Присяжный переводчик японского языка

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

В мире, который становится все более глобализированным, перевод официальных документов является необходимостью для международных обменов, административных процедур, коммерческих сделок и судебных разбирательств. Если Вам необходимо перевести документы с японского на другой язык или наоборот, для получения визы, натурализации или заключения коммерческого контракта, Вам необходимо обратиться к услугам Присяжный переводчик японского языка. Этот вид перевода придает Вашим документам юридическую ценность, которая признается соответствующими администрациями и органами власти.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный японский переводчик?

A Присяжный переводчик японского языка это профессиональный переводчик, давший клятву в Апелляционном суде. Эта присяга дает ему право делать заверенные переводы, что означает, что его переводы признаются административными и судебными учреждениями. Другими словами, присяжный перевод имеет ту же юридическую ценность, что и оригинал документа. Это особенно важно для документов, предназначенных для официальных процедур, таких как получение визы, судебное разбирательство или признание дипломов.

Японский присяжный переводчик зарегистрирован в списке юридических экспертов апелляционного суда и уполномочен ставить печать и подпись на своих переводах, удостоверяя их подлинность. Это гарантирует, что перевод является верным и точным, соответствующим юридическим стандартам обеих стран.

Зачем использовать присяжного переводчика с японского?

Существует множество ситуаций, в которых Присяжный перевод с японского на иностранный язык или японцам необходимо. Вот несколько конкретных примеров:

  1. Административные процедуры : Административные документы, такие как свидетельства о рождении, браке и смерти, справки о судимости, свидетельства о проживании и подтверждения адреса, должны быть переведены присяжным японским переводчиком, чтобы быть признанными властями.

  2. Судебные разбирательства : Если Вы участвуете в судебном разбирательстве и Вам необходимо представить письменные документы на японском языке, они должны быть переведены присяжным переводчиком. Сюда относятся контракты, судебные решения, юридические соглашения и другие юридические документы. Незаверенные переводы не будут приняты судом.

  3. Признание дипломов и академических квалификаций : Если Вы хотите, чтобы диплом, полученный в Японии, был признан, чтобы продолжить обучение за границей или устроиться на работу, иностранные университеты и работодатели требуют присяжный перевод Ваших выписок и дипломов. Такой перевод гарантирует, что академическая информация является точной, а Ваша квалификация соответствует стандартам.

  4. Заявления на получение визы и вида на жительство : Для получения визы, вида на жительство или натурализации часто необходимо предоставить заверенные переводы японских документов гражданского состояния (свидетельства о рождении, свидетельства о браке и т.д.). Для того чтобы эти документы были приняты, необходим присяжный перевод, выполненный японским переводчиком.

  5. Коммерческие сделки и международный бизнес : Японские и иностранные компании, работающие вместе или желающие заключить договор, должны убедиться, что их коммерческие документы (устав, партнерские соглашения, дистрибьюторские соглашения и т.д.) переведены под присягой, чтобы гарантировать их юридическую ценность.

Особенности присяжных переводов с японского языка

Присяжный перевод с японского на другой язык или наоборот представляет собой особую проблему. Вот несколько моментов, которые следует учитывать:

  1. Лингвистическая сложность: Японский язык имеет совершенно отличную от других языков грамматическую и синтаксическую структуру, с уникальными лингвистическими понятиями, такими как кандзи (китайские иероглифы), хирагана и катакана. Присяжный переводчик японского языка должен овладеть этими различными системами письма и адаптировать перевод так, чтобы сохранить оригинальный смысл.

  2. Культурные и административные различия: В Японии и других странах существуют различные административные и правовые системы. Юридические уведомления, форматы документов и официальные формулировки варьируются от страны к стране. Переводчик должен уметь перенести эти особенности так, чтобы документ был понятен и приемлем для властей.

  3. Соблюдение законодательства : Японский присяжный переводчик должен убедиться, что каждый документ соответствует стандартам форматирования, включает соответствующие юридические уведомления и отвечает стандартам оформления, требуемым властями.

Как выбрать присяжного переводчика японского языка?

Выбор правильного присяжного переводчика с японского языка имеет решающее значение для обеспечения достоверности Ваших документов. Вот некоторые критерии, которые следует учитывать:

  1. Проверьте аккредитацию: Убедитесь, что переводчик зарегистрирован в официальном списке присяжных переводчиков соответствующего Апелляционного суда. Вы можете проверить эту информацию на сайте Апелляционного суда или в специализированных справочниках.

  2. Специализация и опыт : Выбирайте переводчика с подтвержденным опытом перевода юридических, административных или коммерческих документов. Хорошее понимание иностранных и японских правовых систем является обязательным.

  3. Сроки выполнения : Убедитесь, что переводчик сможет уложиться в сроки, установленные властями или учреждениями, особенно если Вам нужно уложиться в жесткий срок.

