5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Присяжный переводчик немецкого языка

Официальные переводы играют важнейшую роль в юридических, административных и академических обменах между странами. Для любого запроса, связанного с документами гражданского состояния, контрактами или сертификатами, Вам понадобятся услуги Присяжный переводчик немецкого языка. Такой профессионал гарантирует, что Ваши документы будут приняты властями и учреждениями в обеих странах. В этой статье мы подробно объясним, что такое присяжный переводчик, когда он может Вам понадобиться и почему имеет смысл воспользоваться услугами такого специализированного агентства, как наше.

ПЕРЕВОД

Присяжный и сертифицированный
30 на страницу
  • Утвержденный переводчик
  • Официальный перевод
  • Штампованные и штампованные
  • Круглосуточная неотложная помощь
  • Почтовая доставка
Популярные

Что думают наши клиенты...

Берни
Читать далее
"Быстро, дружелюбно и эффективно. Они смогли связаться со мной в очень короткие сроки 31 декабря".
Манель Харакати
Читать далее
"Я очень доволен. Очень быстро, очень эффективно, контактно, хорошо сделано !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаэль Колсенет
Читать далее
"Обслуживание соответствует ожиданиям и по разумной цене".
Везо Бенвинда
Читать далее
"Я очень доволен качеством работы и скоростью, с которой был выполнен перевод, перевод был отправлен мне за два дня до даты..."
АБДЕРРАХИМ
Читать далее
"Соблюдение обязательств и сроков с последующим выполнением вашего запроса в полной безопасности..."
ALICIA P.
Читать далее
"Отлично! Очень легкая и беспроблемная подача документов, четкие и понятные цены. Очень быстрая отправка документа. Я рекомендую и буду использовать их снова, если возникнет необходимость".
MLS
Читать далее
"Обслуживание клиентов просто исключительное. Даже по воскресеньям в Whats App оно впечатляет. Перевод был выполнен точно и быстро. Мой второй заказ только что был отправлен :)".
MINA
Читать далее
"Очень эффективно, При малейшей проблеме или вопросе мы получаем немедленный ответ, и с нами можно связаться, что обнадеживает...Спасибо за внимание, за работу, которую Вы делаете👍".
Флоренс Этриллард
Читать далее
"Быстро, эффективно и, прежде всего, внимательно, когда у нас возникает вопрос. Спасибо".
Koriche
Читать далее
"... Они ни секунды не колебались, чтобы отправить мне другого курьера по моей просьбе. Так что я очень рекомендую 💪".
Маргарида Жоао Миранда
Читать далее
"Это очень серьезная компания, очень профессиональная, сроки обработки и доставки соблюдаются. Перевод хорошего качества. Я бы рекомендовал их".
М.С.
Читать далее
"Эффективность, скорость, качество. Качественный прием, учитывающий Вашу ситуацию. Эффективный, качественный перевод с примечаниями, чтобы избежать двусмысленности. Перевод получен в течение нескольких часов. Спасибо".

Что такое присяжный немецкий переводчик?

Определение и роль присяжного немецкого переводчика

A Присяжный переводчик немецкого языка является профессиональным переводчиком, одобренным апелляционным судом, что позволяет ему выполнять переводы, имеющие юридическую и официальную ценность. В отличие от обычного переводчика, он уполномочен подтверждать соответствие перевода оригиналу и, следовательно, может засвидетельствовать точность перевода, будь то с немецкого на другой язык или на немецкий.

Это означает, что его переводы признаются государственными органами, учебными заведениями, судами и компаниями в обеих странах. После завершения перевода переводчик ставит свою печать и подпись, чтобы заверить его. Этот штамп придает переведенному документу тот же статус, что и оригиналу, делая его незаменимым во многих контекстах.

Разница между присяжным переводчиком и переводчиком-специалистом

В то время как переводчик-специалист может обладать глубокими навыками в технической, юридической или финансовой области, только Присяжный переводчик немецкого языка может сделать перевод, который будет признан официальным. Эта привилегия предоставляется после того, как переводчик принесет клятву перед апелляционным судом, обязавшись таким образом делать переводы, которые будут верными и соответствующими оригинальным текстам.

