5/5 з 461 відгуків ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

ВАЖЛИВО: 🎄 У зв'язку зі святковим сезоном ми зачинені з 21 грудня по 6 січня 2025 року. Замовлення, зроблені після 20 грудня, будуть оброблятися з 6 січня. 🎅

Присяжний перекладач німецької мови

Офіційні переклади відіграють важливу роль у правовому, адміністративному та академічному обміні між країнами. Для будь-якого запиту, пов'язаного з документами цивільного стану, контрактами або свідоцтвами, вам знадобляться послуги Присяжний перекладач німецької мови. Такий професіонал гарантує, що ваші документи будуть прийняті органами та установами в обох країнах. У цій статті ми детально пояснюємо, що таке присяжний перекладач, коли він може знадобитися і чому є сенс звернутися до спеціалізованого бюро, такого як наше.

ПЕРЕКЛАД

Приведено до присяги та сертифіковано
30 на сторінку
  • Затверджений перекладач
  • Офіційний переклад
  • Штампований і штампований
  • 24-годинна екстрена допомога
  • Поштова доставка
Популярні

Що думають наші клієнти...

Берні.
"Швидко, доброзичливо та ефективно. Вони змогли зв'язатися зі мною за дуже короткий проміжок часу безпосередньо 31 грудня".
Манель Харакаті
"Я дуже задоволений Дуже швидко, дуже ефективно, контактно, добре зроблено !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Рафаель Кольсене
"Послуга відповідає очікуванням і за розумною ціною".
Везо Бенвінда
"Я дуже задоволений якістю роботи і швидкістю, з якою був виконаний переклад, переклад був надісланий мені за два дні до дати здачі..."
ABDERRAHIM
"Повага до зобов'язань і термінів з подальшим виконанням вашого запиту в умовах повної безпеки..."
АЛІСІЯ П.
"Чудово! Дуже легка і проста подача документів, чітке і зрозуміле ціноутворення. Дуже швидка відправка документа. Я рекомендую і буду використовувати їх знову, якщо буде потреба".
MLS
"Обслуговування клієнтів є винятковим. Навіть у неділю в додатку Whats це вражає. Переклад був виконаний точно і швидко. Моє друге замовлення щойно надіслали :)".
MINA
"Дуже ефективно, 1 найменша проблема або питання, ми отримуємо негайну відповідь, і з нами можна зв'язатися, що заспокоює...Дякую за увагу, за роботу, яку ви робите👍"
Флоранс Етріллард
"Швидко, ефективно і, перш за все, уважно ставляться до наших запитань. Дякуємо"
Коріче
"... Вони ні секунди не вагалися, щоб відправити мені іншого кур'єра, на моє прохання. Тож я дуже рекомендую 💪"
Маргарида Жоао Міранда
"Це дуже серйозна компанія, дуже професійна, терміни виконання та доставки дотримуються. Переклад має хорошу якість. Я б рекомендував їх.
РОЗСІЯНИЙ СКЛЕРОЗ.
"Ефективність, швидкість, якість. Якісний прийом, який враховує вашу ситуацію. Ефективний, якісний переклад з примітками для уникнення двозначностей. Переклад отримано за кілька годин. Дякую"

Що таке присяжний перекладач німецької мови?

Визначення та роль присяжного перекладача німецької мови

A Присяжний перекладач німецької мови це професійний перекладач, затверджений апеляційним судом, що дозволяє йому виконувати переклади, які мають юридичну та офіційну силу. На відміну від звичайного перекладача, він уповноважений засвідчувати відповідність перекладу оригіналу, а отже, може підтвердити точність перекладу як з німецької на іншу мову, так і на німецьку.

Це означає, що його переклади визнаються органами державної влади, науковими установами, судами та компаніями в обох країнах. Після завершення перекладу перекладач ставить свій штамп і підпис, щоб засвідчити його дійсність. Цей штамп надає перекладеному документу такий самий статус, як і оригіналу, що робить його незамінним у багатьох контекстах.

Різниця між присяжним перекладачем і спеціалістом-перекладачем

У той час як спеціалізований перекладач може володіти глибокими навичками в технічній, юридичній або фінансовій сфері, лише Присяжний перекладач німецької мови може виконати переклад, який буде визнано офіційним. Цей привілей надається після того, як перекладач склав присягу в апеляційному суді, тим самим зобов'язавшись виконувати переклади, які є точними та відповідають оригінальним текстам.