  4. Ценообразование : Расценки на присяжные переводы зависят от сложности и объема документа. Чтобы избежать неприятных сюрпризов, попросите подробную смету до начала работы.

  5. Мнения и рекомендации : Ознакомьтесь с отзывами предыдущих клиентов, чтобы оценить качество услуг переводчика. Отзывы и рекомендации могут дать Вам хорошее представление о надежности и компетентности переводчика.

Расценки на услуги присяжных переводчиков японского языка

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

СервисДетальЦены
Присяжные переводыЦена за страницу30€
Крайний срокСтандартный (от 3 до 5 дней)Бесплатно
Экспресс (48 часов)10€
Экспресс (24 часа)20€
ДоставкаПо электронной почтеБесплатно
Электронная почта + почтовая доставка10€

Цена Минимальная сумма заказа составляет 30 евро.

Документы, наиболее часто переводимые присяжным переводчиком с японского языка

Присяжных переводчиков японского языка часто просят перевести следующие документы:

  1. Документы о гражданском состоянии :

    • Свидетельства о рождении
    • Свидетельства о браке
    • Свидетельства о смерти
    • Свидетельства о разводе
  2. Академические документы :

    • Дипломы
    • Транскрипты
    • Сертификаты эквивалентности
    • Сертификаты об окончании обучения
  3. Юридические документы :

    • Коммерческие контракты
    • Статьи объединения
    • Нотариальные акты
    • Протоколы
  4. Финансовые документы :

    • Балансовые отчеты
    • Налоговые декларации
    • Финансовые отчеты
  5. Документы по натурализации и иммиграции :

    • Судимость
    • Сертификаты о проживании
    • Разрешения на работу

Процесс перевода под присягой: шаг за шагом

Присяжные переводы следуют методичному процессу, который гарантирует соответствие и достоверность переведенного документа:

  1. Первичное обследование : Переводчик изучает документ, чтобы определить его сложность и выявить любые специфические технические или юридические термины.

  2. Перевод При переводе соблюдается структура, формат и содержание оригинального документа.

  3. Сертификация: После завершения перевода переводчик ставит на нем печать и подпись, добавляя слова "Перевод заверен как верный оригинал".

  4. Доставка документа : Присяжный перевод предоставляется в печатном виде, с подписью и печатью.

ОФОРМИТЕ ЗАКАЗ

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

  • Грузия
  • Греция
  • Иврит
  • Хинди
  • Венгерский
  • Индонезийский
  • Итальянский
  • Японский
  • Курдский
  • Лао
  • Литва
  • Македония
  • Малайцы
  • Монгольский
  • Черногория
  • Голландия
  • Ourdou
  • Pachto

Распространенные ошибки при использовании присяжного переводчика с японского языка

Хотя привлечение присяжного переводчика с японского языка - это важный шаг в обеспечении достоверности Ваших документов, есть несколько распространенных ошибок, которых следует избегать, если Вы не хотите поставить под угрозу точность Ваших переводов. Вот наиболее распространенные ошибки и способы их избежать:

  1. Не проверяйте аккредитацию переводчика: Переводчик, не входящий в список юридических экспертов Апелляционного суда, не сможет выполнить присяжный перевод, признанный властями. Всегда проверяйте, имеет ли переводчик статус юридического эксперта и уполномочен ли он делать присяжные переводы. Вы можете проверить это на официальном сайте Апелляционных судов.

  2. Выбор переводчика без специализации : Не все присяжные переводчики обладают достаточной квалификацией для работы со всеми типами документов. Например, переводчик, специализирующийся на юридических переводах, может оказаться не лучшим вариантом для сложных финансовых документов. Убедитесь, что Вы выбрали профессионала с опытом работы именно в той области, в которой находится Ваш документ.

  3. Ориентируясь исключительно на стоимость: Выбор переводчика по цене может привести к некачественному переводу. Дешевый перевод может привести к смысловым ошибкам или упущениям. Когда речь идет о присяжном переводе, важно отдавать предпочтение компетентности и опыту, даже если это требует больших финансовых вложений.

  4. Несоблюдение определенных формальностей: В некоторых случаях присяжный перевод должен сопровождаться легализацией или апостилем, чтобы быть признанным на международном уровне. Несоблюдение этих формальностей может сделать перевод недействительным. Прежде чем приступать к процессу перевода, уточните у переводчика или в принимающем органе, каковы требования законодательства.

  5. Забыв приложить оригинал документа: Присяжный перевод часто связан с оригиналом документа или заверенной копией. Если оригинал документа не предоставлен, перевод может быть не заверен соответствующими органами. Передавая документы, убедитесь, что у переводчика есть оригинал, чтобы установить точное соответствие.