Другими словами, если Вам нужно представить переведенный документ в немецкую администрацию, консульство, университет или суд, Вам обязательно нужно обратиться к присяжному переводчику. Обычный или специализированный переводчик не сможет предоставить такую гарантию подлинности, что может привести к тому, что Ваш документ будет отклонен.

Когда следует привлекать присяжного переводчика с немецкого?

Контексты, в которых присяжный перевод является обязательным

Ситуации, в которых Вам может понадобиться специалист Присяжный переводчик немецкого языка много и разнообразно. Вот несколько распространенных примеров того, где ее услуги незаменимы:

  1. Административные и юридические процедуры :
    • Свидетельства о рождении, браке и смерти.
    • Развод или судебные решения.
    • Брачные контракты или нотариально заверенные документы.
  2. Признание дипломов :
    • Университетские дипломы.
    • Транскрипты и сертификаты об обучении.
    • Сертификаты об обучении или профессиональной квалификации.
  3. Иммиграционные и визовые заявления :
    • Сертификаты на проживание, виды на жительство.
    • Справки об отсутствии судимости.
  4. Процедуры натурализации :
    • Документы, подтверждающие семейное положение.
    • Заявления о гражданстве.
  5. Коммерческие соглашения и приглашения к участию в тендерах :
    • Устав компании.
    • Соглашения о трансграничной торговле.
    • Тендерная документация.

Последствия перевода без присяги

В некоторых случаях использование не заверенного перевода может привести к задержкам, отказу в приеме документов и даже к юридическим осложнениям. Если Вы представите незаверенный документ в суд или административный орган, Ваш документ может быть отклонен, что приведет к дополнительным расходам и увеличению времени рассмотрения.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Расценки на услуги присяжных переводчиков немецкого языка

Наши расценки прозрачны и конкурентоспособны для всех Ваших потребностей в присяжном переводе. Ниже приведены наши стандартные расценки и варианты срочной доставки:

Присяжные переводы

Цена за страницу

30€

Сроки доставки

  • Стандартные 3 - 5 дней

Бесплатно

  • Экспресс 48 ч

10€

  • Экспресс 24 часа

20€

Виды доставки

  • По электронной почте

Бесплатно

  • Электронная почта + стандартная почтовая доставка

5 €

Цена minimal pour une commande est alors de 30€.

Сроки и условия доставки

Наш стандартный срок выполнения присяжного перевода составляет 2-3 рабочих дня. Однако мы понимаем, что в некоторых ситуациях требуется более быстрое выполнение. Именно поэтому мы предлагаем варианты экспресс-доставки:

  • Доставка в течение 48 часов 10 дополнений на страницу.
  • Доставка 24 часа в сутки 20 дополнений на страницу.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Как выбрать хорошего присяжного переводчика немецкого языка?

Критерии отбора для присяжного переводчика немецкого языка

Чтобы гарантировать достоверность Вашего переведенного документа, очень важно выбрать Ваш Присяжный переводчик немецкого языка. Вот некоторые критерии, которые следует учитывать:

  1. Официальная сертификация Переводчик должен быть зарегистрирован в официальном списке присяжных переводчиков апелляционного суда. Вы можете проверить эту информацию, обратившись к онлайновым справочникам присяжных переводчиков.

  2. Опыт и специализация Убедитесь в том, что переводчик имеет подтвержденный опыт работы в области, связанной с Вашим документом. Например, трудовой договор потребует специальных юридических навыков.

  3. Сроки и гибкость Хороший присяжный переводчик должен уметь подстраиваться под Ваши временные ограничения. В нашем агентстве мы предлагаем услуги по срочному переводу, требующему доставки в следующие сроки 48 часов (дополнительная плата €10) или в 24 часа (дополнительная плата €20).

  4. Конфиденциальность Ваши документы могут содержать конфиденциальную информацию. Поэтому очень важно выбрать переводчика или агентство, которые неукоснительно соблюдают конфиденциальность.

Почему стоит довериться нашему бюро переводов?