Іншими словами, якщо вам потрібно подати перекладений документ до німецької адміністрації, консульства, університету або суду, обов'язково потрібно звернутися до присяжного перекладача. Звичайний або спеціалізований перекладач не зможе надати таку гарантію автентичності, що може призвести до відхилення вашого документа.

Коли варто звернутися до послуг присяжного перекладача німецької мови?

Контексти, в яких присяжний переклад є обов'язковим

Ситуації, в яких вам може знадобитися фахівець Присяжний перекладач німецької мови багато і різноманітні. Ось кілька поширених прикладів того, де її послуги є незамінними:

  1. Адміністративні та юридичні процедури :
    • Свідоцтва про народження, шлюб та смерть.
    • Розлучення або судові рішення.
    • Шлюбні контракти або нотаріально завірені документи.
  2. Визнання дипломів :
    • Університетські дипломи.
    • Стенограми та сертифікати про навчання.
    • Сертифікати про навчання або професійну кваліфікацію.
  3. Імміграційні та візові заяви :
    • Посвідки на проживання, дозволи на проживання.
    • Довідки про несудимість.
  4. Процедури натуралізації :
    • Документи, що підтверджують сімейний стан.
    • Декларації про громадянство.
  5. Комерційні угоди та запрошення до участі в тендерах :
    • Статут компанії.
    • Угоди про транскордонну торгівлю.
    • Тендерна документація.

Наслідки неавторизованого перекладу

У деяких випадках використання не присяжного перекладу може призвести до затримок, відмови у прийнятті документів і навіть юридичних ускладнень. Якщо ви подаєте незасвідчений документ до суду або адміністративного органу, ваш документ може бути відхилений, що призведе до додаткових витрат і збільшення часу на його обробку.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Розцінки на послуги присяжних перекладачів німецької мови

Наші тарифи прозорі та конкурентоспроможні для всіх ваших потреб у присяжному перекладі. Нижче наведено наші стандартні тарифи та варіанти термінової доставки:

Присяжні переклади

Ціна за сторінку

30€

Терміни доставки

  • Стандартно від 3 до 5 днів

Безкоштовно

  • Експрес 48 год

10€

  • Експрес 24 год

20€

Типи доставки

  • По електронній пошті

Безкоштовно

  • Електронна пошта + стандартна поштова доставка

5 €

Ціна minimal pour une commande est alors de 30€.

Терміни та умови доставки

Наш стандартний термін виконання присяжного перекладу становить 2-3 робочих дні. Однак ми розуміємо, що деякі ситуації вимагають більш швидкого виконання. Саме тому ми пропонуємо варіанти експрес-доставки:

  • 48-годинна доставка 10 доповнень за сторінку.
  • 24-годинна доставка 20 доповнення за сторінку.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Як вибрати хорошого присяжного перекладача німецької мови?

Критерії відбору присяжного перекладача німецької мови

Щоб гарантувати дійсність перекладеного документа, важливо правильно вибрати Присяжний перекладач німецької мови. Ось кілька критеріїв, які слід враховувати:

  1. Офіційна сертифікація Перекладач повинен бути зареєстрований в офіційному списку присяжних перекладачів при апеляційному суді. Ви можете перевірити цю інформацію, звернувшись до онлайн-довідників присяжних перекладачів.

  2. Досвід та спеціалізація Переконайтеся, що перекладач має підтверджений досвід роботи у сфері вашого документа. Наприклад, для перекладу трудового договору знадобляться специфічні юридичні навички.

  3. Дедлайни та гнучкість Хороший присяжний перекладач повинен вміти підлаштовуватися під ваші часові обмеження. У нашому бюро ми пропонуємо термінові послуги для перекладів, які потребують виконання в 48 годин (додаткова плата 10 євро) або в 24 години (за додаткову плату 20 євро).

  4. Конфіденційність Ваші документи можуть містити конфіденційну інформацію. Тому дуже важливо вибрати перекладача або бюро, яке скрупульозно дотримується конфіденційності.

Чому варто довіритися нашому бюро перекладів?

Наше бюро вирізняється своїм професіоналізмом, досвідом та здатністю адаптуватися до конкретних потреб кожного клієнта. Ми працюємо з висококваліфікованими німецькими присяжними перекладачами, які можуть працювати з усіма типами документів, будь то адміністративні, юридичні або комерційні.

Наші переваги:

  1. Прозорі тарифи : Ми пропонуємо базовий тариф у розмірі 30€ par pageз опціями екстреної допомоги та чіткою доплатою за кожну додаткову послугу.

  2. Спрощений процес замовлення Ви можете оформити замовлення безпосередньо на нашому сайті, завантаживши свої документи та обравши зручний для вас спосіб доставки.

