Soudní překladatel Bordeaux

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Naši překladatelé, odborníci na řadu jazyků včetně angličtiny, španělštiny, němčiny, italštiny, arabštiny, ruštiny a japonštiny, jsou soudní překladatelé proslulí svou zručností a přesností. Každý přeložený dokument je zárukou kvality a úřední shody, což je nezbytné pro osoby a společnosti, které potřebují soudní překlady. 

Náš tým se snaží rychle a efektivně plnit vaše očekávání, dodržovat termíny a odvádět vysoce kvalitní práci. Jsme referencí v regionu Akvitánie v oblasti právních, technických a úředních překladů a nabízíme individuální zákaznický servis. Obraťte se na nás pro cenovou nabídku a zjistěte, jak můžeme vaší firmě pomoci překonat jazykové bariéry s jistotou a odborností.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Porozumění soudním překladům

Co je to soudní překladatel?

Soudní překladatel v Bordeaux je profesionální lingvista znalec schválený kasačním soudem. Pro získání tohoto jmenování musí složit přísahu před soudním orgánem. Je tedy uznán za ministerského úředníka.

Odpovídá za překlady úředních dokumentů tak, aby byla zajištěna jejich úplná shoda s originálem. Pracuje na žádost úředníků:

  • Magistráty
  • Soudní policisté
  • Právníci
  • Cíle

Rozdíly mezi soudními a nesoudními překlady

Hlavní rozdíl mezi soudním překladatelem a volným překladatelem spočívá v tom. oficiální certifikace.

AspektPřísahaNeasertivní
DefiniceSoudní překladatel je ověřen příslušnými orgány své země. Složil přísahu. To mu dává pravomoc vyhotovovat úřední a právně platné překlady. Tyto překlady jsou často vyžadovány pro právní, správní nebo úřední dokumenty.Necertifikovaný nebo volný překladatel nemá žádné úřední osvědčení. Překladatelé na volné noze mohou mít odborné znalosti v určitém oboru a poskytovat kvalitní překlady. Jejich překlady však nejsou uznávány jako úřední dokumenty. Nesmějí vyhotovovat soudní překlady.
CertifikaceAnoNe
DokumentyUznáno jako úředníUznáno jako neoficiální
DoményPřeklady právních a administrativních dokumentůLiteratura, marketing, technologie atd.

Jedinečné a inovativní služby

Oblasti specializace

Naše překladatelská agentura pracuje se soudními překladateli specializujícími se na všechny oblasti činnosti. Ty sahají od technických až po lékařské a právní dokumenty.

Zde je neúplný seznam nejčastěji překládaných dokumentů:

  • Kbis extrakt
  • Doklady o osobním stavu
  • Notářské listiny
  • Průkazy totožnosti
  • Pas
  • Pověření nebo plné moci
  • Will
  • Řidičský průkaz
  • Rozsudek
  • A tak dále.

Dostupné jazyky a profily překladatelů

Najít soudního překladatele v Bordeaux se specifickým profilem pro určité odborné projekty může být poměrně složité. Databáze naší agentury nám umožňuje rychle identifikovat soudního překladatele s dovednostmi potřebnými pro potřeby vaší společnosti. 

Obraťte se na naši agenturu, která vzácnou perlu identifikuje, a naši odborníci vám zajistí rychlou reakci od pondělí do pátku. 

Mezi 51 nejpoužívanějšími jazyky překladu online určitě najdete ten správný jazyk pro svůj dokument.

  • Albánština
  • Němčina
  • Angličtina
  • Arabština
  • Arménština
  • Ázerbájdžán
  • Běloruský
  • Bosenský
  • Bulharský
  • Katalánština
  • Čínský
  • Chorvatský
  • Dari
  • Španělština
  • Francouzština
  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Kurdský jazyk Sorani
  •  Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto
  • Perský
  • Paňdžábština
  • Polský
  • Portugalština
  • Rumunština
  • Ruský
  • Srbština
  • Slovinština
  • Slovenská
  • Švédský
  • Česky
  • Thai
  • Turecký
  • Ukrajinský

Naše sazby

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Výběr soudního překladatele Bordeaux

Kritéria pro výběr soudního překladatele v Bordeaux

Kritéria pro výběr soudního překladatele se mohou lišit podle vašich potřeb. Pro začátek musí samozřejmě být potvrzen soudem prvního stupně v Bordeaux, odvolacím soudem nebo kasačním soudem.

Kromě toho musí být jejich odbornost v daném oboru překladu ověřena a podložena diplomem. Znalost platné jazykové a právní normy je ve vašem případě zásadní.

Zkontrolujte také reference a pracovní historii překladatele. Zjistěte si, co o profesionalitě a důvěrnosti překladatele říkají jeho předchozí zákazníci.

Soudní překladatelé nabízejí za své služby různé sazby. Nevolte toho nejlevnějšího, ale toho, který vám nabídne nejlepší cenu. nejlepší poměr cena/výkon.

Pracovní postupy a důvěrnost

Pracovní proces soudního překladatele zahrnuje zpravidla 5 fází:

  1. Přijetí dokumentu, který má být přeložen
  2. Shodný překlad
  3. Podpis
  4. Připevnění pečeti
  5. Úřední ověření přeloženého dokumentu

Soudní překlady se obvykle doručují v zapečetěných obálkách. Všichni soudní překladatelé jsou povinni zacházet s informacemi s maximální úctou. Tímto způsobem zůstávají etické a právní normy této profese, v níž je důvěrnost zásadní.

Překladatelská agentura v Bordeaux a jinde

Naše překladatelská agentura nabízí své služby také v celé Francii. Zde jsou jen některá města, ve kterých pracujeme:

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.