Наше агентство отличается профессионализмом, опытом и способностью адаптироваться к специфическим потребностям каждого клиента. Мы сотрудничаем с высококвалифицированными присяжными переводчиками немецкого языка, которые могут работать с любыми типами документов, будь то административные, юридические или коммерческие.

Наши преимущества:

  1. Прозрачные тарифы : Мы предлагаем базовую ставку 30€ par pageс опциями экстренной помощи и понятными доплатами за каждую дополнительную услугу.

  2. Упрощенный процесс заказа Вы можете сделать заказ прямо на нашем сайте, загрузив свои документы и выбрав подходящие Вам варианты доставки.

  3. Быстрая и эффективная доставка Мы понимаем важность сроков, поэтому мы стремимся соблюдать оговоренные сроки, гарантируя при этом безупречное качество.

Наш процесс перевода с помощью ссерментов

Процесс присяжного перевода в нашем агентстве проходит строгие этапы, гарантирующие подлинность и соответствие документов:

  1. Получение и анализ документов : Как только мы получаем Ваш документ, мы проводим предварительный анализ, чтобы оценить его содержание и определить конкретные требования к переводу.

  2. Перевод, выполненный присяжным переводчиком Ваш документ будет переведен присяжным немецким переводчиком, специализирующимся в данной области.

  3. Вычитка и проверка После того как перевод завершен, он вычитывается и проверяется другим переводчиком, чтобы обеспечить точность и соответствие.

  4. Сертификация и доставка Затем переводчик ставит печать и подпись на документе, после чего отправляет его Вам в электронном виде или по почте, в зависимости от того, что Вы предпочитаете.

 

Другие языки, доступные на Translatorus

Наше бюро переводов располагает сетью присяжных переводчиков на 46 языков: 

Часто задаваемые вопросы о присяжных переводах на немецкий язык

Какие типы документов Вы можете переводить?

Мы можем перевести широкий спектр документов, включая :

  • Свидетельства о рождении, браке и смерти.
  • Дипломы, транскрипты, академические справки.
  • Решения о разводе, брачные контракты.
  • Трудовые договоры, тендерная документация.
  • Устав компании, свидетельство о регистрации.

Сколько времени занимает получение присяжного перевода на немецкий язык?

Стандартное время обработки составляет 1 до 3 рабочих дней для документа объемом от 1 до 2 страниц. Если Вам нужна срочная доставка, мы предлагаем следующие варианты 48h или 24h.

Как я могу быть уверен, что перевод действителен?

Каждый документ, переведенный Присяжный переводчик немецкого языка заверяется печатью, подписью и официальным сертификатом. Это гарантирует, что перевод точен и что документ будет принят властями.

Решающая роль присяжного немецкого переводчика

Требование юридического признания документов

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Присяжный переводчик немецкого языка. Он гарантирует подлинность переводов, что позволяет властям обеих стран принимать документы без споров.

Возьмем, к примеру, французский трудовой договор, который должен быть заверен немецким учреждением. Если этот договор будет переведен не присяжным переводчиком, немецкие власти могут посчитать документ недействительным, что приведет к задержке рассмотрения Вашего заявления или даже к его аннулированию. Напротив, договор, переведенный присяжным переводчиком, будет признан немедленно, что ускорит процесс и гарантирует соответствие документа.

Трудности юридического перевода на немецкий язык

Юридический перевод - одна из самых сложных областей перевода. В каждой стране существуют свои юридические термины и понятия, а это значит, что дословного перевода недостаточно. Посетите Присяжный переводчик немецкого языка должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и понимать правовые системы обеих стран, чтобы обеспечить правильное использование каждого термина.

Например, термин "общество с ограниченной ответственностью" (société à responsabilité limitée) во Франции соответствует "компании с ограниченной ответственностью". « GmbH » в Германии. Однако, несмотря на схожесть терминов, юридическая ответственность и требования к регистрации могут различаться. Неопытный переводчик может допустить ошибку и выбрать неподходящий перевод, что может исказить содержание документа. С другой стороны, присяжный переводчик, обладающий юридическим опытом, сможет интерпретировать контекст, чтобы обеспечить точный и юридически корректный перевод.