  3. Швидка та ефективна доставка Ми розуміємо важливість дотримання термінів, саме тому ми прагнемо дотримуватися узгоджених термінів, гарантуючи бездоганну якість.

Наш упорядкований процес перекладу

Процес присяжного перекладу в нашому агентстві проходить суворі етапи, щоб гарантувати автентичність і відповідність документів:

  1. Прийом та аналіз документів Як тільки ми отримуємо ваш документ, ми проводимо попередній аналіз, щоб оцінити його зміст і визначити конкретні вимоги до перекладу.

  2. Переклад присяжного перекладача Ваш документ буде перекладений присяжним німецьким перекладачем, який спеціалізується у відповідній галузі.

  3. Коректура та перевірка Після завершення перекладу він вичитується та перевіряється іншим перекладачем для забезпечення точності та відповідності.

  4. Сертифікація та доставка Потім перекладач ставить штамп і підпис на документі, перш ніж надіслати його вам в електронному вигляді або поштою, залежно від ваших побажань.

 

Інші мови, доступні на Translatorus

Наше бюро перекладів має мережу присяжних перекладачів на 51 мову: 

  • Грузинська
  • Грецька
  • Іврит
  • Хінді
  • угорська
  • Індонезійська
  • Італійська
  • Японський
  • Курдська.
  • Лао.
  • Литовська
  • Македонська
  • Малайзія.
  • Монгольська
  • Чорногорська
  • Голландська
  • Оурду.
  • Пачто

Найпоширеніші запитання щодо присяжного перекладу на німецьку мову

Які типи документів ви можете перекладати?

Ми можемо перекласти широкий спектр документів, включаючи :

  • Свідоцтва про народження, шлюб та смерть.
  • Дипломи, стенограми, академічні сертифікати.
  • Рішення про розлучення, шлюбні контракти.
  • Трудові договори, тендерна документація.
  • Статут компанії, свідоцтва про реєстрацію.

Скільки часу потрібно для отримання присяжного перекладу на німецьку мову?

Стандартний час обробки - 1 до 3 робочих днів за документ від 1 до 2 сторінок. Якщо вам потрібна термінова доставка, ми пропонуємо варіанти в 48h або 24h.

Як я можу бути впевнений, що переклад дійсний?

Кожен документ, перекладений Присяжний перекладач німецької мови засвідчується печаткою, підписом та офіційним засвідченням. Це гарантує точність перекладу і те, що документ буде прийнятий органами влади.

Вирішальна роль присяжного перекладача німецької мови

Вимога для юридичного визнання документів

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Присяжний перекладач німецької мови. Він гарантує автентичність перекладів, що дозволяє безперешкодно приймати документи органами влади в обох країнах.

Візьмемо для прикладу французький трудовий договір, який повинен бути засвідчений німецькою установою. Якщо цей договір перекладений не присяжним перекладачем, німецька влада може вважати документ недійсним, що може призвести до затримки в розгляді вашої заяви або навіть до її скасування. І навпаки, договір, перекладений присяжним перекладачем, буде визнаний негайно, що прискорює процес і гарантує відповідність документа.

Складнощі юридичного перекладу на німецьку мову

Юридичний переклад - одна з найскладніших сфер перекладу. Кожна країна має свої юридичні терміни та поняття, а це означає, що дослівного перекладу недостатньо. Завітати Присяжний перекладач німецької мови повинен не лише досконало володіти обома мовами, але й розуміти правові системи обох країн, щоб забезпечити правильне використання кожного терміну.

Наприклад, термін "société à responsabilité limitée" у Франції відповідає терміну "товариство з обмеженою відповідальністю". « GmbH » у Німеччині. Однак, незважаючи на схожість термінів, юридична відповідальність та вимоги до реєстрації можуть відрізнятися. Недосвідчений перекладач може припуститися помилки і вибрати невідповідний переклад, що може спотворити зміст документа. З іншого боку, присяжний перекладач з юридичним досвідом зможе інтерпретувати контекст, щоб забезпечити точний і юридично правильний переклад.

Адміністративні процедури: головний біль без присяжного перекладача

Адміністративні процедури, будь то отримання віз, дозволів на проживання або визнання дипломів, часто вимагають присяжного перекладу. Наприклад, якщо ви хочете працювати в Німеччині, вам, ймовірно, доведеться подати перекладені та засвідчені копії ваших дипломів майбутньому роботодавцю або до німецької торгової палати. Без цих документів, перекладених Присяжний перекладач німецької мовиваша заявка може бути відхилена або відкладена.

