سؤال وجواب المترجم المحلف

ما هو المترجم المحلف؟

المترجم المحلف هو مترجم محترف محلف من محكمة الاستئناف أو محكمة النقض. ويُعترف به أو بها كخبير قضائي وموظف وزاري، ويساعد المحاكم والدوائر الحكومية في عملها من خلال ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يتقنها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يقوم المترجم أو المترجمة بوضع ختمه وتوقيعه، بالإضافة إلى عبارة "مطابقة للأصل" لضمان موثوقية الترجمة. ومن ثم تعتبر الترجمة صحيحة ومعتد بها من قبل المحاكم أو السلطات العامة، حيث أنها صادرة عن خبير قانوني محلف.

ما الفرق بين "محلف" و"محلف"؟

لا يوجد فرق جوهري بين المصطلحين، بل هناك اختلاف في كيفية استخدامهما فقط. فالمترجم الذي يتم اعتماده من قبل محكمة الاستئناف أو محكمة النقض هو المترجم المحلف من قبل محكمة الاستئناف أو محكمة النقض والترجمة المحلفة. ولذلك فمن الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"؛ ومن الأفضل أن نقول "ترجمة محلفة" من قبل "مترجم محلف".

هل المستند الأصلي مطلوب للترجمة المحلفة؟

ليس من الضروري تقديم النسخة الأصلية، ولكن يفضل القيام بذلك. وغالباً ما يتلقى المترجمون المحلفون نسخاً رقمية فقط من المستندات المراد ترجمتها، ولا تكون النسخة الأصلية ضرورية دائماً. لذلك من الممكن إرسال نسخة رقمية من المستند إلى المترجم المحلف. سوف يقوم المترجم بترجمة المستند، وطباعة الترجمة ونسخة رقمية، وختم كلا النسختين. كل ما عليك فعله بعد ذلك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، مع النسخة الأصلية، للتحقق من أن النسخة الرقمية المحلفة تتوافق مع النسخة الأصلية.

هل يجب أن يكون المترجم المحلف من منطقتي؟

لا، ليس من الضروري استخدام مترجم محلف من محكمة استئناف معينة. يعتبر المترجمون المحلفون من محاكم الاستئناف خبراء قضائيين ومعترف بهم في جميع أنحاء البلاد. على سبيل المثال، يمكن لمترجم محلف من محكمة الاستئناف في إيكس أون بروفانس أن يترجم مستندًا مخصصًا لتقديمه إلى محافظة باريس، وستعتبر هذه الترجمة صالحة. كل ما عليك القيام به هو تقديم نسخة رقمية من المستند المراد ترجمته، ويمكن للمترجم أن يرسل لك الترجمة عن طريق البريد الإلكتروني ونسخة موقعة ومختومة بالبريد.

كيف يمكنني معرفة ما إذا كانت ترجمتي تحتاج إلى القسم؟

يلزم وجود مترجم محلف لأنواع معينة من المستندات، مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية، وأي مستند آخر لا تكون لغته الأصلية هي اللغة المستخدمة في المؤسسة التي يُقدم إليها المستند. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم محلف. يُنصح بالتحقق من السلطة المختصة ما إذا كانت الترجمة المحلفة مطلوبة للوثيقة المعنية.

كيف يمكنني معرفة ما إذا كان المترجم محلفاً أم لا؟

المترجم المحلف هو مترجم محلف من الدولة. للتحقق مما إذا كان المترجم محلفًا أم لا، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدته أو اعتمدتها محكمة الاستئناف. يمكنك بعد ذلك التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف تلك ومعرفة ما إذا كان اسمه يظهر في قسم الترجمة.

ما هو التقنين؟

تصديق المستند هو عملية تحافظ على الصلاحية القانونية للمستند في الخارج. ولذلك فهي خطوة حاسمة لا يمكن بدونها اعتبار الوثيقة سارية المفعول قانوناً في بلد أجنبي.

كيف يمكنني الحصول على مستند مصدّق عليه؟

هناك طريقتان لتصديق المستند: الإجراء الكلاسيكي والإجراء المبسط. إذا اخترت الإجراء الكلاسيكي، فيجب عليك أولاً تقديم المستند إلى وزارة الخارجية في بلدك، ثم بعد أن يتم تصديقه، عليك تقديمه إلى سفارة أو قنصلية البلد المعني لتصديقه مرة أخرى. ومع ذلك، إذا اخترت الإجراء المبسط، فما عليك سوى الذهاب إلى محكمة الاستئناف في منطقتك وتقديم المستند إلى دائرة أبوستيل. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن هذا الإجراء المبسط صالح فقط للبلدان التي وقعت على اتفاقية أبوستيل.

