5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Ceny súdnych prekladov: všetko, čo potrebujete vedieť

súdny preklad

Čo je to súdny preklad?

Súdny preklad je úradný preklad, ktorý vykonal súdny prekladateľ uznaný právnym orgánom. Tento typ prekladu sa často vyžaduje pre právne, administratívne alebo úradné dokumenty, ako sú rodné listy, diplomy, rozsudky alebo zmluvy.

Zvláštnosťou súdneho prekladu je jeho overenie. Súdny prekladateľ pripojí svoj podpis a úradnú pečať, aby zaručil, že preklad je presným a verným zobrazením originálu dokumentu. Je preto právne uznávaný úradmi a súdmi.

Prečo sa rozhodnúť pre súdny preklad?

Súdne preklady sa často vyžadujú pri dokumentoch právneho významu. Zabezpečujú, že preložená verzia je platná z hľadiska zákona a môže sa použiť v úradnom konaní. Ak napríklad potrebujete predložiť rodný list na žiadosť o vízum alebo diplom na prihlásenie sa na zahraničnú univerzitu, súdny preklad je nevyhnutný.

Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.

Ako sa oceňujú súdne preklady?

Ceny súdnych prekladov sa líšia v závislosti od viacerých faktorov. Hlavné z nich sú :

  • Zdrojové a cieľové jazyky : Niektoré jazyky sú zriedkavejšie a vyžadujú si špecializovaných prekladateľov, čo môže zvýšiť náklady.
  • Zložitosť dokumentu : Právne, technické alebo akademické dokumenty si môžu vyžadovať odborné znalosti, čo odôvodňuje vyššiu sadzbu.
  • Objem textu Počet slov alebo strán priamo ovplyvňuje cenu. Väčšina prekladateľov si účtuje za stranu alebo slovo.
  • Termín Urgentné preklady sú často drahšie. Ak potrebujete preklad v krátkom čase, môžete si priplatiť.
  • Formát dokumentu Dokumenty, ktoré nie sú v ľahko použiteľnom formáte (napríklad naskenované obrázky alebo rukopisy), si môžu pred prekladom vyžadovať ďalšiu prácu, čo môže tiež ovplyvniť cenu.

Ceny súdnych prekladov podľa regiónov

Ceny súdnych prekladov sa tiež líšia v závislosti od krajiny a regiónu. Tu je všeobecný prehľad priemerných nákladov v rôznych častiach sveta:

  • V Európe Napríklad vo Francúzsku sa sadzby za súdny preklad môžu pohybovať od 40 do 70 EUR za stranu v závislosti od zložitosti dokumentu a jazyka. V Nemecku sa súdnym prekladateľom zvyčajne platí približne 50 až 70 eur za stranu.
  • V Severnej Amerike : V Spojených štátoch a Kanade sa sadzby za súdny preklad môžu značne líšiť, ale často sa pohybujú od 30 do 100 dolárov za stranu v závislosti od jazyka a typu dokumentu.
  • Ostatné regióny : Dans des pays comme le Japon ou la Chine, les traductions assermentées peuvent être plus onéreuses en raison du faible nombre de traducteurs assermentés disponibles. En revanche, dans certains pays d’Amérique latine, les tarifs peuvent être plus accessibles, notamment pour les langues couramment parlées comme l’espagnol ou le portugais.

Kroky súvisiace so získaním súdneho prekladu

Tu je uvedený typický postup získania súdneho prekladu:

  • Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
    Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.

  • Krok 2: Vyžiadajte si cenovú ponuku
    Po výbere súdneho prekladateľa je vhodné požiadať o cenovú ponuku. Prekladateľ preskúma dokument, ktorý má byť preložený, pričom zohľadní jeho rozsah, zložitosť a požadovaný termín dodania.

  • Fáza 3: Preklad a certifikácia
    Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.

  • Fáza 4: Dodanie dokumentov
    Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.

Kedy sa vyžaduje súdny preklad?