Административные процедуры: головная боль без присяжного переводчика

Административные процедуры, будь то получение визы, вида на жительство или признание диплома, часто требуют присяжных переводов. Например, если Вы хотите работать в Германии, Вам, вероятно, придется представить переведенные и заверенные копии своих дипломов будущему работодателю или в немецкую торговую палату. Без этих документов, переведенных Присяжный переводчик немецкого языкаВаше заявление может быть отклонено или отложено.

Более того, при подаче заявления на получение вида на жительство немецкие власти очень строго следят за достоверностью предоставляемых документов. Если Вы предоставите не заверенный перевод, даже если он верен, власти могут потребовать новый перевод, что приведет к дополнительным расходам и более длительным задержкам. Это подчеркивает важность выбора сертифицированного переводчика с самого начала, чтобы избежать любых заминок.

Присяжные переводы для международных тендеров

Для компаний, особенно работающих на международном уровне, приглашения к участию в тендерах представляют собой серьезную возможность для расширения. Однако, чтобы ответить на эти приглашения, часто необходимо перевести множество документов, таких как устав компании, финансовые отчеты или документы, касающиеся технической квалификации команд. Приблизительный или неофициальный перевод может не только затруднить понимание заявки, но и привести к тому, что Ваша заявка будет отклонена.

Переводы, выполненные Присяжный переводчик немецкого языка гарантируют, что каждый документ соответствует требованиям немецких государственных и частных учреждений. Это позволит Вам представить солидное, четкое и юридически обоснованное досье, повысив Ваши шансы на победу в тендере.

Перевод документов о гражданском состоянии для заключения и расторжения брака

Перевод свидетельств о рождении, браке или разводе - также распространенные запросы к присяжному переводчику. Планируете ли Вы вступить в брак в Германии или Вам нужны документы для трансграничного развода, заверенный перевод просто необходим. Простое свидетельство о браке должно быть переведено точно, поскольку даже малейшая ошибка в именах, датах или местах может привести к административным осложнениям.

Если Вы хотите вступить в брак в Германии, местные власти, как правило, требуют присяжный перевод Вашего свидетельства о рождении и, в некоторых случаях, свидетельства о безбрачии. Аналогичным образом, если Вы хотите развестись, Вам необходимо будет предоставить заверенный перевод решения о разводе, чтобы оно было признано в Германии. Посетите Присяжный переводчик немецкого языка Гарантирует, что все данные указаны правильно, что облегчает работу с властями.

Роль присяжного переводчика в процедурах натурализации

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Присяжный переводчик немецкого языка чтобы быть принятым органами натурализации.

Заверенный перевод подтверждает, что информация, содержащаяся в оригинале документа, была точно переведена. Более того, в контексте натурализации, где власти тщательно проверяют каждый документ, неправильный перевод может поставить под угрозу действительность всего заявления. Поэтому для таких процедур необходимо использовать присяжного переводчика.

Особые случаи: перевод для признания профессиональных квалификаций

Многие профессионалы хотят работать в Германии, особенно в сфере здравоохранения, машиностроения и преподавания. Для этого им необходимо признать свою профессиональную квалификацию. Для этого необходимо сделать присяжные переводы всех дипломов, сертификатов о квалификации и академических справок.

Например, французский инженер-строитель, желающий работать в Германии, должен будет предоставить заверенные переводы своих университетских дипломов, а также документы, подтверждающие его профессиональный опыт. Только Присяжный переводчик немецкого языка уполномочена переводить эти документы таким образом, чтобы они могли быть признаны соответствующими торговыми палатами, агентствами по трудоустройству или министерствами в Германии.

Основные этапы получения качественного присяжного перевода на немецкий язык

Определите тип переводимого документа

Первый шаг в получении присяжного перевода - определить тип документа, который Вы хотите перевести. Это документ о гражданском состоянии, контракт, диплом или технический документ? У каждого типа документов свои требования, и переводчик должен обладать специальными знаниями, чтобы обеспечить правильный перевод документа.