Крім того, при подачі заяви на отримання посвідки на проживання німецька влада дуже суворо ставиться до дійсності поданих документів. Якщо ви надасте несертифікований переклад, навіть якщо він буде правильним, влада може вимагати новий переклад, що призведе до додаткових витрат і довших затримок. Це підкреслює важливість вибору сертифікованого перекладача з самого початку, щоб уникнути будь-яких затримок.

Присяжні переклади для міжнародних тендерів

Для компаній, особливо тих, що працюють на міжнародному рівні, запрошення до участі в тендерах - це чудова можливість для розширення. Однак, щоб відповісти на ці запрошення до участі в тендері, часто необхідно перекласти безліч документів, таких як статут компанії, фінансова звітність або документи, що стосуються технічної кваліфікації команд. Приблизний або неофіційний переклад може не лише ускладнити розуміння заявки, але й призвести до її дискваліфікації.

Переклади, виконані Присяжний перекладач німецької мови гарантують, що кожен документ відповідає вимогам німецьких державних і приватних установ. Це дає змогу представити ґрунтовне, чітке та юридично обґрунтоване досьє, що підвищує ваші шанси на перемогу в тендері.

Переклад документів цивільного стану про шлюб та розлучення

Переклади свідоцтв про народження, шлюб або розлучення також є поширеними запитами на послуги присяжного перекладача. Незалежно від того, чи плануєте ви одружитися в Німеччині, чи вам потрібні документи для розлучення за кордоном, завірений переклад є обов'язковим. Просте свідоцтво про шлюб має бути перекладено точно, оскільки навіть найменша помилка в іменах, датах або місцях може призвести до адміністративних ускладнень.

Якщо ви хочете одружитися в Німеччині, місцеві органи влади, як правило, вимагають завірений переклад вашого свідоцтва про народження і, в деяких випадках, довідки про безшлюбність. Аналогічно, якщо ви хочете розлучитися, вам потрібно буде надати завірений переклад рішення про розлучення, щоб воно було визнане в Німеччині. Відвідати Присяжний перекладач німецької мови гарантує, що всі деталі є правильними, що полегшує спілкування з органами влади.

Роль присяжного перекладача в процедурі натуралізації

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Присяжний перекладач німецької мови щоб бути прийнятим органами натуралізації.

Засвідчений переклад підтверджує, що інформація, яка міститься в оригінальному документі, була точно перекладена. Більше того, в контексті натуралізації, коли органи влади ретельно перевіряють кожен документ, неправильний переклад може поставити під сумнів дійсність всієї заяви. Тому дуже важливо користуватися послугами присяжного перекладача для цих процедур.

Окремі випадки: переклад для визнання професійної кваліфікації

Багато фахівців хочуть працювати в Німеччині, особливо в галузі охорони здоров'я, інженерії та викладання. Для цього їм потрібно визнати свою професійну кваліфікацію. Це передбачає присяжний переклад усіх дипломів, кваліфікаційних свідоцтв та академічних довідок.

Наприклад, французький інженер-будівельник, який бажає працювати в Німеччині, повинен буде надати завірені переклади своїх університетських дипломів, а також документи, що підтверджують його професійний досвід. Лише завірені переклади Присяжний перекладач німецької мови має право перекладати ці документи так, щоб вони могли бути визнані відповідними торговельними палатами, агентствами з працевлаштування або міністерствами в Німеччині.

Ключові етапи отримання якісного присяжного перекладу на німецьку мову

Визначте тип документа, який потрібно перекласти

Першим кроком до отримання присяжного перекладу є визначення типу документа, який ви хочете перекласти. Це документ про цивільний стан, контракт, диплом або технічний документ? До кожного типу документів висуваються свої вимоги, і перекладач повинен володіти спеціальними знаннями, щоб забезпечити правильність перекладу.

Вибір спеціаліста присяжного перекладача

Залежно від характеру вашого документа, вам потрібно вибрати Присяжний перекладач німецької мови спеціалізуватися у відповідній галузі. Наприклад, присяжний перекладач з досвідом роботи в юридичній сфері краще підійде для перекладу договорів або юридичних документів, тоді як перекладач, що спеціалізується в академічній сфері, краще підійде для перекладу стенограм і дипломів.

Переконайтеся, що перекладач офіційно визнаний

Переконайтеся, що перекладач є у списку присяжних перекладачів, опублікованому Апеляційним судом. Цей список засвідчує, що перекладач склав присягу і має право засвідчувати переклади. Якщо ви співпрацюєте з бюро перекладів, воно повинно надати вам цю інформацію за вашим запитом.