Súdne preklady sú potrebné v mnohých prípadoch, keď je potrebné predložiť úradné dokumenty v inom jazyku. Tu je niekoľko príkladov:

  • Imigračné postupy Žiadosti o víza, pobyt alebo občianstvo si často vyžadujú preklad dokumentov, ako sú rodné listy, sobášne listy alebo diplomy.
  • Súdne prípady Ak sa má právny dokument použiť na zahraničnom súde, vyžaduje sa jeho súdny preklad.
  • Administratívne postupy Na zápis dieťaťa do školy v inej krajine alebo na prácu v zahraničí môže byť potrebné predložiť preložené a overené dokumenty.
  • Medzinárodné obchodné záležitosti : Lors de transactions commerciales ou d’accords internationaux, les contrats et autres documents légaux doivent souvent être traduits de manière assermentée pour être juridiquement contraignants.

Chyby, ktorým sa treba vyhnúť pri žiadosti o súdny preklad

  • Výber nekvalifikovaného prekladateľa Je veľmi dôležité vybrať si prekladateľa, ktorý je uznaný príslušnými orgánmi. Prekladateľ, ktorý nie je súdne overený, by mohol vyhotoviť preklad, ktorý nebude akceptovaný na úradné účely, čo by mohlo viesť k oneskoreniu alebo dodatočným nákladom.
  • Nedostatok času Ako bolo uvedené vyššie, súdne preklady môžu byť časovo náročné, najmä ak ide o zložité dokumenty. Vždy sa odporúča ponechať si dostatok času, aby ste sa vyhli dodatočným nákladom spojeným s urgentnou žiadosťou.
  • Ignorovanie špecifických požiadaviek : Každá krajina alebo orgán môže mať osobitné požiadavky týkajúce sa súdnych prekladov. Niektoré úrady môžu napríklad vyžadovať, aby preklad okrem overenia prekladateľa potvrdilo aj veľvyslanectvo alebo konzulát.

Ako môžete optimalizovať náklady na súdny preklad?

  • Dostatok času Ak sa vyhnete naliehavým prekladom, môžete znížiť dodatočné náklady.
  • Skontrolujte, či je preklad skutočne potrebný V závislosti od príslušných orgánov možno niekedy predložiť originál dokumentu bez prekladu. Preto je dôležité vopred si overiť, či je preklad potrebný.
  • Porovnanie ponúk : Demander des devis auprès de plusieurs traducteurs vous permet de comparer les prix et d’obtenir la meilleure offre sans sacrifier la qualité.

Porovnanie nákladov na súdny preklad s inými druhmi prekladov

  • Keď porovnáte súdne preklady s inými typmi prekladov, je jasné, že súdne preklady sú často drahšie. Tu sú niektoré kľúčové faktory, ktoré vysvetľujú tento rozdiel:

    • Jednoduchý preklad verzus súdny preklad Jednoduchý preklad, ktorý vykoná prekladateľ, ktorý nie je súdnym prekladateľom, je lacnejší. Tento typ prekladu sa vo všeobecnosti používa na neúradné texty, ako sú články, brožúry alebo marketingový obsah. Na druhej strane súdne preklady, ktoré si vyžadujú úradné overenie, zahŕňajú zodpovednosť prekladateľa a podliehajú prísnym právnym požiadavkám. To odôvodňuje vyššiu sadzbu.

    • Špecializovaný preklad : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.

    • Vplyv certifikácie : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.

Dôsledky zlého prísažného prekladu

  • Nesprávny súdny preklad môže mať vážne dôsledky, najmä v právnej a administratívnej oblasti. Tu je niekoľko príkladov rizík, ktoré s tým súvisia:

    • Oneskorenia v administratívnych postupoch Nekvalitný preklad môže viesť k tomu, že úrady dokumenty odmietnu alebo zdržia. Napríklad v prípade žiadosti o víza alebo občianstvo môže nesprávny preklad rodného alebo sobášneho listu viesť k zamietnutiu žiadosti, čo si vyžiada opakovanie procesu, čo spôsobí ďalšie náklady.

    • Právne dôsledky Zle preložená zmluva môže viesť aj k právnym nedorozumeniam alebo sporom medzi zúčastnenými stranami. Zle preložená zmluva môže viesť aj k právnym nedorozumeniam alebo sporom medzi zúčastnenými stranami.