Расценки на присяжные переводы с японского языка

Затраты на Присяжные переводы на японский язык Варьируются в зависимости от ряда факторов, включая объем документа, его сложность, тематику (юридическая, финансовая, научная) и время доставки. Здесь приведены приблизительные расценки, которые помогут Вам предвидеть расходы:

  1. Цена за страницу : Присяжные переводы обычно стоят от €40 до €90 за страницу, в зависимости от содержания документа. Технические или юридические тексты могут стоить дороже из-за использования специальной терминологии.

  2. Ставка за слово : Некоторые присяжные переводчики берут плату за слово, при этом расценки варьируются от €0,12 до €0,25 за переведенное слово. Переводы сложных документов или документов, требующих глубокого изучения терминологии, могут стоить дороже.

  3. Экстренная доплата : Если Вам нужен перевод в очень короткие сроки, переводчики обычно применяют надбавку в размере от 20 до 50 % к обычной ставке. Обязательно оговорите свои временные ограничения с самого начала, чтобы избежать любых неожиданностей.

  4. Плата за легализацию : Легализация или апостиль присяжного перевода может стоить от €30 до €60 за документ, в зависимости от компетентного органа и типа заверяемого документа.

Когда необходим перевод на японский язык под присягой?

Необходимо знать, в каких ситуациях требуется присяжный перевод с японского или с японского на другой язык. Вот основные ситуации, в которых обращение к услугам присяжного переводчика с японского языка является необходимым:

  1. Для выполнения административных формальностей: Свидетельства о рождении, браке, разводе и смерти, а также другие документы о гражданском состоянии, написанные на японском языке, должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы быть принятыми властями (префектурами, мэриями и т.д.). Простого перевода будет недостаточно для подтверждения подлинности документа.

  2. Для судебных разбирательств : Если Вам необходимо предоставить в суд письменные документы на японском языке (контракты, партнерские соглашения, письменные доказательства и т.д.), они должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы считаться действительными в суде.

  3. Для признания квалификаций : Дипломы и сертификаты, полученные в Японии, должны быть переведены, чтобы быть признанными за границей. Сюда входят университетские дипломы, свидетельства о прохождении обучения и любые другие академические или профессиональные документы.

  4. Для сделок с недвижимостью: Нотариально заверенные документы, такие как купчие, доверенности или свидетельства о собственности, составленные на японском языке, должны быть переведены присяжным переводчиком, чтобы удостоверить сделки с недвижимостью.

  5. Для коммерческих сделок: Коммерческие контракты, уставы, финансовые отчеты и другие документы, связанные с ведением бизнеса между Японией и другими странами, часто требуют присяжного перевода, чтобы гарантировать их соответствие и юридическую силу.

Легализация присяжных переводов с японского языка: еще один шаг вперед

В некоторых случаях необходимо легализовать присяжные переводы для принятия иностранными властями или для некоторых международных процедур. Легализация свидетельствует о подлинности подписи переводчика и подтверждает, что переводчик уполномочен делать заверенные переводы. Вот основные ситуации, в которых может потребоваться легализация:

  1. Для документов, предназначенных для использования в Японии : Если Вам необходимо использовать иностранный перевод в Японии, он должен быть легализован компетентным органом, чтобы быть признанным японскими учреждениями. Часто требуется апостиль, чтобы гарантировать действительность перевода.

  2. Для международных процедур: Если Ваш документ должен быть представлен в третьей стране (кроме Японии), его, вероятно, придется легализовать или проставить на нем апостиль, чтобы местные власти приняли его.

  3. Для юридических документов : Нотариальные акты, коммерческие контракты и другие юридические документы часто требуют легализации для подтверждения их подлинности в международных спорах или трансграничных сделках.

Как я могу получить заверенный перевод на японский язык?

Чтобы получить заверенный японский перевод под присягой, выполните следующие действия:

  1. Выберите присяжного переводчика с японского языка: Убедитесь, что переводчик имеет квалификацию, позволяющую ему выполнять присяжные переводы, признанные властями.

  2. Переведите документ: Попросите переводчика предъявить заверенный перевод, поставить на нем печать и подпись.

  3. Легализация Апелляционным судом : Подайте присяжный перевод и оригинал в Апелляционный суд для получения апостиля или легализации.

  4. Доставка заверенного документа : Легализованный документ выдается с официальной печатью, удостоверяющей правильность перевода.

Заключение

Вызывая Присяжный переводчик японского языка имеет решающее значение для обеспечения юридической силы Ваших документов, когда речь идет об административных, юридических или коммерческих процедурах между иностранным государством и Японией. Выбрав квалифицированного переводчика, Вы можете быть уверены, что Ваши переводы соответствуют требованиям обеих правовых систем и будут приняты соответствующими органами.

Будь то получение визы, деловые сделки или признание диплома, обращение к опытному присяжному переводчику избавит Вас от множества административных и юридических проблем. Не сомневайтесь в выборе компетентного специалиста, чтобы гарантировать успех Ваших процедур и соответствие Ваших документов.

Присяжный переводчик с японского и других языков:

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Сколько стоит присяжный перевод?

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.