Процес вичитки та сертифікації

Після завершення перекладу його необхідно вичитати та перевірити на відсутність помилок. Після цього перекладач ставить свою печатку, підпис і декларацію про відповідність, в якій зазначається, що переклад відповідає оригіналу.

Зв'яжіться з нами

звернутися до затвердженого перекладача

Присяжний перекладач німецької та інших мов:

Наше бюро перекладів також пропонує послуги іншими мовами. Ось деякі з інших мов, на які ми пропонуємо послуги присяжного перекладу:

Існує два фактори, які можуть допомогти вам визначити вартість присяжного перекладу характер документа (кількість слів тощо) та мова перекладу. Ціна присяжного перекладу варіюється залежно від характеру документа та мови, на яку він перекладається. Деякі мови зустрічаються рідше і тому коштують дорожче, ніж інші. Загалом, присяжний переклад звичайних документів, таких як водійські права або свідоцтва про шлюб тощо, коштує від 30 до 60 євро за сторінку. Нарешті, ця ціна також залежить від присяжного перекладача; кожен перекладач встановлює свою власну ціну, тому фіксованої ціни не існує. Однак у Translatorus ми пропонуємо фіксовану ціну - 30 євро за сторінку. 

A присяжний перекладач це перекладач, затверджений Апеляційним судом. Він вважається судовим експертом і міністерським службовцем і допомагає судовим органам та урядовим відомствам у їхній роботі. Присяжний перекладач відповідає за переклад офіційних документів з мови оригіналу на мову, в якій він є експертом. Після завершення перекладу печатка та підпис перекладача разом зі словами "відповідає оригіналу" засвідчують, що документ дійсно перекладено за його кваліфікацією. Переклад буде вважатися точним і прийнятним для судів або органів державної влади, оскільки він був перекладений і засвідчений експертом-юристом.

Насправді немає ніякої різниці, окрім способу використання цих двох термінів. Присягається перекладач, а засвідчується переклад. Іншими словами, неправильно говорити "присяжний переклад", а краще "засвідчений переклад", виконаний "присяжним перекладачем".

Оригінал документа не є обов'язковим, але рекомендується. Більшість присяжних перекладачів отримують лише цифрові копії документів, які вони перекладають; оригінали використовуються рідко. Тому цілком можливо надіслати скан вашого документа присяжному перекладачеві, який перекладе документ, роздрукує переклад і цифрову копію, поставить печатку на обох документах і зазначить "відповідає цифровій копії". Все, що вам залишиться - це пред'явити обидва документи владі разом з оригіналом документа, щоб влада могла перевірити, що цифровий документ з печаткою ідентичний оригіналу.

Ні, не обов'язково користуватися послугами перекладача, приведеного до присяги Апеляційним судом у вашому регіоні. Всі присяжні перекладачі визнаються експертами в галузі права. Тому Ви можете звернутися до присяжного перекладача з іншого регіону. Такий переклад буде цілком прийнятним. У цьому випадку Вам потрібно буде надіслати електронну копію перекладачеві, який зможе надіслати Вам переклад електронною поштою, а копію з його підписом та оригінальною печаткою - поштою.

Присяжний перекладач є обов'язковим для певної кількості документів, таких як судові справи, нотаріальні акти, акти судового виконавця, адміністративні акти та будь-які інші документи, якщо оригінал не є офіційною мовою установи, до якої подається документ. Якщо документ подається до префектури, мерії або юридичної установи, наприклад, суду, він повинен бути перекладений і завірений затвердженим перекладачем, так званим "присяжним перекладачем". Однак, найкраще запитати у відповідній установі, чи вимагає вона присяжного перекладу документа.

Присяжний перекладач - це перекладач, затверджений апеляційним судом. Якщо ви хочете перевірити, чи є перекладач присяжним, ви можете запитати його або її, який апеляційний суд затвердив перекладача. Потім все, що вам потрібно зробити, це перевірити список експертів-юристів відповідного апеляційного суду і переконатися, що ім'я перекладача вказано в списку під перекладом.

Легалізація документа - це акт, завдяки якому документ зберігає свою юридичну силу за кордоном. Таким чином, це важлива процедура, без якої документ не може вважатися законним в іншій країні. Тим не менш, деякі країни уклали угоди і не вимагають легалізації. З цієї причини, перш ніж звертатися до присяжного перекладача, слід проконсультуватися з відповідними органами.