5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Soudní překladatel ukrajinštiny

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
Přečtěte si více
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Přečtěte si více
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
Přečtěte si více
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
Přečtěte si více
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
Přečtěte si více
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
Přečtěte si více
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
Přečtěte si více
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
Přečtěte si více
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
Přečtěte si více
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
Přečtěte si více
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z ukrajinštiny?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Proč používat soudního překladatele z ukrajinštiny?

Existuje mnoho situací, kdy je soudní překlad z ukrajinštiny vyžadován, včetně :

  1. Správní postupy Doklady, jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, diplomy, výpisy z rejstříku a rozvodové listy, musí být často přeloženy soudním překladatelem, aby mohly být uznány.
  2. Právní postupy Soudní rozhodnutí, smlouvy, stanovy společností, notářské zápisy a dokumenty týkající se soudních sporů musí být přeloženy pod přísahou, pokud mají být přijaty soudy nebo správními orgány.
  3. Imigrace a naturalizace Při žádostech o vízum, naturalizaci nebo pobyt je obecně vyžadován překlad všech zahraničních dokumentů soudním překladatelem.
  4. Obchodní a finanční sektor : Dokumenty související s podnikáním, jako jsou finanční zprávy, daňové dokumenty, rozvahy a partnerské smlouvy, často vyžadují soudní překlady, aby bylo zajištěno dodržování předpisů v mezinárodním kontextu.

Specifické rysy soudních překladů ukrajinštiny

Ukrajinský jazyk má svá jazyková specifika, stejně jako právní a správní normy země. Proto je nezbytné využít služeb odborníka, který ovládá nejen jazyk, ale také ukrajinský právní a správní systém. Zde je několik klíčových bodů, které je třeba vzít v úvahu:

  • Složitost ukrajinského správního systému : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kulturní rozdíly a terminologie : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Dodržování právních předpisů : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Jak se mohu stát soudním překladatelem z ukrajinštiny?

Získání titulu soudního překladatele z ukrajinštiny je náročný proces, který vyžaduje jak vysokou úroveň jazykových znalostí, tak dobrou znalost práva. Zde jsou uvedeny hlavní kroky, jak se stát soudním překladatelem:

  1. Akademická kvalifikace Překladatel musí mít alespoň vysokoškolské vzdělání v oboru překladatelství nebo lingvistiky.
  2. Právní znalosti : Pro správný překlad právních dokumentů je nezbytná důkladná znalost zahraničního a ukrajinského právního systému.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Složení přísahy Po schválení složí překladatel přísahu před odvolacím soudem. Od té doby je oprávněn vyhotovovat soudní překlady opatřené jeho podpisem a razítkem.

Sazby pro soudní překladatele ukrajinštiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

Soudní překlady

Cena za stránku

30€

Dodací lhůty

  • Standardně 3 až 5 dní

Zdarma

  • Expresní 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávek

  • E-mailem

Zdarma

  • E-mail + standardní poštovní doručení

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodací lhůty a podmínky

Standardní doba vyhotovení soudního překladu je 2 až 3 pracovní dny. Chápeme však, že některé situace vyžadují rychlejší vyřízení. Proto nabízíme možnost expresního doručení:

  • 48hodinové dodání 10 příplatků za stránku.
  • 24hodinové doručení 20 příplatků za stránku.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Jak si vybrat soudního překladatele z ukrajinštiny?

Výběr soudního překladatele z ukrajinštiny není lehký úkol. Zde je několik kritérií, která vám pomohou vybrat toho správného profesionála:

  1. Zkušenosti a odborné znalosti Soudní překladatel z ukrajinštiny musí nejen plynule ovládat oba jazyky, ale také mít zkušenosti s překlady právních a administrativních dokumentů. Zkontrolujte si jeho reference a neváhejte si vyžádat příklady předchozí práce.
  2. Akreditace a registrace Zkontrolujte, zda je překladatel registrován u odvolacího soudu. Seznam soudních překladatelů je k dispozici na internetových stránkách odvolacích soudů.
  3. Termíny a sazby Dodací lhůty a náklady se liší podle složitosti dokumentu. Než se zavážete, vyžádejte si podrobnou cenovou nabídku.
  4. Hodnocení zákazníků Recenze a reference předchozích zákazníků vám mohou poskytnout představu o kvalitě práce překladatele.

Nejčastější dokumenty přeložené soudním překladatelem z ukrajinštiny

Mezi dokumenty, které vyžadují soudní překlad z ukrajinštiny, patří :

  • Doklady o osobním stavu Rodné, oddací, rozvodové a úmrtní listy.
  • Akademické dokumenty Diplomy, osvědčení, výpisy.
  • Právní dokumenty Smlouvy, soudní rozhodnutí, notářské listiny, dokumenty o vlastnictví.
  • Finanční dokumenty Daňová přiznání, bankovní výpisy, finanční výkazy.