    • Strata dôveryhodnosti Súdny preklad má byť verný originálu. Ak obsahuje chyby alebo nepresnosti, môže to spochybniť dôveryhodnosť prekladateľa, ako aj osoby alebo spoločnosti, ktorá dokument predložila. To môže byť obzvlášť škodlivé v profesionálnom alebo obchodnom kontexte.

Vývoj v oblasti cien súdnych prekladov

  • Oblasť súdnych prekladov sa neustále vyvíja pod vplyvom globalizácie, technológií a nových medzinárodných predpisov. Tu je niekoľko najnovších trendov, ktoré ovplyvňujú toto odvetvie:

    • L’essor des technologies de traduction Hoci nástroje strojového prekladu, ako napríklad Google Translate a DeepL, výrazne zlepšili kvalitu prekladov, zatiaľ nemôžu nahradiť súdny preklad, najmä v právnom alebo administratívnom kontexte. Súdni prekladatelia však tieto technológie čoraz viac využívajú na zvýšenie svojej produktivity, najmä na rýchlejšie spracovanie veľkých objemov textu.

    • Rastúca internacionalizácia : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.

    • Nové právne požiadavky : Každá krajina má vlastné požiadavky na súdne preklady, ktoré sa vyvíjajú v závislosti od zmien zákonov a predpisov. Niektoré krajiny napríklad v súčasnosti vyžadujú, aby sa súdne preklady predkladali na zabezpečených digitálnych platformách, ktoré zaručujú ich pravosť, čo by mohlo ovplyvniť cenové postupy.

Úloha profesijných združení súdnych prekladateľov

  • Kľúčovú úlohu pri regulácii a uznávaní súdnych prekladateľov zohrávajú profesijné združenia. Ponúkajú nielen oficiálne uznanie, ale aj priebežné vzdelávanie a podporu pre svojich členov.

    • Certifikácia a odborná príprava : V mnohých krajinách ponúkajú profesijné združenia certifikačné programy pre prekladateľov, ktorí sa chcú stať súdnymi prekladateľmi. Tieto združenia zabezpečujú, aby prekladatelia dodržiavali prísne etické a profesionálne normy.

    • Prístup k databáze prekladateľov : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.

    • Ochrana záujmov prekladateľov Tieto združenia tiež pomáhajú súdnym prekladateľom obhajovať ich práva a vyjednávať spravodlivé sadzby a zároveň prostredníctvom kampaní a podujatí podporujú uznanie významu ich práce.

Ako sa mám pripraviť na súdny preklad?

  • Tu je niekoľko praktických tipov, ktoré vám pomôžu pripraviť dokumenty pred ich odovzdaním súdnemu prekladateľovi:

    • Skontrolujte požiadavky orgánov Pred požiadaním o súdny preklad sa informujte o konkrétnych požiadavkách orgánov, ktoré prekladaný dokument dostanú. Niektoré orgány môžu mať osobitné požiadavky týkajúce sa jazyka alebo formátu prekladu.

    • Poskytovanie jasných a čitateľných dokumentov Čím jasnejší je váš originálny dokument, tým rýchlejší a presnejší bude preklad. Ak je dokument napísaný rukou alebo je nekvalitný, môže to predĺžiť čas potrebný na spracovanie.

    • Zadajte kontext Neváhajte poskytnúť prekladateľovi dodatočné informácie, ktoré mu pomôžu lepšie pochopiť kontext dokumentu. To môže byť užitočné najmä pri zložitých alebo technických dokumentoch.

    • Plánujte dopredu Ako už bolo spomenuté, plánovanie je veľmi dôležité. Nielenže sa tak vyhnete dodatočným nákladom na urgentné preklady, ale získate aj dostatok času na prípadnú revíziu prekladu.

Záver

La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.

Ak pochopíte rôzne faktory, ktoré ovplyvňujú ceny, vyberiete si kvalifikovaného prekladateľa a riadne sa pripravíte, môžete optimalizovať svoje šance na úspech v úradnom styku. Či už ide o imigračné konanie, obchodný projekt alebo zápis na univerzitu v zahraničí, súdny preklad je zárukou bezpečnosti a dodržiavania právnych predpisov.

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.