Выбор специалиста по присяжному переводу

В зависимости от характера Вашего документа, Вам необходимо выбрать Присяжный переводчик немецкого языка специализироваться в соответствующей области. Например, присяжный переводчик с опытом работы в юридической сфере будет лучше подходить для перевода контрактов или юридических документов, в то время как переводчик, специализирующийся в академической сфере, будет лучше подходить для перевода стенограмм и дипломов.

Убедитесь, что переводчик официально признан

Убедитесь, что переводчик есть в списке присяжных переводчиков, опубликованном Апелляционным судом. Этот список подтверждает, что переводчик принес присягу и уполномочен заверять переводы. Если Вы работаете с бюро переводов, они должны быть в состоянии предоставить Вам эту информацию по запросу.

Процесс вычитки и сертификации

После того, как перевод завершен, его необходимо вычитать и проверить, чтобы убедиться в отсутствии ошибок. Затем переводчик ставит свою печать, подпись и декларацию о соответствии, заявляя, что перевод соответствует оригиналу.

Свяжитесь с нами

свяжитесь с утвержденным переводчиком

Присяжный переводчик немецкого и других языков:

Наше бюро переводов также предлагает услуги на других языках. Вот некоторые из других языков, на которые мы предлагаем услуги по переводу присяги:

Есть два фактора, которые помогут Вам определить стоимость присяжного перевода характер документа (количество слов и т.д.) и язык перевода. Стоимость присяжного перевода варьируется в зависимости от характера документа и языков. Некоторые языки встречаются реже и поэтому стоят дороже, чем другие. В целом, присяжный перевод обычных документов, таких как водительские права или документы, такие как свидетельство о браке и т.д., стоит от €30 до €60 за страницу. Наконец, эта цена также зависит от присяжного переводчика; каждый переводчик устанавливает свою собственную цену, поэтому фиксированной цены не существует. Однако в Translatorus мы предлагаем фиксированную цену в €30 за страницу. 

A присяжный переводчик это переводчик, утвержденный апелляционным судом. Он или она считается судебным экспертом и сотрудником министерства и помогает судебным органам и государственным ведомствам в их работе. Присяжный переводчик отвечает за перевод официальных документов с исходного языка на язык, в котором он или она является экспертом. После завершения перевода печать и подпись переводчика, а также слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ действительно был переведен с помощью его или ее экспертных знаний. В этом случае перевод будет считаться точным и приемлемым для судов или государственных органов, поскольку он был переведен и заверен экспертом-юристом.

На самом деле разницы нет, за исключением того, как используются эти два термина. Переводчик приводится к присяге, а перевод заверяется. Другими словами, неправильно говорить "присяжный перевод", а скорее "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Оригинал документа не обязателен, но рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков получают только цифровые копии переведенных ими документов; оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который переведет его, распечатает перевод и цифровую копию, поставит на обоих штамп и отметку "соответствует цифровой копии". Вам останется только предъявить эти два документа властям вместе с оригиналом, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Нет, использование переводчика, присягнувшего апелляционному суду Вашего региона, не является обязательным. Все присяжные переводчики признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику из другого региона. Перевод будет вполне приемлемым. В этом случае Вам нужно будет отправить цифровую копию переводчику, который сможет прислать Вам перевод по электронной почте, а копию с его подписью и оригинальной печатью - по почте.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные акты и любые другие документы, оригинал которых не является официальным языком учреждения, в которое представляется документ. Если документ должен быть представлен в префектуру, мэрию или юридическое учреждение, например, в суд, он должен быть переведен и заверен уполномоченным переводчиком, так называемым "присяжным переводчиком". Однако лучше всего спросить у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный Апелляционным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его или ее, какой Апелляционный суд утвердил этого переводчика. Затем Вам останется только проверить список юристов Апелляционного суда, о котором идет речь, и убедиться, что имя переводчика указано в разделе "Перевод".

Легализация документа - это действие, благодаря которому документ сохраняет свою юридическую ценность за границей. Таким образом, это необходимая процедура, без которой документ не может считаться законным в другой стране. Тем не менее, некоторые страны заключили соглашения и не требуют легализации. По этой причине, прежде чем сделать заказ у присяжного переводчика, Вам следует обратиться в соответствующие органы.