Kolik stojí soudní překlad ukrajinštiny?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Délka dokumentu : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Typ dokumentu Technický nebo právní dokument bude vyžadovat více práce než jednoduchý dokument.
  3. Termíny : Urgentní práce jsou často účtovány vyšší sazbou.
  4. Další formality Legalizace překladu nebo doplnění zvláštních poznámek může zvýšit konečné náklady.

Sazby za soudní překlad ukrajinštiny se v průměru pohybují mezi 30 a 80 EUR za stránku v závislosti na složitosti dokumentu a překladateli.

Jak mohu zaručit platnost soudního překladu z ukrajinštiny?

Aby byla zaručena platnost soudního překladu, musí být na přeloženém dokumentu uvedena řada prvků:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Datum a místo překladu.
  • Podpis a razítko soudního překladatele.
  • Registrační číslo překladatele u odvolacího soudu.

Tyto prvky zaručují, že překlad je autentický a splňuje zákonné požadavky.

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Proč je důležité použít pro úřední dokumenty soudního překladatele z ukrajinštiny?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Kdy potřebujete soudního překladatele z ukrajinštiny?

Je důležité si uvědomit, v jakých situacích budete muset využít služeb soudního překladatele z ukrajinštiny. Zde uvádíme několik příkladů situací, kdy je soudní překlad nutný:

  1. Pro žádosti o víza, pobyt nebo naturalizaci: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Pro uznávání diplomů a akademických osvědčení: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Pro soudní řízení : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Pro mezinárodní obchodní transakce : Pokud jste společnost, která spolupracuje s ukrajinskými partnery, budete potřebovat soudní překlady smluv, stanov, partnerských smluv atd. Nesprávný překlad by mohl vést k nedorozuměním, která by mohla ohrozit spolupráci.

  5. Pro notářská řízení: Listiny určené notáři, jako jsou plné moci, kupní smlouvy nebo závěti sepsané v ukrajinštině, vyžadují k ověření notářem rovněž soudní překlad.

Jaké jsou výhody spolupráce se soudním překladatelem z ukrajinštiny?

Využití služeb soudního překladatele z ukrajinštiny má několik nesporných výhod:

  1. Dodržování právních předpisů : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Šetří čas a zvyšuje efektivitu: Při práci s nesoudním překladatelem se vystavujete riziku, že překlad bude muset být ověřen později, což může prodloužit lhůty a zkomplikovat postupy. Se soudním překladatelem je dokument okamžitě připraven k použití.

  3. Přesnost a věrnost : Naši soudní překladatelé mají hluboké znalosti obou jazyků i právních a správních specifik jednotlivých zemí. To jim umožňuje vytvářet velmi přesné překlady bez nejasností a chyb.

  4. Právní odpovědnost : Soudní překladatelé přebírají odpovědnost za kvalitu a přesnost překladu. V případě sporu lze soudní překlad použít jako důkaz u soudu, protože je právně platný.

Časté chyby, kterých se vyvarujte při výběru soudního překladatele z ukrajinštiny

Výběr soudního překladatele z ukrajinštiny se může zdát jednoduchý, ale je třeba se vyvarovat některých chyb, aby vaše dokumenty byly v bezpečných rukou:

  1. Nekontrolujte přísahu : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Vybírejte pouze podle ceny: Kvalitní soudní překlad vyžaduje pečlivou práci. Dejte si pozor na neobvykle nízké ceny, protože to může být známkou nedostatečné kompetence nebo úředního ověření.

  3. Nepožadujte vzorky překladů: Neváhejte si vyžádat příklady soudních překladů, abyste mohli posoudit styl a přesnost překladatele, zejména u složitých dokumentů.

  4. Ignorování termínů: Doba překladu se liší podle délky a složitosti dokumentu. Ujistěte se, že překladatel je schopen dodržet termíny, zejména pokud máte přísná administrativní nebo právní omezení.

Alternativy k soudnímu překladu: pozor na úskalí!

Může být lákavé použít obyčejného překladatele nebo online překladatelský nástroj, abyste ušetřili čas nebo peníze. Tyto alternativy však s sebou nesou značná rizika:

  1. Nerozpoznané překlady : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Chyby v překladu : Online překladatelské nástroje, jako je například Google Translate, nezohledňují právní kontext a kulturní nuance. Špatný překlad může mít katastrofální následky, od prostého odmítnutí dokumentu až po právní komplikace.

  3. Rizika podvodu : Neověřené překlady mohou být považovány za padělané, pokud obsahují chyby nebo neodpovídají právním normám. To by mohlo vést k sankcím nebo zpoždění v řízení.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Soudní překladatel Ukrajinština a další :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.