هل يمكن للمترجم المحلف تصديق المستند؟

نعم، يمكن للمترجم المحلف تصديق المستند عن طريق اتخاذ الخطوات اللازمة في دار البلدية أو مكتب كاتب العدل نيابة عنك. بعد إصدار ترجمة المستند والتصديق عليه وتوقيعه بختمه، يمكن للمترجم المحلف أن يصادق على توقيعه في دار البلدية باستخدام إجراءات التصديق المبسطة، مثل وضع أبوستيل.

لماذا يجب تقنين الترجمة المحلفة؟

إن وجود توقيع المترجم المحلف وختمه يمنح الترجمة صفة رسمية، ولكن هذا الاعتراف لا يسري إلا داخل الإقليم المعني. ولكي يتم الاعتراف بترجمة وثيقة ما على أنها صالحة في بلد آخر، يجب أن تكون الترجمة مصدّقة بحيث يكون لها أيضًا صفة رسمية في الخارج.

كم تبلغ تكلفة الترجمة المحلفة؟

Il existe deux éléments clés qui peuvent influencer le coût d'une traduction assermentée: le contenu du document (nombre de mots, etc.) et la langue ciblée. Le prix d'une traduction assermentée varie en fonction de ces facteurs, car certaines langues sont plus rares et donc plus coûteuses que d'autres. En général, les traductions assermentées de documents courants tels que des permis de conduire ou des actes de mariage coûtent entre 35€ et 60€ par page, ou entre 0.10€ à 0.30€ par mot. Il est important de noter que chaque traducteur assermenté fixe son propre tarif, il n'y a donc pas de prix fixe.

كم تبلغ تكلفة الترجمة الاحترافية؟

كما هو الحال مع الترجمة المحلفة، لا يوجد سعر ثابت للترجمة الاحترافية. تعتمد التكلفة على نوع المستند المراد ترجمته وهي عمومًا أقل من الترجمة المحلفة. وبشكل عام، يتراوح السعر بين 0.05 يورو و0.10 يورو لكل كلمة أو بين 10 يورو و25 يورو لكل صفحة.

هل الأسعار ثابتة؟

الأسعار ليست دقيقة. تختلف التكاليف حسب نوع المستند المطلوب ترجمته. على سبيل المثال، بالنسبة للترجمات المحلفة للوثائق الشائعة مثل شهادات الميلاد أو شهادات الوفاة أو شهادات الطلاق أو شهادات الزواج أو رخص القيادة أو السجلات الجنائية، عادةً ما يتم احتساب السعر وفقاً لعدد الصفحات. بمجرد تقديم طلبك، سيتصل بك أحد الوكلاء لإبلاغك بالتكلفة الدقيقة للترجمة.

كيف يتم الدفع؟

بمجرد اختيارك للسعر الذي يناسب متطلباتك وتقديم طلبك، سيتم الاتصال بك عبر البريد الإلكتروني من قِبل أحد الوكلاء لإبلاغك بالتكلفة النهائية لطلبك. إذا تم قبول السعر، سيتم إرسال رابط الدفع إليك لإتمام المعاملة. بمجرد إتمام عملية الدفع، ستكتمل ترجمتك في غضون 3 إلى 5 أيام عمل.

ما الذي يجب أن أفعله إذا كان طلب الترجمة الخاص بي عاجلاً؟

اتصل بنا باستخدام نموذج الاتصال. يرجى ملاحظة أن الطلب العاجل سيكلف أكثر من المتوسط. بشكل عام، يجب أن تتوقع أن تدفع ما بين 10 يورو و20 يورو إضافية مقابل 24 إلى 48 ساعة. يمكنك أيضاً إخبار الوكيل الذي سيتصل بك بعد تقديم طلبك.

هل يتم تسليم الترجمات بالبريد؟

نعم، يتم توصيل الترجمات إلى باب منزلك! سيتم إرسال النسخة الممسوحة ضوئيًا من الترجمة إليك عبر البريد الإلكتروني، وعند الطلب، يمكن إرسال نسخة من الترجمات مع الطوابع الأصلية إليك بالبريد.

ما الفرق بين الترجمة الاحترافية والترجمة المحلفة؟

الترجمة الاحترافية هي الترجمة غير المحلفة التي يقوم بها مترجم محلف من محكمة الاستئناف. الترجمة المحلفة هي الترجمة التي تم إنجازها وختمها وتوقيعها من قبل مترجم محلف. بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة محلفة إذا كانت تتعلق بوثائق قانونية أو إدارية. أما في الحالات الأخرى، فتكفي الترجمة الاحترافية.