de traducere are un impact asupra domeniului traducerii jurate. Deși aceste instrumente pot contribui la îmbunătățirea eficienței, ele nu înlocuiesc expertiza și judecata unui traducător autorizat, în special pentru documentele oficiale.

Cum se asigură calitatea unei traduceri jurate

Pentru a garanta calitatea unei traduceri jurate, este esențial să lucrați cu traducători care au experiență dovedită și referințe solide. De asemenea, este important să verificați dacă traducătorul este recunoscut oficial și autorizat să efectueze traduceri jurate în jurisdicțiile relevante.

Traducerile jurate în era digitală

Odată cu creșterea schimburilor digitale, crește și cererea de traduceri jurate digitale. Aceasta include traducerea documentelor oficiale electronice, care trebuie tratate cu același nivel de rigoare și acuratețe ca și documentele tradiționale pe hârtie.

ORDINE

Traducerea dvs. certificată
30 pe pagină
  • Jurat și certificat
  • Traducător autorizat
  • Traducerea oficială
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Avantajele traducerilor jurate pentru persoanele fizice

Persoanele fizice utilizează, de asemenea, traducerile jurate din diverse motive personale. De exemplu, în cazul emigrării, al studiilor în străinătate sau al recunoașterii calificărilor profesionale într-o altă țară, documentele personale precum foile matricole, diplomele, certificatele de căsătorie sau de divorț trebuie adesea să fie traduse de un traducător autorizat. Această traducere autorizată garantează că aceste documente sunt acceptate fără contestații de către autoritățile străine.

Importanța traducerii jurate în sectorul medical

În sectorul medical, traducerile jurate sunt esențiale pentru dosarele medicale, consimțămintele în cunoștință de cauză, rapoartele de cercetare clinică și alte documente sensibile. Precizia și legitimitatea acestor traduceri pot avea un impact direct asupra îngrijirii pacienților și asupra cercetării medicale internaționale.

Traduceri și educație jurată

Sectorul educației necesită, de asemenea, traduceri jurate pentru documente precum diplomele, foile matricole și recomandările academice, în special atunci când studenții intenționează să studieze în străinătate. Aceste documente joacă un rol esențial în admiterea la programe internaționale și în recunoașterea calificărilor educaționale.

Aspecte juridice legate de traducerile sub jurământ

Traducerile sub jurământ sunt supuse unor probleme juridice majore. Erorile sau inexactitățile din traducerile jurate pot conduce la consecințe juridice, cum ar fi respingerea documentelor în cadrul procedurilor judiciare sau neînțelegeri în acordurile contractuale. Acest lucru subliniază importanța alegerii unor traducători jurați cu înaltă calificare și experiență.

Viitorul traducerii jurate

În viitor, se preconizează că cererea de traduceri jurate va continua să crească ca urmare a globalizării și comerțului internațional în creștere. Deși tehnologia joacă un rol din ce în ce mai important în traducere, expertiza umană va rămâne de neînlocuit atunci când vine vorba de nuanțele și aspectele juridice complexe ale traducerilor jurate.

Concluzie

Traducerea jurată este o componentă esențială a comunicării internaționale în multe domenii, cum ar fi dreptul, medicina, educația și sectorul privat. Nu numai că ajută la depășirea barierelor lingvistice, dar garantează și validitatea și acceptarea juridică a documentelor la nivel internațional. Pe măsură ce societățile devin din ce în ce mai globalizate și mai interdependente, traducerea jurată va continua să joace un rol esențial în apropierea popoarelor și a culturilor.

Bernie
"Rapid, prietenos și eficient. Au reușit să mă contacteze într-un interval de timp foarte scurt chiar pe 31 decembrie."
Manel Harakati
"Sunt foarte mulțumit Foarte rapid, foarte eficient, comunicabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
"Respectarea angajamentelor și a termenelor limită cu o urmărire a cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
"Minunat! Depunerea documentelor foarte ușoară și fără probleme, prețuri clare și directe. Expediere foarte rapidă a documentului. Aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica, pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută cu acuratețe și rapiditate. A doua mea comandă tocmai a fost trimisă :)."
MINA
"Foarte eficient, 1 cea mai mică problemă sau întrebare, primim un răspuns imediat și putem fi contactați, ceea ce este liniștitor...Vă mulțumim pentru atenție, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
"Rapidă, eficientă și mai ales atentă ori de câte ori avem o întrebare de pus. Vă mulțumim."
Koriche
"... Nu au ezitat nicio secundă să îmi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪"
Margarida Joao Miranda
"Este o firmă foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
"Eficiență, viteză, calitate. O primire de calitate care ține cont de situația dumneavoastră. O traducere eficientă și de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc."

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.